BooLEan

аватара фото
110 1602 6354
город Москва, Россия
город Невинномысск, Россия
имя: Николай
пол: мужской
клубы: ИграниЯ
Настолкомания на Преображенке
о себе:

Диагноз: вечный недоигроз.

активность:
Коэфф. схожести

Игры

    Материалы

    Статьи

    1
    • новые
    • популярные

    Файлы и ссылки

    11
    • новые
    • популярные
    Мысли о Pax Emancipation Любительский перевод правил Pax Emancipation (1961kb)
    игра Pax Emancipation Любительский перевод правил Pax Emancipation (1961kb)
    игра A.D. 30 Правила игры (англ.)
    Правила игры на английском языке с сайта издателя VPG.
    игра Ascending Empires Альтернативный перевод личного поля (680kb)
    Чуть изменил выложенный ранее перевод на свой вкус, возможно, кому-то он пригодится.
    статья Затерянная долина. Обзор игры Lost Valley Перевод правил игры на русский язык
    На основе оригинального буклета.
    игра Lost Valley Перевод правил на русский язык. (6554kb)
    Правила на русском языке на основе оригинального буклета.
    игра Khronos Обзор Khronos с Настолко - блога.
    Образцовый обзор странной игры.
    игра Manoeuvre Правила игры на русском (320kb)
    doc - файл. Версия правил GMT 2010 г.

    События и новости

    • новые
    • популярные

    Записей не найдено.

    BooLEan написал полмесяца назад к игре Не суккулентом единым...: #

    Ну я начал изучать сначала, а Genesis первая игра в серии BIOS, про зарождение жизни, потом уже остальные. Спасибо Сергею, которому не без труда удалось нас в неё усадить. И да, примерно всё что написали к Megafauna к Genesis применимо, да, играть для фана, да, проникаться атмосферой, да, симулятор жизни, ну и да, рандом может подвести, надо с честью это принять. Но привлёк меня Genesis ещё и другим, у Эклунда это сочетание большая игра в маленькой коробке, меня очень зацепило. Я считаю это изящно, гениально и уникально, что Genesis, что PAXы, что Survival, сейчас он уже стал отходить от этого, коробки стали большими, появились поля, а жаль..

    BooLEan написал полмесяца назад к игре Не суккулентом единым...: #

    Алексей, привет. Спасибо за обзор. А с Bios: Genesis уже знаком? Как она? Или если незнаком, есть ли в планах?

    BooLEan написал месяц назад к статье Рунглиш на «Тесере»: гость или хозяин?: #

    Классические переводчики "Властелина кольца", видимо, были недостаточно погружены в тему, чтобы адекватно перевести dwarf и gnome.

    BooLEan написал месяц назад к статье Рунглиш на «Тесере»: гость или хозяин?: #
    5 копеек.

    Я хочу встать на защиту переводчиков правил, для не владеющего иностранным языком игрока, корявый перевод лучше чем никакого. Опережая, тезис: «Сегодня уже все должны знать английский. Выучи язык и играй в оригинале« не рассматриваем, об него много и тут сломано копий. Так вот, переводят любители, переводят, как могут, чтобы те кто не знает языка, могли играть. Не понравился перевод, минимум что сделай промолчи и пройди мимо, максимум переведи всё как считаешь нужным и выложи свою версию, если все проблемные термины у тебя лучше, будут пользоваться твоим переводом и скажут спасибо.
    Я не лингвист, английский знаю плохо, переводил сам для себя, например, правила "Pax Emancipation", потому что, возвращаясь к игре, мало того что правила сложные, так ты и слова как ранее переводил забываешь и опять лезешь в словарь и тратишь больше времени на вспоминание правил, потом я выложил это на Тесеру, может, кому пригодится, если исправят мой перевод на классический без рунглиша, я был бы только рад. я описывал свои проблемы при переводе в комментариях к прошлогодней статье, но повторю для иллюстрации (взята из переписки с друзьями, язык нелитературный): "Пример проблем с терминами: Синдикация и синдицировать. Делая синдикацию ты объединяешься с этой картой, это какой-то деятель или организация. По идее везде надо ставить объединять или что-то такое, но тогда теряется связь с термином, там производных от этой синдикации навалом, поэтому использую этот кривой перевод, зато глядишь в английскую подсказку и всё понятно. Но слух режет.

    Потом есть Regress и опять куча производных от него, это обратное claim, когда теряешь жетон из пула победы, он возвращается на карту

    (С картой, кстати, тоже проблема, потому что у них map и card, а у нас карта, ну или продовольственную карточку вводить, поэтому map стала картой мира)

    Так вот если вместо регрессии и регрессировать ставить возвраты какие-нибудь и синонимы, это также уводит от термина, потому что возврат может быть и Divest

    Или если ты заклэймил, потом регрессировал несколько раз, потом возвращаешь, это куда ты возвращаешь, на карту мира возвращаешь или в пул себе возвращаешь?

    Поэтому осталась везде регрессия и регрессировать, криво, но понятно.

    Засаду с Divest я так и не пережил, это когда ты установленного куда-то агента возвращаешь обратно себе на плакарду (финансовую, блин, доску), перебрал кучу синонимов, в итоге остановился на Снятии, ты снимаешь с карты, блин, мира фишку и ставишь на финансовую доску."

    BooLEan написал месяц назад к статье Рунглиш на «Тесере»: гость или хозяин?: #

    Я просто оставлю это здесь:

    ADVANCED DUNGEONS & DRAGONS®
    2nd Edition Player's Handbook Rules Supplement

    Полная Книга Дварфов

    СОСТАВИТЕЛИ
    Автор Jim Bambra
    Редактор Doug Stewart
    Перевод Alquin

    Дварф – основная проблема при переводе этой книги заключалась в коротком английском слове dwarf. Русскоязычному читателю не повезло – нет у нас адекватного перевода. Что это не гном, понятно всем. Само понятие восходит в нашем мире к “Старшей Эдде”, где приводится т.н. Dvergatal (список дварфов). Считается также, что это часть большой, утраченной песни. Англ. dwarf родственно сканд. dvergr, а древнеангл. – dweorh, древневерхненемецкий – twerg, готский – dvairgs. Т.о., мы имеем понятие, укоренившееся в германских языках; Переводить его “карлик” я не могу – все-таки карлик несет оценочное значение – это скорее оскорбительное прозвище, так могут называть дварфов (а также гномов, полуросликов и т.п.) другие, более высокие расы. Можно было бы перевести dwarf как дворф или, хуже, двоф, согласуясь с фонетическими правилами англ. языка. Но, как мне кажется, делать этого не стот потому, что тогда мы теряем древний “дух” этого слова. Вообще же, я, создавая свой мир, назвал этих существ тверками, или двергами (в зависимости от диалекта), т.к. эти имена ближе к скандинавским первоисточникам. Но пойти по этому пути здесь я не мог, опасаясь быть не понятым. Тем не менее, проблема эта не решена. (Прим. перев.).

    активность

    2

    0

    0

    1

    13