Друзья, огромное спасибо вам за ваши комментарии. Не думайте, пожалуйста, что мы будем продолжать делать одни и те же ошибки. Мы хотим совершенствоваться и делать лучший контент. Приняв вашу критику во внимание, мы сделаем следующее видео лучше предыдущего.
Многое уже сказали, но я хотел бы также отдельно отметить перевод игры слов. Постарайтесь не упускать. Понимаю, это требует несколько больших усилий. Возможно, стоит на следующий перевод взять что-то без игры слов.
В данном случае шутка "B -> Bee" совсем пропала. Можно было бы это хоть частично решить, замени вы в тексте "Б" на "Ж" или "З" и при озвучке чуть потянуть звук. Да, не высота остроумия, но хоть как-то сочеталось бы с картинкой.
Лучше? Лучше в сравнении с чем? Или с кем? Понятно, что это ваше ИМХО, но оно не совсем уместно, ибо отражает исключительно ваше личное восприятие к переводу/голосу.
Для расширения кругозора и получения информации такой формат очень нужен. Это позволит игрокам помочь рынку наполниться интересными новинками.
Да, я требователен к переводу. А он в ролике местами малограмотный и не отредактированный. Как и ваша русская речь: "отражает исключительно ваше личное восприятие к переводу/голосу".
А про формат кто бы спорил. Хороший формат. Но в том же духе не надо. Текущий дух компрометирует формат.
А с чего вы взяли, что я выступаю здесь в роли учителя? Я, действительно, преподаю английский, терпеливо и настойчиво разбирая ошибки, доходчиво и нескучно объясняя правила. ...Но мне за это платят хорошие деньги.))
Хотя... могу побыть немного здесь учителем русского (для вас бесплатно).
1. "Личное восприятие к переводу" безграмотно. Правильные варианты: "отношение к переводу", "восприятие перевода". 2. "Я люблю конструктивную критику, и уж если взялся указывать на недочёты, то постараюсь дать и пару советов". Корректный контекстный вариант (не единственный): "и уж если берусь..., то стараюсь...".
"А с чего вы взяли, что я выступаю здесь в роли учителя?"
С того, что вы берётесь указывать другому человеку на его "ошибки", когда вас об этом никто не просит. Стало быть, вы желаете продемонстрировать свой уровень грамотности, важности, и (вставьте свой вариант), но для этого надо бы не просто сказать об этом, но еще и делом показать. О чём я и попросил.
И нет, я вас всё-таки еще разок отблагодарю :) Куда бы мы, безграмотные, без вас?
безумно тяжелый видос для перевода и озвучки... Нужно было с чего-то полегче начинать :) Да и сам обзор мне показался затянутым и скучноватым. На велики был бодрее.
Ребята вы в своём уме? Worker placment - трудоустройство рабочих (размещение рабочих) Draw a card - рисование карточек (взятие карты). Это за две минуты фонового прослушивания.
Начинание хорошее, но мне обзор не зашёл. Я, в принципе, не особенно люблю видео-формат, но их же обзор "Великов" с субтитрами воспринимался лучше - то ли проблема игры, то ли озвучка плохо передаёт эмоции.
за перевод спасибо. а чувак на видео просто ужасен, это лучший видео обзорщик за рубежом?
Друзья, огромное спасибо вам за ваши комментарии. Не думайте, пожалуйста, что мы будем продолжать делать одни и те же ошибки. Мы хотим совершенствоваться и делать лучший контент. Приняв вашу критику во внимание, мы сделаем следующее видео лучше предыдущего.
Пилите, Шура, пилите.
До сих пор не посмотрел, но начинание всячески поддерживаю. =3
Интересно, впрочем - а сами SUSD в курсе?
Просто интересно, если что, без попытки начать очередную бурю в стакане.
характер ваших ответов на комментарии говорит, что далеко пойдете ) удачи!
Многое уже сказали, но я хотел бы также отдельно отметить перевод игры слов. Постарайтесь не упускать. Понимаю, это требует несколько больших усилий. Возможно, стоит на следующий перевод взять что-то без игры слов.
В данном случае шутка "B -> Bee" совсем пропала. Можно было бы это хоть частично решить, замени вы в тексте "Б" на "Ж" или "З" и при озвучке чуть потянуть звук. Да, не высота остроумия, но хоть как-то сочеталось бы с картинкой.
В остальном же - успехов. Не теряйте запал.
Запал вроде деньгами там мотивируется=)
Ошибаетесь. Все на чистом энтузиазме, без вашей помощи и коментариев мы явно далеко не уйдем.
Тогда извините. Вроде раньше проскакивала информация, что будут нанимать профессионалов за деньги
Спасибо! Продолжайте в том же духе
Нет, в том же духе не надо.
Лучше никак, чем с таким переводом.
Лучше? Лучше в сравнении с чем? Или с кем?
Понятно, что это ваше ИМХО, но оно не совсем уместно, ибо отражает исключительно ваше личное восприятие к переводу/голосу.
Для расширения кругозора и получения информации такой формат очень нужен. Это позволит игрокам помочь рынку наполниться интересными новинками.
Да, я требователен к переводу. А он в ролике местами малограмотный и не отредактированный. Как и ваша русская речь: "отражает исключительно ваше личное восприятие к переводу/голосу".
А про формат кто бы спорил. Хороший формат. Но в том же духе не надо. Текущий дух компрометирует формат.
Спасибо, что указали мне на мою "малограмотность", но хороший учитель всегда исправляет ошибки, а не только указывает на них.
Я люблю конструктивную критику, и уж если взялся указывать на недочёты, то постараюсь дать и пару советов, при том вовсе не обязательно им следовать.
Ниже, впрочем, люди своими примерами это показали.
А с чего вы взяли, что я выступаю здесь в роли учителя? Я, действительно, преподаю английский, терпеливо и настойчиво разбирая ошибки, доходчиво и нескучно объясняя правила. ...Но мне за это платят хорошие деньги.))
Хотя... могу побыть немного здесь учителем русского (для вас бесплатно).
1. "Личное восприятие к переводу" безграмотно. Правильные варианты: "отношение к переводу", "восприятие перевода".
2. "Я люблю конструктивную критику, и уж если взялся указывать на недочёты, то постараюсь дать и пару советов". Корректный контекстный вариант (не единственный): "и уж если берусь..., то стараюсь...".
Не благодарите больше ;)
"А с чего вы взяли, что я выступаю здесь в роли учителя?"
С того, что вы берётесь указывать другому человеку на его "ошибки", когда вас об этом никто не просит. Стало быть, вы желаете продемонстрировать свой уровень грамотности, важности, и (вставьте свой вариант), но для этого надо бы не просто сказать об этом, но еще и делом показать. О чём я и попросил.
И нет, я вас всё-таки еще разок отблагодарю :) Куда бы мы, безграмотные, без вас?
Тема исчерпана. Хорошего дня.
Начинание хорошее, но не помешала бы редактура и помощь с переводом от тех кто собственно в теме настольных игр.
Трудоустройство работников, рисование картинок и т.д. и т.п.
Да и в целом перевод неплохо бы причесать, машиной местами сильно отдаёт.
Абуритма? )) Речь идет об Arboretum -- Дендрарий. Кстати, не пора ли его локализовать?
у студии болел перводчик знающий настолки - посмотрим на новый ролик через неделю :)
безумно тяжелый видос для перевода и озвучки... Нужно было с чего-то полегче начинать :) Да и сам обзор мне показался затянутым и скучноватым. На велики был бодрее.
Ребята вы в своём уме?
Worker placment - трудоустройство рабочих (размещение рабочих)
Draw a card - рисование карточек (взятие карты).
Это за две минуты фонового прослушивания.
Начинание хорошее, но мне обзор не зашёл. Я, в принципе, не особенно люблю видео-формат, но их же обзор "Великов" с субтитрами воспринимался лучше - то ли проблема игры, то ли озвучка плохо передаёт эмоции.
Просто шикарно, вы молодцы!
*зануда mode on*
перевЕли
*зануда mode off*
классно!
Очень круто действительно,особенно если выпуски будут делаться с постоянством.Не все тут знают английский что бы смотреть комфортно такое видео.