"пробудил во мне дикую жажду деятельности" :) А до финала жажда деятельности не дожила? Это не троллинг, просто только знакомлюсь с допом, появились вопросы, которые и при переводе должны были появиться. Поэтому надеюсь на ответы в теме допа.
В Оцепенение тексте пропущено "в" - кубик В следующую ... Напрягает что точек нет в конце предложений. "Ярость войны" не очень, сражение или битва может быть. "Бегун" ассоциация со спортом. Шрифт не плохой, но заглавные буквы трудно читаемые. Может их на прописные поменять, только большего размера?
Гм... Технически, после удаления такого количества текста с планшета, стереть еще 1 букву не проблема... НО
С одной стороны я дикий противник изменения имен. Из-за этого плодятся Сумкины/Бэггинсы/Торбинсы и профессоры Снейпы/Снейки/Слеи/Змеи.
А с другой, если приводить его в мужской пол, то что-то я пока не понимаю, как Картикея будет склонятся например в дательном, родительном или творительном падеже. "дать Картикею" при возврате в именительный автоматом приводит нас к имени Картикей.
О как! Даже не подумал о том, что это имя могло быть взято из мифологии, не придумано для игры. Хотя на индуистсого Картикея игровой похож мало. Последуем по стопам Брокгауза.
Английский язык это совсем не то же самое, что язык Русский (ваш Кэп). Перевод осуществляется для русского пользователя и это значит, что переводчик может, а иногда и должен менять слова так, чтобы у читателя не возникало когнитивного диссонанса. Типичный пример- окончание -off, -ov у стилизованных под русские женских фамилий. (Sorsha Kratikoff, Mishka Levkov). Прчина банальная: английский язык просто не знает родовых окончаний. Но значит ли это, что переводчик должен оставить, как есть и тем самым спровоцировать кровотечение из глаз читателя? Не думаю. :)) Здесь та же ситуация, мне кажется.
Прочитал на днях правила. Сначала тоже немного расстроился, что третьего игрока не добавили. Потом прикинул, что за Картикею вполне может играть третий игрок, т.к. в правилах добавили две фазы. Просто будут играть двое против одного.
"пробудил во мне дикую жажду деятельности" :) А до финала жажда деятельности не дожила?
Это не троллинг, просто только знакомлюсь с допом, появились вопросы, которые и при переводе должны были появиться. Поэтому надеюсь на ответы в теме допа.
наверное уже не актуально, но в 3 сценарии Кооперация в последнем абзаце предалагется вариант на троих, т.к. играют люди, Кортикея и Демон
Попробуйте подобрать ещё несколько вариантов шрифтов для названий частей тела. А то "Торс" совсем похож на "Горс":)
Или даже "Сорс".
На исходном планшете тоже долго в CORSO втыкал, пока не понял, что это TORSO )
В Оцепенение тексте пропущено "в" - кубик В следующую ...
Напрягает что точек нет в конце предложений.
"Ярость войны" не очень, сражение или битва может быть. "Бегун" ассоциация со спортом.
Шрифт не плохой, но заглавные буквы трудно читаемые. Может их на прописные поменять, только большего размера?
В оригинале именно War fury, а не Combat или Batle. По Бегуну те же возражения: в оригинале он именно Runner. "в" добавлю
Хороший шрифт подобран, но в таком виде он совершенно нечитаемый. А нужно было сделать самую малость: увеличить кернинг букв на 10, например.
Трекинг :) не кернинг
Я бы все-таки поменяла значение именно кернинга, трекинг тупо раздвигает буквы.
А, может, для лучшего звучания на русском, перевести имя, как Картикей?
Гм... Технически, после удаления такого количества текста с планшета, стереть еще 1 букву не проблема... НО
С одной стороны я дикий противник изменения имен. Из-за этого плодятся Сумкины/Бэггинсы/Торбинсы и профессоры Снейпы/Снейки/Слеи/Змеи.
А с другой, если приводить его в мужской пол, то что-то я пока не понимаю, как Картикея будет склонятся например в дательном, родительном или творительном падеже. "дать Картикею" при возврате в именительный автоматом приводит нас к имени Картикей.
Брокгауза не смущал и нас не должОн.
Не смущает же "Саня" и "Афоня".
О как! Даже не подумал о том, что это имя могло быть взято из мифологии, не придумано для игры. Хотя на индуистсого Картикея игровой похож мало. Последуем по стопам Брокгауза.
Английский язык это совсем не то же самое, что язык Русский (ваш Кэп). Перевод осуществляется для русского пользователя и это значит, что переводчик может, а иногда и должен менять слова так, чтобы у читателя не возникало когнитивного диссонанса.
Типичный пример- окончание -off, -ov у стилизованных под русские женских фамилий.
(Sorsha Kratikoff, Mishka Levkov). Прчина банальная: английский язык просто не знает родовых окончаний. Но значит ли это, что переводчик должен оставить, как есть и тем самым спровоцировать кровотечение из глаз читателя? Не думаю. :))
Здесь та же ситуация, мне кажется.
Я думаю, что разумнее узнать кто есть Картикея и как он пишется в русском языке.
+1. Но у этого подхода серьезный недостаток, не получится блеснуть эрудицией и развести окололингвисктический дискурс.
*окололингвистический
И да, большое спасибо топикстартеру за проделанный труд, очень полезное дело
Если тут нет привязки к индийскому богу войны, то нет смысла и выдумывать что-то.
А если есть, то другое дело.
Прочитал на днях правила. Сначала тоже немного расстроился, что третьего игрока не добавили. Потом прикинул, что за Картикею вполне может играть третий игрок, т.к. в правилах добавили две фазы. Просто будут играть двое против одного.