Вопрос то сложный... Нужны ли локализации? Конечно же да! Вопрос в способе и качестве. На моей памяти было очень мало локализаций без ошибок ( вроде бы Эво, Крылья и Маре нострум. Каркассон стал Средневековьем, в Орках был миспринт который не позволял играть зелеными орками и прочая и прочая. Про Архэм я вообще молчу). Алькатрас теперь вот отличился.... Моя точка зрения - поднять качество и быть готовым к диалогу с покупателем ( конечно это Россия и это оч сложно, но!..). Далее, активно возить оригинальные игры и убирать серый рынок. Еще момент - возможно делать перевод только правил и эффекто на картах, допустим, но не трогать названия и тому подобное (Waaagh!!! и русское Вааах - типичный пример как не надо переводить). Ну и о себе - покупаю только оригиналы в московских магазинах или во время поездок в Европу (тот же Каркассон был куплен именно в Каркассоне), потому что и английский более или менее знаю, да и FAQ выпускают на языке оригинала.
Если что-то нелюбить "принципиально", то, мне кажется это мягко говоря неразумно и детский сад.
Любое понятие должно оцениваться не с точки зрения "принципиально ненавижу", а с точки зрения "мне конкретно вот это нравится \ не нравится". Т.е. насколько достоинства вещи больше, чем недостатки.
В моей, например копании, свободно английским владют 2 из 5-ых. Остальные знают другие языки. И настоящее извращение постоянно переводить игру участникам. Если есть возможность играть в Ужас на русском, то мне проще поправить косяки, чем постоянно отвечать "а что здесь написано?".
Для каждого случая надо оценивать насколько тебе это будет удобно, а не закрывать глаза на любое "принципиально не любимое".
Принципиальная ошибка "нелюбителей" - утверждение что "раз я знаю\умею, значит остальные должны как минимум не хуже". К сожалению процент владеющих английским на уровне "перевести без словаря" очень невелик. Ещё меньше людей способных с помощью кредитной карты купить что-либо в интернет-магазине.
по поводу английского и людей его незнающего - у меня есть друг, с которым мы 10 лет назад играли в mtg. Уровень его английского тогда был почти 0. так вот за 3 месяца что мы играли (на даче летом сидели) он его поднял так что до сих пор беспроблем понимает что написано на картах (не только mtg, но и рунварз и тандерстоун с ним нормально пошёл без объяснения каждой карточки))
У меня не так много времени, чтобы заниматься курсами английского языка. Когда мы собираемся играть - хотелось бы всё-таки играть. И если есть локализованная версия, то мы именно этим и занимаемся. Изучение игроками языка есть побочный, для меня, эффект. Тем более, что это не тот английский, что пригодится в жизни :)
А насчет "хотябы нормально выпустили"... у всех есть косяки. Кто-то хочет быстрее, кто-то хочет дешевле, кто-то хочет просто поиграть не ломая мозг со словариками.
Локализации это хорошо и с каждым разом они становятся лучше. По крайней мере из того что я купил мало на что могу пожаловаться. Пока, зачастую лучше, только по качеству исполнения. Чуть позже глядишь и опечатки будут лучше отслеживаться.
Ну вон из самого последнего - Cluedo - вообще некчему придраться (в смысле локализации) или Плоский Мир - одна опечатка всего, качество отличное. И зачем мне мучиться с переводом?
хотя бы нормально выпускали дополнения на русском тогда бы я б еще и покупал локализированные версии, но когда пол игры на русском а остальное на английском это по моему не очень хорошо выглядит
Посмотрите на это с другой стороны. Если есть база на русском, то тем, у кого в компании много не знающих язык самостоятельно локализовывать с помощью вкладышей или самоклеек придется только дополнения (а это существенное упрощение работы). Так что каждому свое.... У меня так обстоит дело с Аркхемом, World of Warcraft: The Boardgame и Race for the Galaxy (там правда текста практически нет) - база русская, а допы английские и самостоятельно локализованные с помощью самоклеек.
И я очень рад, что мне переводить только дополнение, а не дополнение и базу в придачу. Что касается ошибок - у всех они есть, все мы люди. Счас вот правил ошибки в этом самом дополнении - накосячили со сводной таблицей юнитов. Ранее перепроверял перевод вытащенный из сети, да там тоже ошибки, причем местами просто по невнимательности. Затем перепроверял результаты своей проверки и находил уже свои ошибки. Работы много. А в переводе Базы я только "Радиацию" подправлю - и отлично.
И? Это бизнес. Сложно или не сложно это все отговорки. Все это спускают из-за специфического рынка в России и своеобразной таргет аудитории. У меня вот сегодня арбитраж был - поставлено ПО кривое и не работающее, так и тут - с одной стороны как бы продукт и можно использовать потребителю, а с другой это не использование а черт знает что.
По поводу 2 пункта: косяки бывают и в западных изданиях, навскидку сразу 7 Wonders (второго выпуска), Claustrophobia, Mansion of Madness вспоминаются. Но, в принципе, пореже.
Ну, и как написал DrNik, обычно они дешевле обходятся, чем наши локализации (иногда раза так в 2 вместе с доставкой), что является весьма хорошим плюсом.
А я принципиально не люблю тех, кто принципиально не любит... В общем, недолюбливаю я фанатиков :)
Если игра языконезависимая, то тут скорее оригинал приятнее - и подешевле (особенно если с рук) и качество порой повыше.
Но если в процессе игры ты больше смотришь в распечатку чем на игровое поле, то нафиг такие радости. ПнП и то приятнее будет.
А вообще, покупаю ту версию, которую смог достать, чаще всего.
Вопрос то сложный...
Нужны ли локализации? Конечно же да! Вопрос в способе и качестве. На моей памяти было очень мало локализаций без ошибок ( вроде бы Эво, Крылья и Маре нострум. Каркассон стал Средневековьем, в Орках был миспринт который не позволял играть зелеными орками и прочая и прочая. Про Архэм я вообще молчу).
Алькатрас теперь вот отличился....
Моя точка зрения - поднять качество и быть готовым к диалогу с покупателем ( конечно это Россия и это оч сложно, но!..). Далее, активно возить оригинальные игры и убирать серый рынок. Еще момент - возможно делать перевод только правил и эффекто на картах, допустим, но не трогать названия и тому подобное (Waaagh!!! и русское Вааах - типичный пример как не надо переводить).
Ну и о себе - покупаю только оригиналы в московских магазинах или во время поездок в Европу (тот же Каркассон был куплен именно в Каркассоне), потому что и английский более или менее знаю, да и FAQ выпускают на языке оригинала.
Во втором издании Аркхема ошибок было совсем не много, вполне на уровне FFGшных новинок последнего времени...
О каких конкретно последних изданиях ФФГ идет речь?
Если что-то нелюбить "принципиально", то, мне кажется это мягко говоря неразумно и детский сад.
Любое понятие должно оцениваться не с точки зрения "принципиально ненавижу", а с точки зрения "мне конкретно вот это нравится \ не нравится". Т.е. насколько достоинства вещи больше, чем недостатки.
В моей, например копании, свободно английским владют 2 из 5-ых. Остальные знают другие языки. И настоящее извращение постоянно переводить игру участникам. Если есть возможность играть в Ужас на русском, то мне проще поправить косяки, чем постоянно отвечать "а что здесь написано?".
Для каждого случая надо оценивать насколько тебе это будет удобно, а не закрывать глаза на любое "принципиально не любимое".
Имхо и всё такое.
Принципиальная ошибка "нелюбителей" - утверждение что "раз я знаю\умею, значит остальные должны как минимум не хуже". К сожалению процент владеющих английским на уровне "перевести без словаря" очень невелик. Ещё меньше людей способных с помощью кредитной карты купить что-либо в интернет-магазине.
по поводу английского и людей его незнающего - у меня есть друг, с которым мы 10 лет назад играли в mtg. Уровень его английского тогда был почти 0. так вот за 3 месяца что мы играли (на даче летом сидели) он его поднял так что до сих пор беспроблем понимает что написано на картах (не только mtg, но и рунварз и тандерстоун с ним нормально пошёл без объяснения каждой карточки))
У меня не так много времени, чтобы заниматься курсами английского языка. Когда мы собираемся играть - хотелось бы всё-таки играть. И если есть локализованная версия, то мы именно этим и занимаемся. Изучение игроками языка есть побочный, для меня, эффект. Тем более, что это не тот английский, что пригодится в жизни :)
А насчет "хотябы нормально выпустили"... у всех есть косяки. Кто-то хочет быстрее, кто-то хочет дешевле, кто-то хочет просто поиграть не ломая мозг со словариками.
Локализации это хорошо и с каждым разом они становятся лучше. По крайней мере из того что я купил мало на что могу пожаловаться. Пока, зачастую лучше, только по качеству исполнения. Чуть позже глядишь и опечатки будут лучше отслеживаться.
Ну вон из самого последнего - Cluedo - вообще некчему придраться (в смысле локализации) или Плоский Мир - одна опечатка всего, качество отличное. И зачем мне мучиться с переводом?
Да-да))))) мтг, фоллаут и балдурс и курсы не нужны. Так и есть
хотя бы нормально выпускали дополнения на русском тогда бы я б еще и покупал локализированные версии, но когда пол игры на русском а остальное на английском это по моему не очень хорошо выглядит
Посмотрите на это с другой стороны. Если есть база на русском, то тем, у кого в компании много не знающих язык самостоятельно локализовывать с помощью вкладышей или самоклеек придется только дополнения (а это существенное упрощение работы). Так что каждому свое....
У меня так обстоит дело с Аркхемом, World of Warcraft: The Boardgame и Race for the Galaxy (там правда текста практически нет) - база русская, а допы английские и самостоятельно локализованные с помощью самоклеек.
играть в русский Старкрафт с английским дополнением без локализации дополнения - анрил, термины нужно либо знать, либо ппц
И я очень рад, что мне переводить только дополнение, а не дополнение и базу в придачу. Что касается ошибок - у всех они есть, все мы люди. Счас вот правил ошибки в этом самом дополнении - накосячили со сводной таблицей юнитов. Ранее перепроверял перевод вытащенный из сети, да там тоже ошибки, причем местами просто по невнимательности. Затем перепроверял результаты своей проверки и находил уже свои ошибки. Работы много. А в переводе Базы я только "Радиацию" подправлю - и отлично.
Я принципиально не люблю маслины, фаршированный перец и манную кашу с комками.
+1
ППКС кстате
По пункту 2 Бро, ну какие косяки? У тебя русский на таком уровне, что ты ошибки даже не заметишь.
Э... мягко говоря, УА не самая простая настолка для локализации.
И? Это бизнес. Сложно или не сложно это все отговорки.
Все это спускают из-за специфического рынка в России и своеобразной таргет аудитории.
У меня вот сегодня арбитраж был - поставлено ПО кривое и не работающее, так и тут - с одной стороны как бы продукт и можно использовать потребителю, а с другой это не использование а черт знает что.
Фиг знает, фиг знает... Я очень благодарен за локализацию Цивилизации СИДА МЕЙЕРА.
спасбо, ваше мнение очень важно для нас
So what?
Хоть бы чего нового написали, а то очередная пустая критика без предложений
По поводу 2 пункта: косяки бывают и в западных изданиях, навскидку сразу 7 Wonders (второго выпуска), Claustrophobia, Mansion of Madness вспоминаются. Но, в принципе, пореже.
Ну, и как написал DrNik, обычно они дешевле обходятся, чем наши локализации (иногда раза так в 2 вместе с доставкой), что является весьма хорошим плюсом.
английские издания подешевле будут, чем русские, за редким исключением
игры с дополнениями - больное место наших издателей
ну я беру с доставкой выходят чуть дороже. если брать без доставки до да. дешевле
цена с доставкой дешевле
цена с доставкой дешевле