Арифметику в студию, сударь. Заказ у Coolstuffinc обойдется с доставкой в 70 убитых енотов. У французов в Philipbertnet в 55 эуро. Итого получаем 2170 или 2255. И что вам кажется не приемлемым ?
Ок, если быть точным то 1488+446(доставка по весу). НО даже 400-500 руб брать только за локализацию, которая кста в этой игре не особо трудоемка это не слишком? Хотя тенденция и в правду радует)
А, так вы про игры, напечатанные в российских типографиях? Тогда ещё более странно ваше недоумение: неужели вы думаете, что печатать игры в России дешевле, чем в Китае?
после того ужаса, который сотворила мосигра\магеланн с локализацией "за бортом" я с большой настороженностью отношусь ко всему, что выходит из под их "пера". тем радостнее было узнать, что сильно критических косяков с дальнобойщиками они не сделали. ну, то есть не "отлично", конечно, но твердая четверка.
разумеется, я не буду касаться вкусовщины из серии "заброшенный\брошенный", "косморубли" или "грузить корабль". небольшое количество пропущенных запятых тоже не в счет - сам таким грешу).
да, есть небольшая путаница с со словами "батарея" и "аккумулятор", или со словом «раунд» (иногда это означает собственно раунда, иногда - ход (действие одной карты приключений), т.о. например, предложение "если вы решили сдаться во время раунда, то вы должны будете пройти его до конца, и только потом сдаться" теряет смысл).
литературные вставки тоже зачастую спорны (ср. "просили запретить использовать хорошие сигары, чтобы не возникало неправильных ассоциаций" и "законопроект, запрещающий использовать словосочетание “хорошие сигары” в глупых сравнениях"), но это, опять таки, вкусовщина, на геймплей не влияющая.
отмечу только несколько огрехов:
"выбросить ненужные товары вы сможете в любой момент" - When you load new goods, you can always re-arrange or discard any amount of cargo - не в любой, а только тогда, когда получаешь новые.
"если игрок попадает на одну и ту же клетку вместе с другим, то игрок, который ходил последним, должен передвинуть свой корабль на 1 деление вперед" - Any player overtaking another will pass him or her - он просто перепрыгивает через него. зачем было так наворачивать?
"если вы нашли брошенный корабль, то дело плохо" - If you find an abandoned ship, you’re in gravy! - Если вы нашли заброшенный корабль, то считайте, что наварились! (хоть это и художка)
"высадившись на станции, вы не можете потерять членов экипажа" - Note that on an abandoned space station you lose no crew. - вы не теряете. а получается, как будто вы получили защиту от потери экипажа.
"теряет 2 человека из экипажа" - loses two crew members - экипаж - это не только люди, но и инопланетяне.
"пришельцы пригодятся вам в зоне военных действий и на заброшенной станции" - Aliens are crew members and are counted as such in a Combat Zone or an Abandoned Station - речь все же несколько о другом
«вы сможете продать все ваши товары, но только за полцены» - but only at half the total price - за половину _общей_ стоимости (в оригинале есть еще предложение, которое подробно это описывает, в переводе оно потерялось.
ну и первая страница правил, целиком занятая логотипом компании, равно как и сами правила, выложенные в растровом виде с плохим качеством - как то не комильфо)
Глупость конечно, там и переводить то особо нечего, так еще и перевод кривоватый. Почему заброшенная станция, но брошенный корабль? Что за зона военных действий?
Хороший перевод, чем вам не нравится? Слова подобраны совершенно верно. "Оставленная без наблюдения" станция, и "покинутый" корабль. Да и словосочетание "зона военных действий" вполне устоявшееся. Не знаю, что там было в оригинале, но с точки зрения русского языка все верно. А новость отличная.
А мне почему-то словосочетание "брошенный корабль" режет глаз. Куда его бросили-то? =) А зона боевых действий звучит как- то правильней чем военных. В любом случае, это только мое мнение и спорить ни с кем не хочу. Может и вправду зря придираюсь.
Магеллану и Мосигре однозначно уважение и почёт. Такие игры нужно локализовать и издавать, сколько бы слов на картах и полях не было. Как бы не переводили - всегда найдутся недовольные.
Приемлимая? О_о
При заказе за границей с доставкой выйдет в 1800(1500 без), 700 руб за локализацию?! норм.
Арифметику в студию, сударь. Заказ у Coolstuffinc обойдется с доставкой в 70 убитых енотов. У французов в Philipbertnet в 55 эуро. Итого получаем 2170 или 2255. И что вам кажется не приемлемым ?
55 юро;)))))
Ок, если быть точным то 1488+446(доставка по весу).
НО даже 400-500 руб брать только за локализацию, которая кста в этой игре не особо трудоемка это не слишком?
Хотя тенденция и в правду радует)
Может и слишком. Но имхо, если качество локализации не хуже оригинала, меня лично 400 р сверху не смутит за игру на родном языке.
Вы уверены, что стоимость перевода определяет цену локализации? Думаете, у таможни тарифы зависят от текста на карточках?
Лол причем тут таможня, если бы ещё у нас типографию Китая использовали как Американские издатели, тогда понятно было б.
Таможня теперь во всем будет виновата в виду последних событий связанных с Слоуочтой России)
А, так вы про игры, напечатанные в российских типографиях? Тогда ещё более странно ваше недоумение: неужели вы думаете, что печатать игры в России дешевле, чем в Китае?
смешно сейчас это читать
Приличия тут как бы соблюдены: MSRP у Рио Гранде $75.
А добрых интернет-дискаунтеров у нас в России нет.
после того ужаса, который сотворила мосигра\магеланн с локализацией "за бортом" я с большой настороженностью отношусь ко всему, что выходит из под их "пера".
тем радостнее было узнать, что сильно критических косяков с дальнобойщиками они не сделали. ну, то есть не "отлично", конечно, но твердая четверка.
разумеется, я не буду касаться вкусовщины из серии "заброшенный\брошенный", "косморубли" или "грузить корабль". небольшое количество пропущенных запятых тоже не в счет - сам таким грешу).
да, есть небольшая путаница с со словами "батарея" и "аккумулятор", или со словом «раунд» (иногда это означает собственно раунда, иногда - ход (действие одной карты приключений), т.о. например, предложение "если вы решили сдаться во время раунда, то вы должны будете пройти его до конца, и только потом сдаться" теряет смысл).
литературные вставки тоже зачастую спорны (ср. "просили запретить использовать хорошие сигары, чтобы не возникало неправильных ассоциаций" и "законопроект, запрещающий использовать словосочетание “хорошие сигары” в глупых сравнениях"), но это, опять таки, вкусовщина, на геймплей не влияющая.
отмечу только несколько огрехов:
"выбросить ненужные товары вы сможете в любой момент" - When you load new goods, you can always re-arrange or discard any amount of cargo - не в любой, а только тогда, когда получаешь новые.
"если игрок попадает на одну и ту же клетку вместе с другим, то игрок, который ходил последним, должен передвинуть свой корабль на 1 деление вперед" - Any player overtaking another will pass him or her - он просто перепрыгивает через него. зачем было так наворачивать?
"если вы нашли брошенный корабль, то дело плохо" - If you find an abandoned ship, you’re in gravy! - Если вы нашли заброшенный корабль, то считайте, что наварились! (хоть это и художка)
"высадившись на станции, вы не можете потерять членов экипажа" - Note that on an abandoned space station you lose no crew. - вы не теряете. а получается, как будто вы получили защиту от потери экипажа.
"теряет 2 человека из экипажа" - loses two crew members - экипаж - это не только люди, но и инопланетяне.
"пришельцы пригодятся вам в зоне военных действий и на заброшенной станции" - Aliens are crew members and are counted as such in a Combat Zone or an Abandoned Station - речь все же несколько о другом
«вы сможете продать все ваши товары, но только за полцены» - but only at half the total price - за половину _общей_ стоимости (в оригинале есть еще предложение, которое подробно это описывает, в переводе оно потерялось.
ну и первая страница правил, целиком занятая логотипом компании, равно как и сами правила, выложенные в растровом виде с плохим качеством - как то не комильфо)
Отличная новость. Жду обзоров локализованной версии.
Мосигра молодцы.
У Звезды на этот год тоже было планов громадьё :-).
Локализовали бы у Minion Games вслед за The Manhattan Project ещё и Hegemonic - цены бы им не было.)
Глупость конечно, там и переводить то особо нечего, так еще и перевод кривоватый. Почему заброшенная станция, но брошенный корабль? Что за зона военных действий?
Фактически, какая разница? )
Хороший перевод, чем вам не нравится? Слова подобраны совершенно верно. "Оставленная без наблюдения" станция, и "покинутый" корабль. Да и словосочетание "зона военных действий" вполне устоявшееся. Не знаю, что там было в оригинале, но с точки зрения русского языка все верно.
А новость отличная.
А мне почему-то словосочетание "брошенный корабль" режет глаз. Куда его бросили-то? =)
А зона боевых действий звучит как- то правильней чем военных.
В любом случае, это только мое мнение и спорить ни с кем не хочу. Может и вправду зря придираюсь.
У слова "брошенный" есть еще и значения "покинутый", "оставленный". А вот "зона боевых действий", действительно, вполне допустимо.
жесть, теперь свою продавать:)
Магеллану и Мосигре однозначно уважение и почёт.
Такие игры нужно локализовать и издавать, сколько бы слов на картах и полях не было.
Как бы не переводили - всегда найдутся недовольные.
Такие начинания можно только поприветствовать!
"Мосигра" просто у ударе! Локализации одна за одной выходят, впрочем, как и планировалось. Цена вполне приемлемая.