СПАСИБО!! Милому человеку за любительский вполне читабельный перевод. Пожалуйста, не принимайте близко к сердцу неадекватную критику и брюзжания по причине некачественного ! дармового ! перевода.
Ощутимо грубовато, но таки да - критика вполне адекватна. Да мусса по крайней мере была. =ъ Читал по диагонали, и подумал сначала, что в FFG анонсы стали писать совсем уж расплывчато. А оно эвона как на самом деле, если приглядеться.
1. Помните, что критикуют не вас лично, а ваши материалы. (Если же критикуют именно вас, пишите жалобы, поскольку это переход на личности.) Без критики не будет развития.
2. Критики, есть очень прекрасное высказывание:
«Правду человеку надо говорить так, будто подаёшь пальто, а не бросать в лицо, как мокрую тряпку!»
P.S. Боюсь возвращаться к колонке «Статьи транзитом». Набегут SSS, Ogro и Aganov и начнут мокрыми тряпками бить. (:
предлагаю запустить очередную барьерную ломку, дабы у вышеописанных лиц закончился запал и запас тряпок) а если их еще и в жюри определить, так эффект наверняка усилится))
Можно, конечно, с энтузиазмом взяться за работу и налепить ошибок из-за поверхностного знания английского, - старшие товарищи, если что поправят, где надо. Но так пренебрежительно относиться к родному...
конечно, для интереса можно даже взять оригинал, хотя бы пару предложений, вставить в переводчик и сравнить) получится полная бредятина, а здесь вполне адекватный и читабельный текст. Не имея правил сложно понять, что всё таки авторы подразумевали под ХОД и РАУНД, но если они потянули механики из игры Starcraft, то приказы по очереди выкладываются все сразу, но вот как тогда перемещаются Варп Штормы не понятно.
"The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives." Сделав перефразировку и выбросив половину текста, не делает мой вариант перевода не верным.
Перевод это не подстрочник. Ваш вариант написан не на русском языке. Причем так сделан весь перевод. Я не сомневаюсь, что вы владеете и русским, и английским языками в той мере, которая позволяет делать достойные переводы, но, наверно, в этот раз было лень и вы обошлись Гуглом. Бывает...
Хрена лысого. Вы ухитрились перепутать причину со следствием: не "доминирование" - "награда", а именно выгода от доминирования в секторе стоит любых жертв. И при переводе на русский "текст" не "выбрасывается" - это авторы подстрочников лепят фигню, пытаясь адаптировать культуру чужого языка, не пропустив ни единого артикля.
Согласен, может в этом случае, мой вариант перевода и режет слух, но я так его перевел, у кого другие мнения по этому поводу, они имеют место быть. По поводу перевода гуглом, он не позволяет сформировать четкий и доступный перевод специфического направления, такой, который применяется в настольных играх.
"Успешное доминирование – вознаграждение, превышающее всё остальное" вообще-то так написано, а два слова вырванных из контекста конечно не имеют смысла
Доминирование не бывает успешным. Еще есть слово "господство". Оно более уместно даже в вашем варианте. Это раз. Вознаграждение не может превышать все остальное. Это два.
Не спорьте, просто лажа с русским языком ( и с названиями беда, и со всем остальным).
Now, the great factions of the galaxy mobilize their fleets and race to establish a foothold. The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives.
СПАСИБО!! Милому человеку за любительский вполне читабельный перевод. Пожалуйста, не принимайте близко к сердцу неадекватную критику и брюзжания по причине некачественного ! дармового ! перевода.
Ага, жду вас на обед.
Первое блюдо - суп с фекальками
Второе - конский навоз
Десерт - мусс из козьих "ягодок"
Напиток - чай "уринамэтр"
Бесплатно!!
Ощутимо грубовато, но таки да - критика вполне адекватна. Да мусса по крайней мере была. =ъ
Читал по диагонали, и подумал сначала, что в FFG анонсы стали писать совсем уж расплывчато. А оно эвона как на самом деле, если приглядеться.
Согласен, перебор. Не сдержался - аллергия на лизоблюдов.
Впредь сдерживайся. Пока предупреждение.
Всем:
1. Помните, что критикуют не вас лично, а ваши материалы. (Если же критикуют именно вас, пишите жалобы, поскольку это переход на личности.) Без критики не будет развития.
2. Критики, есть очень прекрасное высказывание:
«Правду человеку надо говорить так, будто подаёшь пальто, а не бросать в лицо, как мокрую тряпку!»
P.S. Боюсь возвращаться к колонке «Статьи транзитом». Набегут SSS, Ogro и Aganov и начнут мокрыми тряпками бить. (:
И из-за них мы не будем читать эти статьи?((((
Владыка шутит
А что за колонка?
И да, SSS, Ogro и Aganov своими мокрыми тряпками сделают колонку в целом лучше, "и его цена будет оплачена жизнями" (с), Aganov ;)
http://tesera.ru/project/trans_tesera_ru/
У тебя есть перманентный чит, лом, против которого наши тряпки беспомощны ;)
предлагаю запустить очередную барьерную ломку, дабы у вышеописанных лиц закончился запал и запас тряпок) а если их еще и в жюри определить, так эффект наверняка усилится))
Метод Привалова?
это как? по гуглу первая позиция выдает "Привалова В.М. "Силы зла и методы защиты от них" :D
или как вариант можно провести "Время ломать языковой барьер" по методу "Рыцарей круглого стола". круговорот оценок и критики в природе)
>неадекватную критику и брюзжания по причине некачественного
Критика вполне адекватна. По тексту стоило бы пройтись перед публикацией. Вообще любая критика - повод хотя бы в следующий сделать лучше.
Можно, конечно, с энтузиазмом взяться за работу и налепить ошибок из-за поверхностного знания английского, - старшие товарищи, если что поправят, где надо. Но так пренебрежительно относиться к родному...
Переводили гуглом?
конечно, для интереса можно даже взять оригинал, хотя бы пару предложений, вставить в переводчик и сравнить) получится полная бредятина, а здесь вполне адекватный и читабельный текст. Не имея правил сложно понять, что всё таки авторы подразумевали под ХОД и РАУНД, но если они потянули механики из игры Starcraft, то приказы по очереди выкладываются все сразу, но вот как тогда перемещаются Варп Штормы не понятно.
"...вознаграждение, превышающее всё остальное..." и так по всему тексту, поэтому и вопрос.
"..for successful domination surpasses all other concerns." твой вариант перевода?
Двойка вам по "инглишу": "Выгода от контроля над этим сектором стоит любых жертв, и его цена будет оплачена жизнями".
#крымнаш
"The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives." Сделав перефразировку и выбросив половину текста, не делает мой вариант перевода не верным.
Перевод это не подстрочник. Ваш вариант написан не на русском языке. Причем так сделан весь перевод.
Я не сомневаюсь, что вы владеете и русским, и английским языками в той мере, которая позволяет делать достойные переводы, но, наверно, в этот раз было лень и вы обошлись Гуглом. Бывает...
Хрена лысого. Вы ухитрились перепутать причину со следствием: не "доминирование" - "награда", а именно выгода от доминирования в секторе стоит любых жертв. И при переводе на русский "текст" не "выбрасывается" - это авторы подстрочников лепят фигню, пытаясь адаптировать культуру чужого языка, не пропустив ни единого артикля.
вы учитель русского языка?
Объяснить что-то требуется? Я по выходным не преподаю.
А как тебе "славная победа в пределах вашей досягаемости"?
Просто 50 ОС
Твоя фраза построена очень уж криво, только и всего.
Согласен, может в этом случае, мой вариант перевода и режет слух, но я так его перевел, у кого другие мнения по этому поводу, они имеют место быть. По поводу перевода гуглом, он не позволяет сформировать четкий и доступный перевод специфического направления, такой, который применяется в настольных играх.
Я ж не проф переводчик, но читать это невозможно.
Объясните мне смысл фразы "вознаграждение, превышающее..", что это?
"Успешное доминирование – вознаграждение, превышающее всё остальное" вообще-то так написано, а два слова вырванных из контекста конечно не имеют смысла
Доминирование не бывает успешным. Еще есть слово "господство". Оно более уместно даже в вашем варианте. Это раз.
Вознаграждение не может превышать все остальное. Это два.
Не спорьте, просто лажа с русским языком ( и с названиями беда, и со всем остальным).
Вы у Семена Альтова монолог про взяточника не слышали? Где "моя благодарность не будет иметь границ в пределах разумного"? Вот что-то около того.
Всё предложение, плз
Now, the great factions of the galaxy mobilize their fleets and race to establish a foothold. The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives.
Аганов предложил нормальный вариант
Согласен.
Писал просьбу о предложении до того как появились ваши два поста.
The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives