Нет, это личный корабль Бобы Фетта. Можно встретить русский перевод «Раб 1», но вообще в русской традиции названия судов и самолётов принято транскрибировать, так что вариант «Слейв 1» правомочен.
Поддерживаю. Слейв 1, это правильней чем Раб 1. Всегда бесила привычка переводчиков переводить имена собственный. Фродо СУМКИНС, до сих пор жив в моей памяти....
Ну-да, ну-да. А вместо "Звезда Смерти" надо говорить исключительно "Дез Стар"
За Толкина в оригинале говорить не могу, но во вселенной Star Wars до фига говорящих имён собственных. При транскрибировании русскоязычные фанаты лишаются массы маленьких нюансов.
Нет, ну почему. Звезда Смерти как раз можно сказать Звезда Смерти....Так же как Imperial Star Destroyer, Имперский Звёздный Разрушитель.... Это вопрос консенсуса на самом деле. Кому, что, как лучше звучит....
К чему тут русская традиция названия судов, а? Есть устоявшийся литературный перевод. Но ведь знакомиться с бэком вселенной некогда, проще ляпнуть транскрипцию - сойдёт... И почему все слова в названиях карт с прописной буквы? Некая русская традиция?
Если вы про переводы новеллизаций, то я постеснялся бы назвать их литературными. В любом случае, переводчик не обязан повторять ошибки предшественников. И — возможно, это моя близорукость, — я вижу в названиях карт как минимум два слова со строчной буквы: отсек и сарлакк.
На всякий случай: к этому переводу я никакого отношения не имею, задавать мне вопросы, почему так, а не иначе, бессмысленно.
http://www.cardgamedb.com/index.php/starwars/star-wars-card-spoilers/_/core/rebel-trooper-core-14-3 оригинальная карта. Боюсь представить боец чего именно в переводе
Чем вам не нравится перевод карты то? Всё правильно. "Боец Мятежников"...да и всё...Внимательно посмотрите, там после слова Мятежников ничего нет. Фраза законченная. Не додумывайте.
Нет, не троллим на самом деле. Я как бы увидел про написание названий имён собственных...русские традиции...Но где писали про большую-маленькую буквы во втором слове в названии карты, и связанные с этим русские традиции, не углядел. Возможно по невнимательности..... Да на самом деле это и не столь важно. Процитирую сам себя, то что я писал выше. """"Это вопрос консенсуса на самом деле. Кому, что, как лучше звучит...."""" Каких то чётких, определённых правил тут нет. Так фраза "Боба Фетт и его Раб - 1" как по мне звучит глупо. И Слейв здесь созвучней...Тоже самое с ISD, тут можно перевести и название класса, и название корабля если таковое будет на карте и будет достаточно созвучно (Затмение там, или Палач)....Хотя можно оставил и родные, Эклипс и Экзекутор....И так, и так созвучно. Всё это лирика. И как бы они не перевели, всё всем всё равно не понравится. Это единственное в чём я могу сказать с полной уверенностью.
Ещё раз повторяю, что с переводом игры я не знаком, видел только рекламные материалы вроде того, что в новости. Там совершенно точно есть вещи, которые мне не нравятся (Мятежный Альянс, например), но по доступным мне фрагментам я не могу дать оценку перевода вообще. Насколько я помню, более-менее приличный перевод был у графических словарей и комиксов Dark Horse, которые лет восемь назад выпускало какое-то маленькое питерское издательство.
Возможно, тут сыграла роль упёртость лицензиара. Насколько я слышал, локализаторам еле удалось отбиться от несклоняемого «джеди» — на этом фоне Слейвы и Икс-Винги вообще выглядят чепухой.
В таком случае переводчику и Миру Хобби можно искренне посочувствовать. Фигово, когда в процесс создания вмешиваются люди незаинтересованные в успешности проекта
У немцев официально перевели "йеди", т.е. просто взяли и прочитали англ. буквы на немецком. Я, когда, услышал, чуть не упал, какие "йеди"??? это они что, про наших джЫдаев так?
Star wars пока не играл, но с тем что Mage Wars Хорош и не сосет деньги ежемесячными паками полностью согласен. Жаль играть о обо не с кем моя вторая половинка невзлюбила Mage Wars, а она у меня основной соперник для дуэльных игр. Надеюсь как локализация от звезды выйдет появятся соперники в клубе.
Я безнадежно испорчен Magic the gathering и для меня декбилдинг не меньшая часть удовольствия чем сам процесс. А для декбилдинга чем больше cardpool тем лучше. В того же нетраннера мы сыграли два раза и решили, что у игры потенциал есть, но без дополнений играть рановато.
Я рад за тех кому и в базе разнообразия достаточно. Но понять таких людей не смогу:)
Количество комбинаций оно как бы зависит от количества элементов:) В опять таки нетраннере в базе неособо по комбинаторишь агенды: мне нравятся карты вейланда, но ненравятся их агенды тут хоть укомбинаторься, а ихположить придется все если не брать допы
Я знаю. Но: 1) Она с полем. 2) Есть кубики. 3) Есть всякие монстры и сам герой бегает по полю. 4) В качестве гейтвейной игры показалась слишком сложной, а в качестве сложной слишком простой (после просмотра видео).
Локализацию от Звезды куплю, наверное, если не будет информации о глобальных косяках, но пока что-то сомнения гложут.
А чем сами по себе плохи пункты 1,2и 3? Касательно 4 невижу в чем она радикально сложнее или проще того же Netrunnera по которому сейчас все с ума сходят. Ну может KeyWord-ов поначалу многовато и придется посматривать, что там делает абилка Ну и поначалу опций многовато глаза разбегаются, что играть вся колода доступна, а не пять семь карт как обычно:)
интересно сколько будет стоить база?
И будет ли чубака чувакой как ночной сралец
Будут Жевака, Хан Один и Лука Верхолазов.
я надеюсь будут световые сабли
шашки, я узнавал
Вот облом будет, если всё правильно. Все наедут на МХ за то, что и тут разочаровали.
Не волнуйтесь, не будет. На фото уже отчётливо виден "Слэйв 1".
С нетерпением ждём "икс-крыла" и запасаемся попкорном :)
А как должно? )
крестокрыл или икс-винг
Slave-1 это Ведомый-1, нет?
Нет, это личный корабль Бобы Фетта. Можно встретить русский перевод «Раб 1», но вообще в русской традиции названия судов и самолётов принято транскрибировать, так что вариант «Слейв 1» правомочен.
Поддерживаю. Слейв 1, это правильней чем Раб 1. Всегда бесила привычка переводчиков переводить имена собственный. Фродо СУМКИНС, до сих пор жив в моей памяти....
Сумкин он был у Гоблина как пародия. В старых переводах от Северозапада был Сумникс.
http://lib.ru/TOLKIEN/trans.txt
Ну может Сумникс....Не помню уже....Помню ещё вариант с Торбинсом видел. Тоже убило.
Ну-да, ну-да. А вместо "Звезда Смерти" надо говорить исключительно "Дез Стар"
За Толкина в оригинале говорить не могу, но во вселенной Star Wars до фига говорящих имён собственных. При транскрибировании русскоязычные фанаты лишаются массы маленьких нюансов.
В книгах обычно есть примечания переводчика.
Нет, ну почему. Звезда Смерти как раз можно сказать Звезда Смерти....Так же как Imperial Star Destroyer, Имперский Звёздный Разрушитель....
Это вопрос консенсуса на самом деле. Кому, что, как лучше звучит....
Star Destroyer - это класс кораблей, а Death Star - это название космической станции. Видишь разницу?
Я знаю что обозначает название SD и DS. Но не понимаю к чему ваш вопрос....Ну есть разница, и дальше что?
К чему тут русская традиция названия судов, а? Есть устоявшийся литературный перевод. Но ведь знакомиться с бэком вселенной некогда, проще ляпнуть транскрипцию - сойдёт...
И почему все слова в названиях карт с прописной буквы? Некая русская традиция?
Если вы про переводы новеллизаций, то я постеснялся бы назвать их литературными. В любом случае, переводчик не обязан повторять ошибки предшественников. И — возможно, это моя близорукость, — я вижу в названиях карт как минимум два слова со строчной буквы: отсек и сарлакк.
На всякий случай: к этому переводу я никакого отношения не имею, задавать мне вопросы, почему так, а не иначе, бессмысленно.
Боец Мятежников - это что, фамилия? Тогда претензий не имею.
Извините, не вижу здесь такой карты. Но если и вправду так написано, то печаль, конечно.
Воистину печаль.
http://tesera.ru/images/items/188425/01.jpg
Не очень четко, но действительно видна такая карта (Боец Мятежников)
вообще-то там "боец мятежного чего-то"
http://www.cardgamedb.com/index.php/starwars/star-wars-card-spoilers/_/core/rebel-trooper-core-14-3 оригинальная карта. Боюсь представить боец чего именно в переводе
Чем вам не нравится перевод карты то? Всё правильно. "Боец Мятежников"...да и всё...Внимательно посмотрите, там после слова Мятежников ничего нет. Фраза законченная. Не додумывайте.
Боец Мятежного Фронта? :)
Боец мятежников...вполне нормальный перевод. И там ничего то там....там просто шлем штурмовиков рядов...Фраза законченная на самом деле.
Тогда объясните почему слово Мятежников с большой буквы? Это что имя собственное?
О...ну тут как раз объяснить просто. Посмотрите оригинальную, английскую карту. Там тоже с большой буквы.
Круто троллим или просто не помнишь, что у нас разные правила написания названий?
"Воин Гуситов", например, это полная лажа с точки зрения руссяза
Нет, не троллим на самом деле. Я как бы увидел про написание названий имён собственных...русские традиции...Но где писали про большую-маленькую буквы во втором слове в названии карты, и связанные с этим русские традиции, не углядел. Возможно по невнимательности.....
Да на самом деле это и не столь важно. Процитирую сам себя, то что я писал выше.
""""Это вопрос консенсуса на самом деле. Кому, что, как лучше звучит....""""
Каких то чётких, определённых правил тут нет. Так фраза "Боба Фетт и его Раб - 1" как по мне звучит глупо. И Слейв здесь созвучней...Тоже самое с ISD, тут можно перевести и название класса, и название корабля если таковое будет на карте и будет достаточно созвучно (Затмение там, или Палач)....Хотя можно оставил и родные, Эклипс и Экзекутор....И так, и так созвучно.
Всё это лирика. И как бы они не перевели, всё всем всё равно не понравится. Это единственное в чём я могу сказать с полной уверенностью.
Мятежники - это как оформленная сила. "Бойцы Красной армии" вас же не смущают?
Конечно не смущают.
так в чем проблема?
Именно. Поэтому незачем копировать английское написание.
Ну, и не без троллинга обошлось, да.
Если и был, то не специльный. Ей Богу не хотел.
Ну мне лень спорить на эту тему, но в "мятежников" на 1 букву больше, чем в том, что написано на карте.
А вот нифига, это Боец Мятежного Альянса. Так что заглавная буква на месте.
Альянс повстанцев.
Спасибо, кэп. Я уже писал, что этот перевод неудачный (комментариев пять вниз от этого). Но заглавная буква-то всё-таки на месте.
Вот только почему то слова Альянс в англоязычном варианте карты не видно.
А названия и не обязательно переводить дословно.
Ахаха. =) Вот и «Фёдор Сумкин» подоспел, только вспоминали. Ждём Смерть-звезду и Луку Небохода.
Бэк вселенной весь на англ языке....
Ну как бы есть официальные переводы и книг, и комиксов, но за редким исключением лучше бы их не было :-)
Именно.
Я так понимаю, редкое исключение - это Перерва:)
Ещё раз повторяю, что с переводом игры я не знаком, видел только рекламные материалы вроде того, что в новости. Там совершенно точно есть вещи, которые мне не нравятся (Мятежный Альянс, например), но по доступным мне фрагментам я не могу дать оценку перевода вообще. Насколько я помню, более-менее приличный перевод был у графических словарей и комиксов Dark Horse, которые лет восемь назад выпускало какое-то маленькое питерское издательство.
На мой взгляд крайне желательно придерживаться единственного стиля в переводе.
Если уж придерживаться этой традиции, то да - "Слейв 1" и "Миллениум Фэлкон" (что не очень страшно).
Но ещё и такой дикий треш как: "Уйалд Каррде", "Джейдс Фаир", "Джейд Шэдоу", "Молди Кроу", "Рэвенс Клоу"
Вообщем, надо было переводчику немного ознакомиться с бэком - у всех наёмников\контрабандистов ЕМНИП корабли с говорящими названиями
Возможно, тут сыграла роль упёртость лицензиара. Насколько я слышал, локализаторам еле удалось отбиться от несклоняемого «джеди» — на этом фоне Слейвы и Икс-Винги вообще выглядят чепухой.
Акулов же где-то рассказывал, что изначально вообще требовали чуть ли не типа Меч Darth Vader™
В таком случае переводчику и Миру Хобби можно искренне посочувствовать. Фигово, когда в процесс создания вмешиваются люди незаинтересованные в успешности проекта
Думаю, они тоже заинтересованы, просто уверены, что лучше знают, как лучше. Знакомая ситуация, не правда ли?
У немцев официально перевели "йеди", т.е. просто взяли и прочитали англ. буквы на немецком. Я, когда, услышал, чуть не упал, какие "йеди"??? это они что, про наших джЫдаев так?
А у ситхов (если оставят оригинальное название) будут ятаганы.
Даёшь истинно русские Звёздные Войны!
Королевна Лена, Я2Д2, Ц3ПО, Обь Иван Кинобов!
Барда Вёдера забыл
Кстати, с уходящим днем Космонавтики!
В тему о "русских традициях" перевода.
http://relaxic.net/wp-content/uploads/2010/05/07ak.jpg
Потестить бы базу перед покупкой, да и ценник в анонсе не помшал бы. А то из приличных кастомайзбл только Андройд и ЗВ получается надо играть.
Ценник появится ближе к поступлению в продажу.
Если не зацикливаться на FFG, то Mage wars весьма годным получился из customizable игр.
Mage wars покруче имхо т.к в Star Wars все как то топорней сделано и плюс постоянные паки нужно брать.
Star wars пока не играл, но с тем что Mage Wars Хорош и не сосет деньги ежемесячными паками полностью согласен. Жаль играть о обо не с кем моя вторая половинка невзлюбила Mage Wars, а она у меня основной соперник для дуэльных игр. Надеюсь как локализация от звезды выйдет появятся соперники в клубе.
Почему нужно? Можно ничего не докупать и играть базой.
Я безнадежно испорчен Magic the gathering и для меня декбилдинг не меньшая часть удовольствия чем сам процесс. А для декбилдинга чем больше cardpool тем лучше. В того же нетраннера мы сыграли два раза и решили, что у игры потенциал есть, но без дополнений играть рановато.
Я рад за тех кому и в базе разнообразия достаточно. Но понять таких людей не смогу:)
Фигня это всё. В базе можно собрать для каждой фракции 2-3 индивидуальные колоды. Декбилдинг не в разнообразии, он в комбинаторике.
Количество комбинаций оно как бы зависит от количества элементов:) В опять таки нетраннере в базе неособо по комбинаторишь агенды: мне нравятся карты вейланда, но ненравятся их агенды тут хоть укомбинаторься, а ихположить придется все если не брать допы
Поддерживаю, но эта точка зрения здесь не имеет права на существование))))
Я жду локалайз от Звезды.
Я знаю. Но:
1) Она с полем.
2) Есть кубики.
3) Есть всякие монстры и сам герой бегает по полю.
4) В качестве гейтвейной игры показалась слишком сложной, а в качестве сложной слишком простой (после просмотра видео).
Локализацию от Звезды куплю, наверное, если не будет информации о глобальных косяках, но пока что-то сомнения гложут.
А чем сами по себе плохи пункты 1,2и 3?
Касательно 4 невижу в чем она радикально сложнее или проще того же Netrunnera по которому сейчас все с ума сходят. Ну может KeyWord-ов поначалу многовато и придется посматривать, что там делает абилка
Ну и поначалу опций многовато глаза разбегаются, что играть вся колода доступна, а не пять семь карт как обычно:)
Сами по себе ничем. В такого типа игре много чем. Нетраннер помещается в карман, для этой игры нужно таскать всю коробку.
Тем и сложнее, что всего много, а сути мало.
По именам собственным есть разные мнения. Например, вот такой был перевод "Алисы в стране чудес", пережде чем глумиться смотрим на автора перевода:
http://lib.ru/CARROLL/anya.txt
Наверняка в переводе будут эпичные Перервовские "зачинщик" и "защитник".