Сегодня Japon4ik поднял тему координации переводов правил игр / верстки локализации игр. Ведь действительно жаль, когда энтузиазм тратится на работу, которую кто-то уже когда-то проделал.
Вспомнив, что на Тесере есть такая штука как списки, я решил вписаться в координацию коллективных переводов на Тесере. Список текущих переводов будет публиковаться здесь. А чтобы тема не утонула, примерно раз в 2 недели в дневниках будет выходить дайджет коллективных переводов, отражающий прогресс перевода игр или добавление новых проектов.
Информацию о новом переводе можно кидать мне в личку или самостоятельно добавлять новый пункт в список (в качестве названия вбиваем исходное название игры). Сообщить о прогрессе перевода также можно или в личку или отредактировав элемент списка.
При желании можно присоединяться к переводу или верстке, а для уточнения деталей, как это сделать в списке указываются инициатор перевода и (по возможности) его участники.
А в качестве затравки сообщаем вам о 5 текущих коллективных переводах:
Добавляйте информацию о своих переводах ;)
Upd:
Not started yet:
playstay желает приступить к переводу Heroes of Normandie, Rivet Wars и всех допов Smash Up и предлагает скоординироваться с чего начинать? При этом работа по переводу дополнений Smash Up на ПНП-форуме уже ведется.
Простите, что встреваю :). Android - это "Android: Netrunner"? http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6975.msg42935.html#msg42935
Разве не?
Имеется ввиду игра Android - http://tesera.ru/game/Android
Ок :).
Heroes of Normandie- было бы здорово!
Насколько я помню, контора решила русский перевод не включать в коробку (видимо, было мало бейкеров из РФ). Есть предположение, что он был (м/б не оконченный). Буду рад, если кто-нибудь сделает грамотный и хорошо сверстаный перевод этой игры.
Перевод будет но после завершения проекта Shadows of Normandie (по заверению автора)
И переведено будет ВСЁ, включая Тени? И можно прямую ссылку? Что там по датам?
Перевода теней в рамках кикстартера не было. Обещан был только рулбук.
http://www.devil-pig-games.com/forum/?action=viewtopic&t=2178
Да, "we failed on that stretchgoal" звучит для Кикстартера безответственно, особенно. когда такую фразу из издателя приходится выбивать силой, а он потом еще добавляет "я не виноват, виноваты те русские, с которыми у насс даже не было подписано договоров". Деньги с бейкеров они при этом взяли и сидели молчали.
По теме: бы хотел увидеть нперевод правил И ГРАФИЧЕСКИЙ перевод карт. А перевода карт свиньи не планируют.
Оно звучит скорее обыденно.
Сравните например с ситуацией с two rooms and boom.
А там проект существенно легче по наполнению.
Желания-очень круто, но вы много видели производителей, готовых сделать графический перевод карт. Я лично немного таких вспомню.
Хотите заняться-не вопрос, может быть даже помогу чуток.
"Желание - очень круто". Я бы принес издателю деньги как покупатель, особенно, если продукт будет с темой Восточного фронта (даже полу-фантазийный вроде Dust). Разве не о деньгах потенциального покупателя грезит бизнесмен?
Сам точный перевод таких объемных текстов делать не буду т.к. считаю, что нужен пофессионал-лингвист. Да и импульсом по HoN для меня послужит только "наша" тема, о которой я вскользь упомянул выше. А пока работаю над Пуническими войнами в Карманных сражениях, но это больше развитие игры/темы, чем перевод.
Насколько я помню, контора решила русский перевод не включать в коробку (видимо, было мало бейкеров из РФ). Есть предположение, что он был (м/б не оконченный). Буду рад, если кто-нибудь сделает грамотный и хорошо сверстаный перевод этой игры.
Android все материалы уже давно переведены я печатал год назад все было отлично сделано.
а сверстаны ли они? я видел только в виде белых вкладышей в протекторы
Переведены, но совершенно не вычитаны: это нашло отражение как в откровенных ошибках перевода (на некоторых картах на русском и английском совсем разные действия указаны), так и в отсебятине в художественном тексте и отсутствии единой базы терминов, имен и названий. Я не говорю о многочисленных опечатках. Сам правил карты интриг очень долго и очень уважаю начинание тех, кто занялся полноценным переводом.
Shadows over Camelot уже давно переведен, вот ссылка https://yadi.sk/d/LDV_XegrdBpdv. Как по мне неплохой перевод.
Да и от Игроведа есть правила, и еще какие-то видел. Суть именно в попытке литературного перевода и в желании получить PDF русскоязычный на основе оригинальных буклетов.
хм. по сути в список нужно перенести все текущие темы ПНП-форума... Нужно?