-AdRiver-
ZhiganovAlexander написал 17 секунд назад к новости «Фабрика игр» переводит Keyflower в предзаказ: # А если посчитать комментарии Юрия Warpstone под постами Фабрики и ком...
Greensign написал 2 минуты назад к статье Почему стоит взять «Тайны Аркхэма»: # Разве что случайно прочитаете соседний контакт. Тут и вправду нужен са...
Greensign написал 3 минуты назад к статье Почему стоит взять «Тайны Аркхэма»: # Стоп, мы о какой игре? Судя по контактам, в Mythos Tales один персонаж...
la_venteuse написала 11 минут назад к новости «Фабрика игр» переводит Keyflower в предзаказ: # Да зачем такая интрига то? С самого начала понятно было, что столько н...
Malgrim написал 15 минут назад к статье Почему стоит взять «Тайны Аркхэма»: # Судя по тому, что персонажи всё время ходят за Уиггинсом, м.б. это пов...
«Фабрика игр» переводит Keyflower в предзаказ
«Фабрика игр» объявила о возможности всех бэкеров получить англозычную версию до...
С миру по нитке [19.06.2018]
Порция новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: GaGa Games выпуст...
На экранах [19.06.2018]
Что происходит в мире цифровых настольных игр? Отвечаем.   В этом выпуске: ...
«Тесера»: что нового?
Мы работаем над улучшением движка и интерфейса сайта.
С миру по нитке [18.06.2018]
Порция новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: «ПРОСТОРОБОТ» раб...

oranged

Кто хочет в космические дальнобойщики?

13 апреля 2013

Информация

добавить
игры Космические дальнобойщики
компании Магеллан
Мосигра
страна Россия
Дата: 13 апреля 2013
Источник: Мосигра
Оценка пользователей
9.4043
-

Вчера все желающие праздновали День космонавтики. Именно 12 апреля (1961 г.) Юрий Гагарин стал первым человеком в мировой истории, совершившим полёт в космос. «Мосигра» и «Магеллан» приготовили по такому случаю свой подарок: в продажу поступило русское издание игры Galaxy Trucker («Космические дальнобойщики»). Его цена составляет 2190 руб.

 

Игра длится 3 раунда, каждый из которых состоит из двух фаз: сначала игроки собирают свои корабли, размещая на персональных полях жетоны разнообразных модулей, а затем отправляются в полёт к неизведанным далям, роль которых выполняют карты приключений (брошенные корабли и заброшенные станции, метеоритные дожди и торговые планеты, пираты, работорговцы и многое другое). На сборку корабля выдаётся некоторое время, и все игроки действуют одновременно: на столе лежат модули (сначала все лицевой стороной вниз); взяв модуль, игрок может добавить его к своему кораблю, либо вернуть на место, но уже лицевой стороной вверх. По результатам раунда игроки выручают косморубли: они выдаются за место в гонке, состояние корабля, приобретённые во время путешествия товары и пр. От раунда к раунду растут размеры кораблей, а также опасности, которые их ждут на космическим просторах. Более подробно об игровом процессе расскажут правила.

 

 

 

 

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Romalien написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Приемлимая? О_о
При заказе за границей с доставкой выйдет в 1800(1500 без), 700 руб за локализацию?! норм.

martinyman написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Арифметику в студию, сударь. Заказ у Coolstuffinc обойдется с доставкой в 70 убитых енотов. У французов в Philipbertnet в 55 эуро. Итого получаем 2170 или 2255. И что вам кажется не приемлемым ?

Slim_Slam_Snaga написал 5 лет назад: #

55 юро;)))))

Romalien написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ок, если быть точным то 1488+446(доставка по весу).
НО даже 400-500 руб брать только за локализацию, которая кста в этой игре не особо трудоемка это не слишком?
Хотя тенденция и в правду радует)

martinyman написал 5 лет назад: #

Может и слишком. Но имхо, если качество локализации не хуже оригинала, меня лично 400 р сверху не смутит за игру на родном языке.

MakVlad написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вы уверены, что стоимость перевода определяет цену локализации? Думаете, у таможни тарифы зависят от текста на карточках?

Romalien написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Лол причем тут таможня, если бы ещё у нас типографию Китая использовали как Американские издатели, тогда понятно было б.

Romalien написал 5 лет назад: #

Таможня теперь во всем будет виновата в виду последних событий связанных с Слоуочтой России)

MakVlad написал 5 лет назад: #

А, так вы про игры, напечатанные в российских типографиях? Тогда ещё более странно ваше недоумение: неужели вы думаете, что печатать игры в России дешевле, чем в Китае?

Undef написал год назад: #

смешно сейчас это читать

Valenox написал 5 лет назад: #

Приличия тут как бы соблюдены: MSRP у Рио Гранде $75.
А добрых интернет-дискаунтеров у нас в России нет.

trent написал 5 лет назад: #
перевод правил

после того ужаса, который сотворила мосигра\магеланн с локализацией "за бортом" я с большой настороженностью отношусь ко всему, что выходит из под их "пера".
тем радостнее было узнать, что сильно критических косяков с дальнобойщиками они не сделали. ну, то есть не "отлично", конечно, но твердая четверка.

разумеется, я не буду касаться вкусовщины из серии "заброшенный\брошенный", "косморубли" или "грузить корабль". небольшое количество пропущенных запятых тоже не в счет - сам таким грешу).

да, есть небольшая путаница с со словами "батарея" и "аккумулятор", или со словом «раунд» (иногда это означает собственно раунда, иногда - ход (действие одной карты приключений), т.о. например, предложение "если вы решили сдаться во время раунда, то вы должны будете пройти его до конца, и только потом сдаться" теряет смысл).

литературные вставки тоже зачастую спорны (ср. "просили запретить использовать хорошие сигары, чтобы не возникало неправильных ассоциаций" и "законопроект, запрещающий использовать словосочетание “хорошие сигары” в глупых сравнениях"), но это, опять таки, вкусовщина, на геймплей не влияющая.

отмечу только несколько огрехов:

"выбросить ненужные товары вы сможете в любой момент" - When you load new goods, you can always re-arrange or discard any amount of cargo - не в любой, а только тогда, когда получаешь новые.


"если игрок попадает на одну и ту же клетку вместе с другим, то игрок, который ходил последним, должен передвинуть свой корабль на 1 деление вперед" - Any player overtaking another will pass him or her - он просто перепрыгивает через него. зачем было так наворачивать?

"если вы нашли брошенный корабль, то дело плохо" - If you find an abandoned ship, you’re in gravy! - Если вы нашли заброшенный корабль, то считайте, что наварились! (хоть это и художка)

"высадившись на станции, вы не можете потерять членов экипажа" - Note that on an abandoned space station you lose no crew. - вы не теряете. а получается, как будто вы получили защиту от потери экипажа.

"теряет 2 человека из экипажа" - loses two crew members - экипаж - это не только люди, но и инопланетяне.

"пришельцы пригодятся вам в зоне военных действий и на заброшенной станции" - Aliens are crew members and are counted as such in a Combat Zone or an Abandoned Station - речь все же несколько о другом

«вы сможете продать все ваши товары, но только за полцены» - but only at half the total price - за половину _общей_ стоимости (в оригинале есть еще предложение, которое подробно это описывает, в переводе оно потерялось.

ну и первая страница правил, целиком занятая логотипом компании, равно как и сами правила, выложенные в растровом виде с плохим качеством - как то не комильфо)

lohmaty написал 5 лет назад: #

Отличная новость. Жду обзоров локализованной версии.

ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Мосигра молодцы.

martinyman написал 5 лет назад: #

У Звезды на этот год тоже было планов громадьё :-).

Midr написал 5 лет назад: #

Локализовали бы у Minion Games вслед за The Manhattan Project ещё и Hegemonic - цены бы им не было.)

catdavinci написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Глупость конечно, там и переводить то особо нечего, так еще и перевод кривоватый. Почему заброшенная станция, но брошенный корабль? Что за зона военных действий?

maleficmax написал 5 лет назад: #

Фактически, какая разница? )

Dumgar написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Хороший перевод, чем вам не нравится? Слова подобраны совершенно верно. "Оставленная без наблюдения" станция, и "покинутый" корабль. Да и словосочетание "зона военных действий" вполне устоявшееся. Не знаю, что там было в оригинале, но с точки зрения русского языка все верно.
А новость отличная.

catdavinci написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А мне почему-то словосочетание "брошенный корабль" режет глаз. Куда его бросили-то? =)
А зона боевых действий звучит как- то правильней чем военных.
В любом случае, это только мое мнение и спорить ни с кем не хочу. Может и вправду зря придираюсь.

Dumgar написал 5 лет назад: #

У слова "брошенный" есть еще и значения "покинутый", "оставленный". А вот "зона боевых действий", действительно, вполне допустимо.