-AdRiver-

A Song of Ice & Fire: Tabletop Miniatures Game – Stormcrow Archers

2020

свернуть все темы
AuH2O4USA написал полтора года назад: # скрыть ответы
Перевод

Автору страницы на заметку. буревестник по англицки будет "Thunderbird". Ближайший аналог "Stormcrow" это "Штормовой Ворон". В южных штатах США "Storm Crow" называют "Yellow-billed cuckoo" по русски "Желтоклювая кукушка".

Mathias написал полтора года назад: # скрыть ответы

Cерьезно? Вы предлагаете "Лучники желтоклювой кукушки"?

На эту тему есть хорошая поговорка:
"Перевод - как женщина: либо красивый, либо верный".

AuH2O4USA написал полтора года назад: # скрыть ответы

Я вам ни чего не предлагаю, я всего лишь показал диапазон возможных переводов. Все остальное домыслы.
Если вам интересно мое личное мнение, то я бы либо вообще не переводил. Так как нет официального перевода, но возможно он появится и название "Буревестники" все равно придется править. Либо использовал бы перевод из книги.
P.S. "либо красивый, либо верный" - оба мимо.

Mathias написал полтора года назад: # скрыть ответы

Так в этом-то и проблема - "Я вам ни чего не предлагаю." В психологии это называется эффектом Даннинга-Крюгера, ЕМНИП: когда человек ни черта не понимает в какой-то области, ему по умолчанию кажется, что там все просто, и с этим любой справится.
Я уже высказывался на эту тему, нескромно процитирую самого себя:

Перевод - дело тонкое, и часто приходится выбирать между плохим и худшим. Если кому-то кажется, что всегда есть идеальный перевод, который то ли жыдомасоны от людей скрывают, то ли переводчики тупые не видят - то есть отличная возможность сказать всем, Как Оно Должно Быть. Народ смотрит на ваш вариант и соглашается: а ведь и точно.

Посему поделюсь еще одним правилом перевода:
"Если называешь перевод плохим - скажи, как надо. Не можешь - STFU, у тебя нет права сотрясать воздух".

AuH2O4USA написал полтора года назад: #

Право сотрясать воздух есть у всех, этим правом вы злоупотребляете.
"нескромно" это вы тоже верно подметили, но на мой взгляд "хамски" больше подойдет.
За сим откланиваюсь, борьба ветряными мельницами иррациональных психологов-любителей не мой конек.
P.S. жи ши пиши с буквой и

Tormental написал полтора года назад: #

>использовал бы перевод из книги
Официальный перевод из книги: "Вороны-буревестники". Пруф: https://bit.ly/3c9pHZp

И - да, если вам правда очень важно, как какую птицу называют в южных штатах США, то вы ошиблись игрой, вам в сторону Wingspan. А здесь Вестерос, который к южным штатам США не имеет ни малейшего отношения.

tkis написал полтора года назад: # скрыть ответы

помимо того, что Thunderbird птица вымышленная, буревестник это petrel :) Перевод литературно смысловой так как stormcrow название тоже нарицательно смысловое, вот и получились вороны буревестники, привычное звучание передающее смысловую суть. Шекспир к примеру в переводе Маршака зачастую тоже дословно далек от оригинала, зато для русскоязычного восприятия звучит порой куда красивее банального дословного подбора фраз.

AuH2O4USA написал полтора года назад: # скрыть ответы

Поздравляю вы выиграли приз"первый вменяемы комментарий", ловите от меня плюс =)
Согласен с вашей позицией о смысловом переводе. Но есть нюансы, автор (человек который заполнял карточку игры) не использовал устоявшееся "вороны буревестники". Не использовал подходящее по смыслу "штормовые вороны". По этой причине я и написал свою ремарку. В моем первом посте я привел пример радикально отличающихся переводов (в том числе и глупых), и ждал собственно реакции автора. Вместо этого я нарвался на Вестероскую птичью полицию и апологетов кукушкофобии с подорваными пятыми точками и все это под лозунги "он вам не Димон/здесь вам не Wingspan". Ситуация вышла забавная. Все кинулись воевать с кукушками, но ни кто не замечает что автор написал в название "Буревестники", что не верно. Так же ни кто не заметил что количество миниатюр в отряде тоже указанно не верно (фото коробки выложу на эту страницу).
P.S. Лично я остаюсь при своем мнении - нет локализации, нет перевода "онимов".

Tormental написал полтора года назад: #

Судя по брызжущему из каждого коммента высокомерию и обилию орфографических ошибок в тексте, подгорело как раз-таки у вас, сударь. Лично я считаю совершенно правомерным сокращение "Ворон-буревестников" до просто "буревестников" (учитывая, что в книгах, насколько я помню, оно пару раз используется), хотя в идеале, разумеется, предпочтителен полный вариант в соответствии с книжным переводом.
Ситуация и впрямь забавная, особенно ваше настойчивое желание раздуть скандал из крайне малозначимой детали. Видимо, что-то личное, кукушки ночами спать не дают?

AngryFerret написал полтора года назад: # скрыть ответы

Справедливое замечание!
Про разницу между Thunderbird и Stormcrow прекрасно знаю, но всегда предпочитаю литературный перевод дословному...
Предлагаю оставить оригинал, который позволит избежать разночтений, тем более, что Hobby World вряд ли станет переводить данные коробки, хотя возить оригинальные пока обещали...

AuH2O4USA написал полтора года назад: # скрыть ответы

Приветствую! =)
И снова я и моя дурацкая критика ))
Рад снова вас встретить AngryFerret, конструктивный человек.

AngryFerret написал полтора года назад: #

Критика обоснованная и конструктивная, поэтому я только за...
Взаимно, приятно иметь дело с человеком, который радеет за любимые игры не просто словом, но и делом:-)