Не прошло и года, как я наконец-то закончил переводить правила ЖКИ "Doomtown: Reloaded", игры, о которой говорят, что в ней слишком много художественного текста и терминов. Похоже на правду, потому что при переводе я столкнулся с множеством интересных задачек, например, с переводом термина "dude". В своем переводе я постарался сохранить атмосферу Странного Запада, при этом делая текст удобоваримым для чтения.
Я пока не прикрепил правила к карточке игры, потому что сначала хочу, чтобы вы пробежались по тексту глазами и указали мне на недочеты, а я ответил вам на возникающие вопросы.
Текст в гугл-доках, расшаренный для комментариев, по ссылке - https://docs.google.com/document/d/1f6OjCosDZB7qC6iGCxDzWa9zmVL9WX_XxDMtQHSki60/edit?usp=sharing. Конечно, можно писать и здесь.
Да, там 31 страница, но в документе много картинок =)
UPD. Не забывайте в комментариях к доку указывать ваше имя или ник, чтобы я упомянул его в правилах.
Я тоже как-то хотел перевести правила Думтауна и тоже мучался со всеми этими dudes, deeds и boot. И пришёл к следующему выводу: нельзя жертвовать читабельностью ради художественного наполнения. Невозможно привлечь в игру новичка, если на карте написано: "Нагрузи этого чувака, чтобы наехать на ненагруженного чувака в этом или смежном деле". Это проклятие Думтауна. Поэтому варианты перевода только такие:
dude - персонаж
deed - здание
boot - поворот
boot hill - кладбище
adjacent - соседний
upkeep - поддержка
gambling - игра
draw, stud - без вариантов. Честно, не знаю
posse - отряд
Там, где в игре вставки художественного текста, уместен ковбойский сленг, запанибратское обращение, всякие "ковбои", "потаскухи", "вискарь" и т.д. Law Dogs я переводил как "легавые". Sloane Gang связано с именем главарши - Sloane, слово "щёголь" мужского рода и ей не совсем к лицу.
Мне кажется, что упрощение лексикона до такой степени, его разжевывание не прибавит простоты игровому процессу, но отнимет достаточную степень погружения. Правила Думтауна - не проклятие, просто отчасти это художественный текст, причем, не только во вставках, но и в "содержательной" части.
Заменил posse на отряд, а Sloane на Слоун. Спасибо.
Касаемо dude, один из предлагаемых вариантов перевода - боец. На мой вкус звучит немного изящнее "чел".
Ещё частенько переводили как "чувак".
Тем не менее ни на что не претендую :) За труд - отдельное спасибо.
И ещё немаловажное дополнение. Boot Hill = Кладбище :) Если хочется вычурности - погост
Там в конце есть словарик. А Холм Обутых, по мне, атмосферно =)
Какой смысл просить о вычитке и настаивать на заведомо левом варианте?
Почему этот вариант вам кажется левым, а не атмосферным?
Эммм, потому что это кладбище?
Кладбище - это место, где хоронят всех. Для этого есть слово "cemetery" (или "graveyard"). "Boot Hill" же получил такое сленговое название, потому что на нем хоронили именно тех, кто погиб в перестрелках, то есть не снимая сапогов. Поэтому и "Холм Обутых". Каким аналогичным термином можно передать и окраску слова, и суть?
Окраска уже заложена в сеттинге игры.
А как же поддержание атмосферы? Если, кстати, при первом употреблении словосочетания "Холм обутых" сделать сноску с пояснением, все равно будет глаза резать?
Звучит ужасно. И тут уже не сноску надо давать,а целую историческую справку)))
Формально, Boot Hill - вообще имя собственное с указанием на конкретное местоположение. Есть кучка фильмов с таким названием из 50-60 годов. Во всех виденных мной не любительских русских переводах Boot Hill просто транскрибировали как Бут Хилл. (пример: Столкновение на Бут-Хилл / Разборки в Бут-Хилл)
Всем спасибо, заменил на кладбище.
не читал, но... поддерживаю.
по фильмам dude = чувак уже устоялось.
но насколько оно лезет в сеттинг...
Вопрос в том, что, во-первых, слово "чувак" больше ассоциируется с шестидесятыми, во-вторых, используется только как обращение к мужчинам, а в игре есть персонажи-женщины. Слово "чел" нейтральнее и более сопоставимо с Диким Западом, как мне кажется.
Есть устоявшиеся традиции перевода тех же вестернов, почему бы там не подсмотреть? Я помню использование "челов" только у Панова в "Тайном Городе".
Поможете с поиском употребления в вестернах? Я серьезно.
Перекапывать спагетти вестерны чтобы найти упоминание термина из правил к игре? Прошу прощения, у меня не настолько много свободного времени :)
Но вот есть словарик, например: http://slovar-vocab.com/english-russian-english/slang-russian-names-vocab/dude-1626504.html
Там значения слова "dude" не времен Дикого Запада, а битничества и хиппи, а то и вовсе современный сленг.
коллеги, вы сейчас уйдете не туда)
нужно копать в сторону "презрительное название городских жителей" (The word was used by cowboys to unfavorably refer to the city dwellers, также merriam-webster.com/dictionary/dude (2 значение), также h2g2.com/edited_entry/A193853, ну и до кучи www.lemen.com/dictionary-d.html)
русский аналог сходу не предложу, нужно копать литературу. в голову приходит только "гринго", но это презрительное для неиспаноязычных иностранцев. но рядом, да.
Я бы вообще остановился на неточном, но понятном термине "боец" или "персонаж". Или "ковбой" для стилизации. Но "чел" - это, простите, вообще ни в какие ворота.
Как вам вариант "герой"?
Тогда Ганфайтер.
Там далеко не все ганфайтеры.
там вроде и герои/бойцы/ковбои тоже далеко не все, как я понял.
к городскому судье, например, плохо подойдет термин "боец" или "ковбой", а персонажа со свойством "подлец" трудно назвать "героем".
идите от контекста и от конкретики. если все dude - головорезы и члены различных банд, это одно. если среди них есть еще и шериф с помощниками - это другое. а если еще и банкиры/торговцы/гробовщики - и вовсе третье. навскидку все они - горожане, городские (это, к слову, первое значение dude в мультитрановском словаре). жители, персонажи, да хоть люди (у меня в этом городе есть свои люди) и пр.
Термин "горожане" не очень подойдёт цирковой фракции, как мне кажется.
Хм, может, действительно забить на подсмыслы и перевести как "люди"?
В общем, "человек" и "люди". Еще раз всем спасибо.
Он смотрит на вас с неодобрением: http://dtdb.co/web/bundles/dtdbcards/images/cards/en/09010.jpg
Охохо. Он, наверное, человек-порождение...
а термин "персонаж" разве не подойдет?
В оригинале использовано обращение, поэтому я и хочу подобрать слово, которое можно худо-бедно, использовать как обращение.
Во дает мужик!
Герой нашего времени!
Великий труд.
И у вас есть шанс сделать свой вклад в него! =)