Люди, которые играют в игры. Интервью с переводчиком настольных игр Александром Петруниным

05 июня 2015

zuzubun написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Неплохое интервью, Александр правильные вещи говорит.

>> Как пример, одна из извечных проблем всех правил — слова «ход» и «раунд», которые либо используются как синонимы, либо являются отдельными игровыми элементами

Надуманная проблема, не припомню, чтобы были хоть раз проблемы с этими терминами. В стандартном и устоявшемся понимании раунд состоит из ходов игроков. Если автор и меняет смысл, то прописывает в правилах.

Priceless написал 10 лет назад: # скрыть ответы

В любительских переводах такое сплошь и рядом.

zuzubun написал 10 лет назад: #

А, их я обычно не читаю, может быть :) Стоит тогда уточнить в тексте, что это проблема не «всех правил» а «некоторых любительских переводов».

trent написал 10 лет назад: #

хм, а в списке правок, на который вы давали ссылку (tesera.ru/game/386939/comments/#post568247), эта ошибка упоминается минимум дважды =)

Valenox написал 10 лет назад: #

Похоже, мне не доводилось читать переводов Александра. Или я не знал, что это его.
Некоторые моменты в ответах спорны, некоторые очевидны или примитивны. Одно могу сказать: нужно радоваться, что переводам уделяется все больше внимания, что появляются люди, способные поднять планку. Первые (и не только первые) отечественные локализации были ужасны не только в плане верстки и компонентов, но и в плане переводов.

Что касается оформления интервью, то напрягло обилие однотипных портретов героя. Словно для кастинга какого-то. В остальном понравилось все, прежде всего сбалансированность вопросов.

С Днем русского языка всех, кстати! ))

balury написал 10 лет назад: #

Спасибо всем за тёплые слова и поддержку, в такие моменты действительно понимаешь, что занимаешься хорошим и правильным делом.

Stereochild написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Волшебная палка.

balury написал 10 лет назад: #

редакторская находка

terjul написала 10 лет назад: # скрыть ответы

Александр, спасибо за большой труд переводчика и за интервью!

BooLEan написал 10 лет назад: #

Присоединяюсь! Огромное спасибо!

trent написал 10 лет назад: #

Приятно работать с таким человеком, приятно читать такое сильное интервью. Спасибо)

yushin написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Алексей - один из самых лучших переводчиков настольных игр, которых я знаю.

Journeyman написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Оговорка по Фрейду

yushin написал 10 лет назад: # скрыть ответы

тьфу. Конечно же Александр :)
(я просто последние 10 минут с тремя Алексеями пообщался)

Slim_Slam_Snaga написал 10 лет назад: # скрыть ответы

У тебя на работе трюмо? ;)))

yushin написал 10 лет назад: #

у меня на работе много людей :)

bobrik написала 10 лет назад: #

Спасибо. Прочитала с большим интересом, тем более, сама неоднократно пользовалась правилами, которые Александр перевел