Любовь к хорошим играм способствует освоению языка до приемлемого уровня. Нынешнее поколение разбаловано машинным переводом и локализациями. А когда не было ни того, ни другого волей-неволей приходилось учить язык. Тем более в правилах обычно не такой уж сложный язык (по сравнению с какой-нибудь художественной литературой). И кстати эта избалованность часто ни к чему хорошему не приводит. Иногда статью читаешь и прямо видишь машинный перевод. А иногда таким и издатели грешат (например ужасная локализация "Челюстей").
Великий и могучий просто слишком богат на оттенки и смыслы, а правила - это что-то типа технического справочника. Там четкость нужна. В этом плане английский хорош. Плюс он очень емкий. Там, где по-английски одного слова достаточно, на русском надо три, чтобы смысл передать. И если ты, например, переводишь правила и верстаешь их в оригинальном буклете, то у тебя начинает подгорать стул, потому что все верстка идет по известному месту.)
Воистину. Какие-нибудь to hit/to wound быстрее и емче чем громоздкие бросок на попадание/ранение. Наверное одним из самых ярких примеров разрастания правил для меня стал Mage the Ascension. Монструозный талмуд в почти 700 страниц прирос еще аж на 30. Плюс попросту единая терминология так и не сформировалась даже по некоторым элементарным понятиям. Несчастный dice у нас куб, кубик, кость, дайс… Ну и порой попадаются вообще клинические случаи вроде той же РПГ Дюны от Хобиков (мне ее не надоест пинать никогда, ибо случай действительно клинический) где барышня вообще не понимала, что переводит по сути технический текст, и превратила trait в доминанту, а move в физподготовку.
Да как говорится чего далеко ходить, сам не без греха. Есть в 5 кольцах такая механика honored/dishonored. Я переводил для себя и небольшого кружка и хотел сделать красиво, поэтому превратил в возвеличен/ обесчещен. Ну и такое себе. Громоздко. Теряется созвучность оригинала. И учитывая что многие персонажи игры женщины, звучало во время игры кхм порой весьма двусмысленно.
Ну я примерно так и делаю) сначала в черную машинный перевод, потом беру оригинал и правлю) плюс чем больше играешь, тем больше понимаешь что есть много общих терминов, типа зон контроля, снабжения и т.п. зная это гораздо проще понимать о чем идет речь.
Как вы эти правила на английском осваиваете? Их на русском-то читать то еще удовольствие
Любовь к хорошим играм преодолеет любые препятствия.
Любовь или знание языка?)
Вы английским хорошо владеете?
Любовь к хорошим играм способствует освоению языка до приемлемого уровня. Нынешнее поколение разбаловано машинным переводом и локализациями. А когда не было ни того, ни другого волей-неволей приходилось учить язык. Тем более в правилах обычно не такой уж сложный язык (по сравнению с какой-нибудь художественной литературой).
И кстати эта избалованность часто ни к чему хорошему не приводит. Иногда статью читаешь и прямо видишь машинный перевод. А иногда таким и издатели грешат (например ужасная локализация "Челюстей").
Вроде Челюсти сам Ravensburger локализовывал.
На самом деле, правила к настолкам иногда легче на английском читать, некоторые расхожие термины понятнее.
Я сам такого не ожидал😁
Совершенно верно. Правила на английском языке практически всегда однозначней, чем на русском. Они более чёткие, что ли.
Великий и могучий просто слишком богат на оттенки и смыслы, а правила - это что-то типа технического справочника. Там четкость нужна. В этом плане английский хорош. Плюс он очень емкий. Там, где по-английски одного слова достаточно, на русском надо три, чтобы смысл передать. И если ты, например, переводишь правила и верстаешь их в оригинальном буклете, то у тебя начинает подгорать стул, потому что все верстка идет по известному месту.)
Согласен полностью. Пытаться запихнуть перевод в оригинальный буклет - то еще удовольствие))
Воистину. Какие-нибудь to hit/to wound быстрее и емче чем громоздкие бросок на попадание/ранение.
Наверное одним из самых ярких примеров разрастания правил для меня стал Mage the Ascension. Монструозный талмуд в почти 700 страниц прирос еще аж на 30.
Плюс попросту единая терминология так и не сформировалась даже по некоторым элементарным понятиям. Несчастный dice у нас куб, кубик, кость, дайс…
Ну и порой попадаются вообще клинические случаи вроде той же РПГ Дюны от Хобиков (мне ее не надоест пинать никогда, ибо случай действительно клинический) где барышня вообще не понимала, что переводит по сути технический текст, и превратила trait в доминанту, а move в физподготовку.
Да как говорится чего далеко ходить, сам не без греха. Есть в 5 кольцах такая механика honored/dishonored. Я переводил для себя и небольшого кружка и хотел сделать красиво, поэтому превратил в возвеличен/ обесчещен. Ну и такое себе. Громоздко. Теряется созвучность оригинала. И учитывая что многие персонажи игры женщины, звучало во время игры кхм порой весьма двусмысленно.
Ну не знаю, как по мне на русском легче перевариваются даже при знании языка.
Если сама игра русифицирована, то да.
Но бывает же, когда все компоненты на инглише и тогда перевод правил может путать.
Ну нам никто не мешает их перевести на русский))
Машиной? Или самостоятельно?
Я все пытаюсь понять как это работает. Открываешь талмуд на 50 английских страниц и?..
Яндекс относительно хорошо пдф переводит.
Только надо до 20 мб пережимать.
Если не устроит перевод, то его подправить не сложно.
Ну я примерно так и делаю) сначала в черную машинный перевод, потом беру оригинал и правлю) плюс чем больше играешь, тем больше понимаешь что есть много общих терминов, типа зон контроля, снабжения и т.п. зная это гораздо проще понимать о чем идет речь.
... и читаешь.
Опять же, если есть интерес - то разобраться можно)