-AdRiver-

A Song of Ice & Fire: Tabletop Miniatures Game – Stormcrow Archers

2020 

  • от 2
  • -
  • от 14 лет
  • -
  • 45 - 60 мин
  • стратегия
A Song of Ice & Fire: Tabletop Miniatures Game – Stormcrow Archers  

Информация

добавить
автор:

издатель: CMON Limited
...
язык: Английский

Поcтавка

комплектация:

Миниатюра лучника отряда Stormcrows - 12 шт.
Карта боевой единицы - 1 шт.
Трей для передвижения - 1 шт.

Рейтинг BoardGameGeek Средняя оценка Рейтинг «Тесеры»
- - -

геймплей

-

глубина

-

оригинальность

-

реализация

-

Описание игры

редактировать

Лучники отряда наёмников Stormcrows имеют на вооружении как короткие мечи, так и Длинные Луки, бросая по 6 и 7 кубиков для этих атак, соответственно, при полном составе. Но будучи экспертами дальнего боя, они несколько чаще наносят урон своими луками, нежели мечами. Их дальнебойные атаки Длинными луками наносят удары 4+, в отличие от атак Shortsword (короткими мечами) 5+.

Так как они не ожидают, что им придётся вступать в прямое столкновение с врагом, их защитный спасбросок составляет всего 5+, а их боевой дух - 8+. Своими особыми способностями они перекликаются с обычным отрядом Stormcrow Mercenaries, обладающим как адаптивностью, так и мотивацией при помощи звонких монет. Таким образом, для этого отряда придание боевой единицы тоже стоит дешевле, чем обычно, и они могут обменять восстанавление от ран на дополнительную атаку. Как и прежде, это подразделение, предназначенное для игроков, которые хотят сражаться с врагом и продолжать наносить удары как можно быстрее и сильнее.

Хотя отряд Наемников Stormcrows не может иметь сильной лояльности по отношению к какому-либо из Домов или вероисповеданию, их любовь к деньгам означает, что они будут сражаться до конца за любого, кто готов заплатить их цену. И если командир даст несколько дополнительных монет, они будут готовы сражаться ещё яростнее. Для них победа является вторичной по отношению к хорошей оплате, хотя первая часто производит ко второй.

 

                                                   Вольный перевод описания из анонса с официального сайта CMON.

Статьи

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
AuH2O4USA написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы
Перевод

Автору страницы на заметку. буревестник по англицки будет "Thunderbird". Ближайший аналог "Stormcrow" это "Штормовой Ворон". В южных штатах США "Storm Crow" называют "Yellow-billed cuckoo" по русски "Желтоклювая кукушка".

Mathias написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Cерьезно? Вы предлагаете "Лучники желтоклювой кукушки"?

На эту тему есть хорошая поговорка:
"Перевод - как женщина: либо красивый, либо верный".

AuH2O4USA написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Я вам ни чего не предлагаю, я всего лишь показал диапазон возможных переводов. Все остальное домыслы.
Если вам интересно мое личное мнение, то я бы либо вообще не переводил. Так как нет официального перевода, но возможно он появится и название "Буревестники" все равно придется править. Либо использовал бы перевод из книги.
P.S. "либо красивый, либо верный" - оба мимо.

Mathias написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Так в этом-то и проблема - "Я вам ни чего не предлагаю." В психологии это называется эффектом Даннинга-Крюгера, ЕМНИП: когда человек ни черта не понимает в какой-то области, ему по умолчанию кажется, что там все просто, и с этим любой справится.
Я уже высказывался на эту тему, нескромно процитирую самого себя:

Перевод - дело тонкое, и часто приходится выбирать между плохим и худшим. Если кому-то кажется, что всегда есть идеальный перевод, который то ли жыдомасоны от людей скрывают, то ли переводчики тупые не видят - то есть отличная возможность сказать всем, Как Оно Должно Быть. Народ смотрит на ваш вариант и соглашается: а ведь и точно.

Посему поделюсь еще одним правилом перевода:
"Если называешь перевод плохим - скажи, как надо. Не можешь - STFU, у тебя нет права сотрясать воздух".

AuH2O4USA написал 5 месяцев назад: #

Право сотрясать воздух есть у всех, этим правом вы злоупотребляете.
"нескромно" это вы тоже верно подметили, но на мой взгляд "хамски" больше подойдет.
За сим откланиваюсь, борьба ветряными мельницами иррациональных психологов-любителей не мой конек.
P.S. жи ши пиши с буквой и

Tormental написал 5 месяцев назад: #

>использовал бы перевод из книги
Официальный перевод из книги: "Вороны-буревестники". Пруф: https://bit.ly/3c9pHZp

И - да, если вам правда очень важно, как какую птицу называют в южных штатах США, то вы ошиблись игрой, вам в сторону Wingspan. А здесь Вестерос, который к южным штатам США не имеет ни малейшего отношения.

tkis написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

помимо того, что Thunderbird птица вымышленная, буревестник это petrel :) Перевод литературно смысловой так как stormcrow название тоже нарицательно смысловое, вот и получились вороны буревестники, привычное звучание передающее смысловую суть. Шекспир к примеру в переводе Маршака зачастую тоже дословно далек от оригинала, зато для русскоязычного восприятия звучит порой куда красивее банального дословного подбора фраз.

AuH2O4USA написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Поздравляю вы выиграли приз"первый вменяемы комментарий", ловите от меня плюс =)
Согласен с вашей позицией о смысловом переводе. Но есть нюансы, автор (человек который заполнял карточку игры) не использовал устоявшееся "вороны буревестники". Не использовал подходящее по смыслу "штормовые вороны". По этой причине я и написал свою ремарку. В моем первом посте я привел пример радикально отличающихся переводов (в том числе и глупых), и ждал собственно реакции автора. Вместо этого я нарвался на Вестероскую птичью полицию и апологетов кукушкофобии с подорваными пятыми точками и все это под лозунги "он вам не Димон/здесь вам не Wingspan". Ситуация вышла забавная. Все кинулись воевать с кукушками, но ни кто не замечает что автор написал в название "Буревестники", что не верно. Так же ни кто не заметил что количество миниатюр в отряде тоже указанно не верно (фото коробки выложу на эту страницу).
P.S. Лично я остаюсь при своем мнении - нет локализации, нет перевода "онимов".

Tormental написал 5 месяцев назад: #

Судя по брызжущему из каждого коммента высокомерию и обилию орфографических ошибок в тексте, подгорело как раз-таки у вас, сударь. Лично я считаю совершенно правомерным сокращение "Ворон-буревестников" до просто "буревестников" (учитывая, что в книгах, насколько я помню, оно пару раз используется), хотя в идеале, разумеется, предпочтителен полный вариант в соответствии с книжным переводом.
Ситуация и впрямь забавная, особенно ваше настойчивое желание раздуть скандал из крайне малозначимой детали. Видимо, что-то личное, кукушки ночами спать не дают?

AngryFerret написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Справедливое замечание!
Про разницу между Thunderbird и Stormcrow прекрасно знаю, но всегда предпочитаю литературный перевод дословному...
Предлагаю оставить оригинал, который позволит избежать разночтений, тем более, что Hobby World вряд ли станет переводить данные коробки, хотя возить оригинальные пока обещали...

AuH2O4USA написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Приветствую! =)
И снова я и моя дурацкая критика ))
Рад снова вас встретить AngryFerret, конструктивный человек.

AngryFerret написал 5 месяцев назад: #

Критика обоснованная и конструктивная, поэтому я только за...
Взаимно, приятно иметь дело с человеком, который радеет за любимые игры не просто словом, но и делом:-)