wepek написал 2 часа назад к статье Обзор Santa's Workshop (2ая редакция): # >Кстати, 10 из 14 православных Церквей празднуют Рождество 25 декабря,...
Zeravots написал 4 часа назад к новости С миру по предзаказу (06.12-25.12): # Все очень плохо
mrDDHD написал 4 часа назад к игре Labyrinth: The War on Terror: # Ты же все перепутал
Coolerbox написал 4 часа назад к игре Jisogi: Студия аниме: # https://www.kickstarter.com/projects/esper-games/jisogi-anime-studio-t...
Ifikl написал 4 часа назад к статье Обзор Santa's Workshop (2ая редакция): # Интересно, какое у них количество паствы, в процентах от рпц?..
С миру по предзаказу (06.12-25.12)
Предзаказы игр за последние недели.
Идут сборы на Ikusa Samurai Swords - 40th Anniversary Edition
Переиздание классики про феодальные войны в Японии XVI века.
Идут сборы на Raas: A Dance of Love
Соревновательная игра про индийские танцы.
Дополнения к «Изнанке» — новые грани мира Междугорья
Мир «Изнанки» растёт — и уже скоро вы сможете заглянуть в его самые тёмные, стра...
Грядет «Грозовой Рубеж» Сумерек Империи
О масштабном новом дополнении к еще более масштабной 4х стратегии.

ThunderWolf

Коллективные переводы игр

Информация

добавить в список
Оценка пользователей
9.8636
-

Текст

В данном списке будут координироваться коллективные переводы и верстка правил игр, коллективные редизайны и локализации игр.


pstr написал 11 лет назад: # скрыть ответы

А если перевод и верстка не коллективные, а индивидуальные, надо добавлять запись сюда в список?

Tikoshka написала 11 лет назад: # скрыть ответы

Я так понимаю, смысл в том, чтобы видеть, что кто делает, чтобы не делать одно и то же по несколько раз. Если вы что-то переводите и здесь отметите, то другой человек, который желал то же перевести, либо предложит вам помощь, либо возьмется за другое. А иначе будете переводить и вы, и он. Получится напрасно потерянное время.

ThunderWolf написал 11 лет назад: #

зрите в корень )

seeman8813 написал 11 лет назад: #

Да. В т.ч. и из-за того, что одной из целей создания списка является предотвращение лишней работы: ситуации когда два/пятьсот индивидуальных переводчиков-верстчиков каждый независимо и непублично работают над одной игрой. А так видно, что господин N уже сделал 50% работы и продолжает работать, а я могу сконцентрироваться на переводе-верстке другой интересной мне игры, возможно, спросив перед этим у господина N не нужна ли ему посильная помощь.

trent написал 11 лет назад: #

Простите за скепсис, но не взлетит.
Точнее - не взлетит без очень заинтересованного координатора и заинтересованных переводчиков.
А с точки зрения переводчика я не вижу преимуществ перед тем же форумом на boardgamer.ru.

Из плюсов форума - функциональность, массовость, известность/популярность, уже накопленная большая база переводов.
Из плюсов этого списка - привязка к карточкам на тесере, косвенно - популярность тесеры как таковой (тесера популярна как настольный ресурс вообще, а форум - именно в контексте работы над переводами игр).

Чтобы сюда пошли переводчики, здесь должно быть как минимум не хуже. Хотя бы по удобству/функциональности. Будет удобство - переводчики придут сами, а придут переводчики - придут и пользователи, ради которых это все и затевается.

Ну а с точки зрения пользователя - нужно как минимум переносить сюда все топики раздела "Языковые переводы материалов" (хотя, раз тут заявлены не только переводы правил, но и редизайны с локализациями - то и все топики "основного раздела Pnp").

Плюс нужно убедить авторов, что теперь нужно отмечаться еще в этом списке и регулярно обновлять прогресс. Или взвалить всю эту работу на координатора. И все равно в самом лучшем случае получится зеркало форума на движке тесеры (со всеми минусами и неудобствами последнего), но скорее начинание ждет судьба тапилинской "базы пнп-материалов" (идея прекрасная, но заброшенная, а потому - неактуальная).

И нужно ли все это переносить, если оно уже есть?

hawks написал 11 лет назад: #

Я бы не отказался увидеть перевод правил игры Nothing Personal http://tesera.ru/game/182996/сам в английском слаб, может кто переведет?