ИМХО Речь здесь о взаимодействии отступивших войск и карт. Представьте что у вас 3 корабля в трех разных регионах. Корабль-А с приказом защиты. Корабль-Б с приказом атаки. Корабль-В с приказом поддержки. Противник атаковал Корабль-А, вы проиграли и отступили к Кораблю-В. После этого вы атакуете Кораблем-Б. Сила корабля-Б=1 + сила кораблей поддержки А=0 и В=1, общая сила=2. После этого вы играете карту Victarion Greyjoy, текст карты "If you are attacking, all of your participating ships (including supporting Greyjoy ships) add an additional +1 combat strength" - "Если вы атакуете, каждый участвующий корабль (включая корабли поддержки Грейджоев) получают дополнительно +1 к боевой силе. Сила корабля-Б=1+1 + сила кораблей поддержки А=0+1 и В=1+1, общая сила после использования карты дома=5.
Поздравляю вы выиграли приз"первый вменяемы комментарий", ловите от меня плюс =) Согласен с вашей позицией о смысловом переводе. Но есть нюансы, автор (человек который заполнял карточку игры) не использовал устоявшееся "вороны буревестники". Не использовал подходящее по смыслу "штормовые вороны". По этой причине я и написал свою ремарку. В моем первом посте я привел пример радикально отличающихся переводов (в том числе и глупых), и ждал собственно реакции автора. Вместо этого я нарвался на Вестероскую птичью полицию и апологетов кукушкофобии с подорваными пятыми точками и все это под лозунги "он вам не Димон/здесь вам не Wingspan". Ситуация вышла забавная. Все кинулись воевать с кукушками, но ни кто не замечает что автор написал в название "Буревестники", что не верно. Так же ни кто не заметил что количество миниатюр в отряде тоже указанно не верно (фото коробки выложу на эту страницу). P.S. Лично я остаюсь при своем мнении - нет локализации, нет перевода "онимов".
Право сотрясать воздух есть у всех, этим правом вы злоупотребляете. "нескромно" это вы тоже верно подметили, но на мой взгляд "хамски" больше подойдет. За сим откланиваюсь, борьба ветряными мельницами иррациональных психологов-любителей не мой конек. P.S. жи ши пиши с буквой и
Я вам ни чего не предлагаю, я всего лишь показал диапазон возможных переводов. Все остальное домыслы. Если вам интересно мое личное мнение, то я бы либо вообще не переводил. Так как нет официального перевода, но возможно он появится и название "Буревестники" все равно придется править. Либо использовал бы перевод из книги. P.S. "либо красивый, либо верный" - оба мимо.
ИМХО Речь здесь о взаимодействии отступивших войск и карт. Представьте что у вас 3 корабля в трех разных регионах. Корабль-А с приказом защиты. Корабль-Б с приказом атаки. Корабль-В с приказом поддержки.
Противник атаковал Корабль-А, вы проиграли и отступили к Кораблю-В. После этого вы атакуете Кораблем-Б. Сила корабля-Б=1 + сила кораблей поддержки А=0 и В=1, общая сила=2.
После этого вы играете карту Victarion Greyjoy, текст карты "If you are attacking, all of your participating ships (including supporting Greyjoy ships) add an additional +1 combat strength" - "Если вы атакуете, каждый участвующий корабль (включая корабли поддержки Грейджоев) получают дополнительно +1 к боевой силе. Сила корабля-Б=1+1 + сила кораблей поддержки А=0+1 и В=1+1, общая сила после использования карты дома=5.
Приветствую! =)
И снова я и моя дурацкая критика ))
Рад снова вас встретить AngryFerret, конструктивный человек.
Поздравляю вы выиграли приз"первый вменяемы комментарий", ловите от меня плюс =)
Согласен с вашей позицией о смысловом переводе. Но есть нюансы, автор (человек который заполнял карточку игры) не использовал устоявшееся "вороны буревестники". Не использовал подходящее по смыслу "штормовые вороны". По этой причине я и написал свою ремарку. В моем первом посте я привел пример радикально отличающихся переводов (в том числе и глупых), и ждал собственно реакции автора. Вместо этого я нарвался на Вестероскую птичью полицию и апологетов кукушкофобии с подорваными пятыми точками и все это под лозунги "он вам не Димон/здесь вам не Wingspan". Ситуация вышла забавная. Все кинулись воевать с кукушками, но ни кто не замечает что автор написал в название "Буревестники", что не верно. Так же ни кто не заметил что количество миниатюр в отряде тоже указанно не верно (фото коробки выложу на эту страницу).
P.S. Лично я остаюсь при своем мнении - нет локализации, нет перевода "онимов".
Право сотрясать воздух есть у всех, этим правом вы злоупотребляете.
"нескромно" это вы тоже верно подметили, но на мой взгляд "хамски" больше подойдет.
За сим откланиваюсь, борьба ветряными мельницами иррациональных психологов-любителей не мой конек.
P.S. жи ши пиши с буквой и
Я вам ни чего не предлагаю, я всего лишь показал диапазон возможных переводов. Все остальное домыслы.
Если вам интересно мое личное мнение, то я бы либо вообще не переводил. Так как нет официального перевода, но возможно он появится и название "Буревестники" все равно придется править. Либо использовал бы перевод из книги.
P.S. "либо красивый, либо верный" - оба мимо.