Из дневника Уве Розенберга в "Фейсбуке":
"Caverna" на латыни означает пещеру, хотя было 2 других рабочих названий, о которых мы думали. Сначала я назвал игру "Dwarfquest" ("Приключения гномов"), но это трудно произносится, а название подразумевает, что это - игра о гномах и об их приключениях. В первой версии игры любое начатое задание всегда подразумевало его успешное завершение, чего не скажешь о текущей версии. Так что название "Dwarfquest" перестало вписываться в игру. Я оставил варианты игры, в которых есть возможность получать задания, которые не обязательно будут выполнимы, поскольку зависят от ваших способности или удачи. Но эта игра, как и "Агрикола", должна быть просчитываема.
Я заменил задания экспедициями, и назвал игру "Агрикола - пещерные фермеры". Но оно звучало как дополнение к "Агриколе", наподобие "Agricola - Farmers of the moor" ("Агрикола - фермеры на болотах"). Никто не должен был считать, что "Caverna" - всего лишь дополнение для "Agricola", поскольку в ней слишком много новых элементов.
Весной 2013 мы думали над новым названием, и Ханно вспомнил кое-что из своих знаний по латыни. Как "Агрикола" вызывает ассоциации с торговыми марками "Cola" и "Ricola", так и "Caverna", боюсь, будет ассоциироваться с таверной (Taverne) и казармой (Kaserne). Но это обычно лишь способствует распространению игры.
А я уж было порадовался что еще кто-то из тесеровцев игру делает..
Ссылку на то что это перевод заметки Уве нужно в начало тиснуть
и из карточки игры на тесере, кажется, что игра уже вышла. а тут псевдопредлагают название для нее повыбирать. Так и чему верить?
Будущее: премьера игры пройдёт в рамках выставки Spiel.
Прошлое: Уве впоминает, как выбирали для неё название.
Настоящее: я не понимаю, о чём вы. (:
я смотрю здесь много, тех кто не понимает о чем я. Придется пояснить.
Изначально строка "Из дневника Уве Розенберга" была внизу статьи и скрывалась за обрезом экрана. Так что то, что это не Pard просит помочь с названием его настолки, я понял только прочитав заметку целиком.
Я как-то не в курсе расширений Агриколы т.к. и базовая игра не интересна.
Интересно, это жуткое оформление коробки тоже поспособствует распространению игры?
"Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor..."
Как назвать своё детище....
Я не докапываюсь, просто спросил у немцко говорящего человека, сказала, что в отношение ребенка фраза будет "Ви нэнэн...." и как это не странно сказала, что в отношении новорожденного они используют слово... "бэйби"....
Кто немецким владеет?
Kind вполне можно перевести как "детище", тем более в этом контексте.
например, существует устойчивое выражение "ein totgeborenes Kind" - "мертворожденное детище" (по отношению к какому-либо неудачному проекту).
Ребенка лучше всего назвать нормальным именем я считаю. А настольную игру как угодно)
Это (про ребёнка) - слова Уве, не мои. Вот начало его заметки:
Wie soll das Kind denn heißen?
„Caverna“, Lateinisch für „Höhle“...