Zlydeni

Сергей

Zlydeni написал 3 года назад к игре Андор. Магические герои: #
Локализация

По последним новостям от "Звезды" локализации может не быть. Дополнения с героями плохо продаются, KOSMOS не может собрать мировой тираж — мало желающих, вероятно. А без мирового тиража не может быть и русского.

Zlydeni написал 3 года назад к игре Андор. Вечная зима: #
Локализация во 2 квартале 2023 года

Издательство "Звезда" объявило локализацию этой игры. Ура!

Zlydeni написал 4 года назад к мысли на тему Одиночная и кооперативная игра в Подземелье: #
Лавка в городе

Отличные правила!
Вчера сидел, тоже придумывал, как изменить правила соло-режима, дабы придать баланс игре — всё-таки, по базовым правилам соло-режима персонажа очень быстро убивают.
Единственное дополнение к этим правилам, которое я бы ввёл: стартовую локацию, в которой находится лавка, сделать безопасным местом по умолчанию, дабы избежать в начале игры ситуации, когда на тебя внезапно выскакивает Повелитель мëртвых, когда ты хотел всего-то закупиться. На первом уровне да с одной картой славы Повелителя мёртвых даже не ковырнëшь, и если он застрянет в стартовой локации, это game over автоматически.

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Червяк

Признаю, был не прав. Товарищ fonfrost ниже прописал историю событий подробно. Я попробовал на странице Кика поискать информацию в апдейтах, но там наткнулся только на один апдейт, озаглавленный "Дневники разработчика", в котором описывался процесс создания лора игры.
Подход к созданию игры на неродном языке показался мне странным - так как для создания качественного художественного текста нужно не просто бегло говорить на языке, но иметь значительный литературный запас - учитывая, что авторы замахнулись и на устаревшие и диалектные слова. Впрочем, и об этом fonfrost отметил, что английский текст Пискорского редактировали и полировали, а польскую адаптацию он курировал - что и понятно, потому что переводы всегда дают искажения и неточности просто потому, что невозможно иной раз перевести в лоб - что хорошо звучит по-английски, нелепо будет звучать по-польски или по-русски. Поэтому, хотя текст и создавался на английском, я рассматриваю польский вариант, тем более адаптированный автором игры, равный английскому оригиналу. В общем, повторюсь, был не прав.

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Червяк

Человеку, который, ничтожество сумняшеся, пишет, что польский писатель написал текст на английском (!!), чтобы затем поручить его перевод на польский третьим лицам (!!!), мне нечего более сказать. Останется каждый при своем.

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Червяк

Серьезно? Польская студия, игры для которой делают поляки, сразу придумывает их на английском. То есть, поляк Кшиштоф Пискорский, писатель-фантаст, один из авторов игры, чье имя стоит на коробке, привыкший все свои тексты писать на польском, сделал исключение и писал на английском сразу, да? А его земляк, поляк Мартин Сверкот, подсоблял ему своим разговорный английским. Чудеса в решете! А то, что аудитория Кикстартера, в основном, англоговорящая, или то, что английский – универсальный язык, который понимает множество людей в мире (в отличие от того же польского) не на толкнуло вас на простую мысль, что игру естественно прежде всего выпустят на английском, потому что ее нужно продать большому количеству человек? И уже потом, чисто логистический момент, производятся версии других языков и ра ссылаются после английской? AR – польская студия, игры у нее придумывают поляки, общаются между собой на польском, создают и приписывают на польском, далее переводят с помощью специалистов на английский и продают первым делом английскую версию, потому что купят ее больше людей. Смекаете, чувствуете?

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Червяк

Авторы игры – Пискорский и Сверкот, указаны их имена прямо на коробке. Первый – популярный писатель-фантаст. Второй – глава Awaken Realms. Какие младшие редакторы и сотрудники? Не кушайте грибов в Червивом лесу и насладитесь лором!

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Червяк

Czerw

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Червяк

Рубрика "Поветоренье - мать ученья"! В польском оригинале он Червяк!

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Червяк

Что значит, я переводил город в деревню? Я не занимался переводом данной игры, редактора, занимавшиеся локализацией, неоднократно объясняли разные спорные моменты перевода. Но самое главное, что они подчеркивали, это то, что они уточняли и советовались напрямую с АВТОРАМИ ИГРЫ. Вы понимаете, что это вообще означает? Это означает, что они точно имели представление, что хотели сказать авторы игры, не английские локализаторы. "Как видно, поляки не заморачивались с именами"... Ну конечно, с огромной книгой с ветвящимся сюжетом и кучей пасхалок и секретов они заморочились, а на имена у них силушек и не хватило - благодарение богу за английских локализаторов!
Значит, искаженье у вас рождает ассоциации с порталами Ктулху, а wyrdness - нет? И вы не в курсе про жанр литературы weird fiction, про культовый журнал Weird Tales и где именно печатался Лавкрафт? Ах да, чтоб сомнений не было - wyrd из староанглийского, в современном стало weird.
За город, ставший деревней, ничего не могу сказать. Были резоны, потому что в редакции работали не гугл-переводчики с диванов, а профессионалы своего дела. Если вы никогда не занимались переводом художественного текста для издательств, никогда не занимались редактурой, пожалуйста, не нужно пытаться лезть с советами и критикой туда, где вы не разбираетесь.

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Червяк

Вам, видимо, нужно еще раз повторить: авторы - поляки, за оригинал нужно брать польские (!!!) имена и топонимы. В польском оригинале он зовется Червяком! По поводу перевода wyrdness также советовались с авторами игры - и для передачи смысла явления wyrdness в русском языке лучше всего подходит "искаженье", ибо оно "искажает объективную реальность. Что касается перевода wisest and strongeest, то здесь пошли по пути упрощения - не всегда преступная затея, потому что переведенный буквально, в лоб текст иной раз по-русски звучит неестественно. Иной раз, но не всегда. Могли сделать буквальный перевод, но не сделали. Но криминала нет, не надо думать, что оригинал в игре - это английский язык. Авторы, повторяю, поляки! Поэтому английский - такой же перевод, выполненный переводчиками на аутсорсе, и эти переводчики советовались с авторами игры ровно таким же образом, как русские локализаторы советовались.

Zlydeni написал 5 лет назад к игре Осквернённый Грааль. Падение Авалона: #
Ниав на русском

Переводу не хватает редактуры. Так, в русской локализации Underfern перевели как Подморье (это что касается письма Ниав). Вообще, если интересно, я бы пару предложений внес по некоторым местам перевода.