Неплохое интервью, Александр правильные вещи говорит.
>> Как пример, одна из извечных проблем всех правил — слова «ход» и «раунд», которые либо используются как синонимы, либо являются отдельными игровыми элементами
Надуманная проблема, не припомню, чтобы были хоть раз проблемы с этими терминами. В стандартном и устоявшемся понимании раунд состоит из ходов игроков. Если автор и меняет смысл, то прописывает в правилах.
Похоже, мне не доводилось читать переводов Александра. Или я не знал, что это его. Некоторые моменты в ответах спорны, некоторые очевидны или примитивны. Одно могу сказать: нужно радоваться, что переводам уделяется все больше внимания, что появляются люди, способные поднять планку. Первые (и не только первые) отечественные локализации были ужасны не только в плане верстки и компонентов, но и в плане переводов.
Что касается оформления интервью, то напрягло обилие однотипных портретов героя. Словно для кастинга какого-то. В остальном понравилось все, прежде всего сбалансированность вопросов.
Неплохое интервью, Александр правильные вещи говорит.
>> Как пример, одна из извечных проблем всех правил — слова «ход» и «раунд», которые либо используются как синонимы, либо являются отдельными игровыми элементами
Надуманная проблема, не припомню, чтобы были хоть раз проблемы с этими терминами. В стандартном и устоявшемся понимании раунд состоит из ходов игроков. Если автор и меняет смысл, то прописывает в правилах.
В любительских переводах такое сплошь и рядом.
А, их я обычно не читаю, может быть :) Стоит тогда уточнить в тексте, что это проблема не «всех правил» а «некоторых любительских переводов».
хм, а в списке правок, на который вы давали ссылку (tesera.ru/game/386939/comments/#post568247), эта ошибка упоминается минимум дважды =)
Похоже, мне не доводилось читать переводов Александра. Или я не знал, что это его.
Некоторые моменты в ответах спорны, некоторые очевидны или примитивны. Одно могу сказать: нужно радоваться, что переводам уделяется все больше внимания, что появляются люди, способные поднять планку. Первые (и не только первые) отечественные локализации были ужасны не только в плане верстки и компонентов, но и в плане переводов.
Что касается оформления интервью, то напрягло обилие однотипных портретов героя. Словно для кастинга какого-то. В остальном понравилось все, прежде всего сбалансированность вопросов.
С Днем русского языка всех, кстати! ))
Спасибо всем за тёплые слова и поддержку, в такие моменты действительно понимаешь, что занимаешься хорошим и правильным делом.
Волшебная палка.
редакторская находка
Александр, спасибо за большой труд переводчика и за интервью!
Присоединяюсь! Огромное спасибо!
Приятно работать с таким человеком, приятно читать такое сильное интервью. Спасибо)
Алексей - один из самых лучших переводчиков настольных игр, которых я знаю.
Оговорка по Фрейду
тьфу. Конечно же Александр :)
(я просто последние 10 минут с тремя Алексеями пообщался)
У тебя на работе трюмо? ;)))
у меня на работе много людей :)
Спасибо. Прочитала с большим интересом, тем более, сама неоднократно пользовалась правилами, которые Александр перевел