Оценка пользователей
7.7229
Оценить:
-
-AdRiver-

Обзор компонентов Войны Магов

время: 22 января 2010

В данной заметке можно найти отчет о вскрытии коробки с локализацией Mage Wars от Звезды. А так же небольшое сравнение с оригинальными компонентами.

 

Коробка

 


В длину Война Магов превзошла рекордсмена моей коллекции - Эклипс. Пусть на пару сантиметров, но всё же. В ширину коробка оказалась так же на 3-4 см больше стандартного размера квадратных коробок: Ticket To Ride, Android: Netrunner и т.д.

 

Комплектация

 

Внутри коробки лежат правила, набор токенов и поле сложенное в четыре раза:

 

 

Поле действительно огромное. Переноске такое поддается плохо.

 

Под полем скрывается органайзер, две книги заклинаний, три увесистых пачки карт, деревянные маркеры, специальные кубики d6 и один стандартный d12. 

 

 

Всё вместе выглядит примерно так:

 

 

Компоненты

 

Все компоненты выполнены на уровне оригинала. Карты не расслаиваются, жетоны легко выдавливаются. В целом все замечательно.

 

Карт в моей коробке оказался комплект, кто-то жаловался на отсутствие 2-3 карт, поддержка звезды по идее возмещает. А вот с полем мне чуть-чуть не повезло, к нему приклеились кусочки соседнего поля, пришлось поотдирать. После проделанной работы поле выглядит вполне прилично.

 

Сравнение с оригиналом


При распечатке колод сразу в глаза бросается небольшая недоработка. Карты в оригинале отсортированы по колодам, и можно сразу начать играть свою первую партию. Здесь же придется попотеть и найти нужные карты.  К тому же в тексте книги правил в списке стартеров остались два названия из предыдущих версий перевода. Среди представленных карт Громового ястреба и Удара молнии нету. Нужно использовать Грозового сокола и Разряд молнии вместо них.

 

Самое главное, карты имеют оригинальную рубашку. При необходимости всегда можно добавить карты из английских дополнений. Конечно придется составить словарик особенностей, но это зависит только от вашего желания. Цвет рубашки на мой взгляд абсолютно идентичен (локализованные карты справа):

 

 

Иллюстрации с лицевой стороны различаются насыщенностью цветов. Локализация имеет более яркие краски, чем оригинал. Изменены шрифты. Художественный текст и точная формулировка Dissolve не совпадают, так как у меня карты из дополнения.

 

 

Текст карт из оригинальной базы для сравнения:

 

  

 

В целом перевод терминов приемлимый, тем кто играл в оригинал понятно что это был за trait, остальным интуитивно ясно, что значит данный эффект в игре. 

 

 

С книгой правил странная история. Куда-то делось описание партии, которое вводит в курс дела в английской версии. Мне эта часть правил очень нравилась, так как позволяет постепенно втянуться в 50 страничный талмуд. Но в локализации эту часть опустили, зато в конце после кодекса добавили двухстраничный FAQ. 

 

 

Книга правил по цветовой гамме так же не совпадает с оригиналом, однако в этот раз более блеклые цвета в локализации.

 

Итого

 

В целом критических косяков не замечено. Есть пара недочетов, к которым эстеты могут придраться но в основном локализация вышла очень качественная. Одназначно плюс Звезде.

 

Поддерржим локализацию топа БГГ кошельком, товарищи!

 

 

P.S Для сравнения использовались компоненты дополнения Forcemaster vs Warlord - есть вероятность (но небольшая), что в оригинале базовой игры более насыщенные карты.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А мне на кэмпе сказали, что русская совсем плохая получилась. Я поверил и не стал заказывать себе в подарок. Видимо, имелось в виду самое важное - перевод карт и терминология.

По "яркости" - красный фоном у девушки действительно кажется "ярче", но присмотритесь к шарфику и всё поймёте - у нас цвета на картах падают в один оттенок, у оригинала всё чётче.

ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Присмотрелся к тексту карты с девушкой... и офигел. Это же надо ТАК изоврать перевод игры, где настолько важны ключевые слова.

У карты сверху написано "revealed enchantment", в тексте чётко указано, что карту того же типа можно уничтожить. В русском переводе всё как обычно - переводила соседка Дуня по лестничной клетке, редактировал дядя Петя из газеты "Будни фермеров". Все люди, близкие к магическим карточным играм.

gozik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

В тексте оригинала не любой енчанмент можно подестроить а именно поцеленный(см. Строку спелла наверху). Перевод тут правильный на самом деле.

gozik написал 5 лет назад: #

И да наверху revealed enchantment - это не тип данной карты, а это легальная цель для нее.

ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"Поцеленный" - это на каком языке?

Текст оригинала перед нами на вашей фотографии. Там даже жирным выделено. На нашей карте нет выделения, и речь идёт просто о "цели". Судя по другой карте, целью в игре может быть маг, что угодно. Так что перевод неправильный.

Shadoquin написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Во-первых, целью данного заклинания может быть только карта с типом "Открытые чары" - именно это указано чуть ниже названия (в этой игре там указываются леагльные цели, о чем и говорил Gozik). Во-вторых, карта в обзоре приведена из дополнения - в оригинале текст выглядит так: "Destroy the target. X = total mana cost of target enchantment (hidden plus reveal cost)". Не вижу проблемы, извините.

ZoRDoK написал 5 лет назад: #

Не моя вина, что автор постинга выложил для сравнения разные карты с одинаковой картинкой. Я понял.

Aganov написал 5 лет назад: #

http://slider.gov2.tw/sites/default/files/magewar/39.jpg
Первый запрос в гугле.

Anci2011 написал 5 лет назад: #

Слава, ты не прав.
Просто не играл в "Войну Магов".
Русский перевод выполнен нормально - просто у каждой карты в верхней части есть указание - что может являться ее целью. Таким образом, слово "Цель" подразумевает - посмотри на что может быть нацелена данная карта. Приходи - сыгранем! ;-) Правда, я все же предпочитаю английскую версию - но исключительно потому, что нет четкого соответствия русских и английских терминов. Когда такой словарик появится, наверное, даже русскую версию докуплю.

Shadoquin написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Уточните, пожалуйста, что именно в переводе кажется вам кардинально неверным.

gozik написал 5 лет назад: #

Он просто правил не читал, по аналогии с многими карточными играми destroy target enchantment могло бы означать любой указанный enchantment. Но поскольку в данном случае мы таргетим при прочтении строки спелла, то этот указатель имеет вполне определеннную цель. Вообщем всё ок имхо в конкретно данном примере.

ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Художественность, литературность перевода значимого текста. Использование разных слов для одних и тех же терминов.

Shadoquin написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Пожалуйста, ознакомьтесь с игрой подробней. Все значимые термины у нас переводятся одинаково, терминологический аппарат проверялся особо. Сравните с оригинальными картами. Пока что я не могу признать вашу правоту.

st8ic написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Я так понимаю, Вы имеете отношение к русскому переводу? Любопытно было бы увидеть словарь соответствий, если он создавался для игры отдельно. И в целом из рассказа о локализации Войны Магов должна получиться интересная статья на Тесере ;)

Shadoquin написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Словарь терминов создавался в рабочем порядке, но, насколько я понимаю, почти без изменений должен быть в правилах. К сожалению, мы сейчас в отъезде, нет доступа к рабочим материалам. По поводу статьи - подумаем, вполне может быть...

Legioner89 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

День добрый! Насколько я понимаю, Вы имеете отношение к переводам? =) А не подскажете, есть ли планы по локализации допов к Войнам Магов?

Shadoquin написал 5 лет назад: #

К сожалению, никакой информации по поводу выпуска дополнений у нас нет.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Я правильно понял, на одной карте target перевели как "указанный", а на другой "цель"?

gozik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Таргет не является ключевым словом, так что можно да.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Таргет - весьма конкретный термин из правил.

Lexa_UKR написал 5 лет назад: # скрыть ответы

В разных предложениях разные слова можно подобрать... и как "цель" и как "выбранный"...в анг. "target" более обобщенное слово, которое употребляется в предложениях где нужно указать на "цель", и определить "цель"...
Примеры: 1. missile targeted - ракета направлена. 2. target destroyed - цель уничтожена
Как видете, у нас 2 разных слова, а в анг, используется одно и тоже...
Поєтому перевод с анг. на рус. некогда не будет "ну просто тютелька в тютельку". Скажем так, русский язык более "богатый" на слова чем английский.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Примеры: 1. missile targeted - ракета направлена. 2. target destroyed - цель уничтожена
Как видете, у нас 2 разных слова, а в анг, используется одно и тоже...

targeted и target - одно и то же? С таким подходом в тютельку не получится, да.

Lexa_UKR написал 5 лет назад: #

Вообще то да) Согласен, что я возможно грубоватый пример привел (просто хотел показать суть)...Но это одно и то же слово, между прочим. Даже америкосы/британцы иногда сами не могут определить, какое слово лучше подобрать в одном и том же предложении.. и это факт.
Пошуршал их форумы, и они реально не видят разницы между target language и targeted language...говорят что и так, и так правильно...
У меня не свободный анг. к сожалению, но на высоком уровне... Реально я могу ошибаться, я это осознаю... но пока меня в этом не переубедили...так что я на стороне "Звезды"=)

gozik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вот, вставил карту из базы в заметку. Destroy the tagret. ... target enchantment...

Как эти два слова одним перевести в русском?

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

В МтГ, хоть и коряво, но справляются. Там за такие вольности по шее сразу бы.

gozik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Уверен, при аналогичной поддержке сообщества года через 3-4 уверен в mage wars тоже будут отличные переводы . А так страннно сравнивать кор сет, сделанный с нуля, с игрой которая переводится уже далеко не первый год и уже скушала многие свои кактусы.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ну, на сообщество при переводе МтГ кладут с большим прибором :). А так - я не сравнивал, просто если это косяк, то косяк, а не "ну и так можно, это ж кор сет с нуля"

gozik написал 5 лет назад: #

Не кладут в том плане, что сообщество платит деньги, и можно нанимать переводчиков редакторов и прочее. в данных двух картах я лично косяка не вижу, после прочтения правил и 4-5 игр абсолютно никаких вопросов относительно того как они работают. Возможно я не опытен и кто-то подскажет, где я не прав. Но позиция правил не читал, но перевод неверный мне не нравится.

oranged написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Уничтожьте цель. Целевые чары.

Одно из значений слова «целевой»:

являющийся целью, представляющий собою цель чего-либо.

При переводе правил World of Warcraft TCG (эх, вот были времена) я пошёл другим путём. To target — указать. Target что-то там — указанное что-то там. Так что было два главных действия: указать (target) и выбрать (choice). И глаголам соответствовали однокоренные прилагательные.

Для вашего примера было бы так (длиннее, но фиг с ним):

Уничтожьте указанную цель. Указанные чары.

gozik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

указанная цель - это масло масленое получается, нет? В целом мне нравится ваш перевод, как впрочем и устраивает перевод звезды. Мне не понятны придирки Daemonis к тому, что target и targeted - это два разных слова, в то время как варианты перевода мтг цель и целевой допустимы.

DM написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"масло масляное"? А про "целеуказатель" тогда что можно сказать? ;)

gozik написал 5 лет назад: #

Что "целецелитель" было бы хуже;)
На самом деле беседа скатилась в никуда, прицепились к одной карте, которую еще и переводили не с того, что я выложил. Постараюсь на днях обзор терминов, перевода правил и перевода карт сделать. Там пообсуждаем. Уже заметил один косяк в правилах, где одна и та же черта fast переводится как скорость, быстрый и (о ужас) быстрота!

Stereochild написал 5 лет назад: # скрыть ответы

В отличие от случайной цели, не?

gozik написал 5 лет назад: #

Это терминология МтГ. В МВ нет случайной цели (насколько я знаю). Цель - это часть строки спелла, которая указана наверху. По крайней мере в соответствии с правилами.

Lexa_UKR написал 5 лет назад: #

имхо, "Выбранная цель" как то приятней звучит... что в принципе тоже правильный перевод.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"Мне не понятны придирки Daemonis к тому, что target и targeted - это два разных слова"
Это придирки не в рамках игры, а в целом. Был в шоке, увидев мнение, что это одно и то же слово.

Lexa_UKR написал 5 лет назад: #

я не правильно выразился... не принимайте столь близко... я не имел ввиду, что это, простите, тупо одно и то же слово.
Я имел ввиду что смысловая суть одна и та же(масло масляное=)... цель, целевой, нацеленный..и на русском то разные слова, и употребляются при разных условиях... Но корень слова один,и нам друг с другом не надо объясняться что именно мы имели ввиду сказав "нацеленный"=)
Простите если ввел в заблуждение.

DM написал 5 лет назад: #

Скажем так, английский язык насчитывает от 600 до 900 тысяч слов. Русский - до 500 тысяч. То, что кто-то владеет одним языком лучше чем другим, не означает лексической бедности другого языка :P

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

В разных предложениях разные слова можно подобрать...

Если б речь шла о художественном тексте, не вопрос. Но произвольное обращение с терминами меня смущает. Обычно это порождает вопросы на ровном месте.

Появится, допустим карта "маг не может быть целью". И как с ней будет взаимодействовать карта "дайте в репу указанному магу"?

DM написал 5 лет назад: #

Для этого в верхней части есть специально отведённое место под "цель". И если там будет указано "Маг", то вне зависимости от текста карты взаимодействие в данном примере будет читаться однозначно.

oranged написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Я на секунду... Замечание в никуда. Но куда направлена ракета? (:

Ракета наведена (на цель).
Цель уничтожена.

Существительное target и глагол to target — всё же два разных слова.

P.S. В английском языке слов раза в два больше, чем в русском.

Lexa_UKR написал 5 лет назад: #

Что бы не упасть лицом в грязь, напишу так:
Понял, что мои знания не столь глубоки что бы продолжать данную дискуссию, в связи с чем прошу прощения за немного поднятый шумец=)Извольте откланяться=)
Но игру все же куплю на русском языке;)

Jakh написал 5 лет назад: #

1. Missile targeted - ракета нацелена.
2. Target destroyed - цель уничтожена.
В чем проблема?

Lexa_UKR написал 5 лет назад: #

=( у меня, кроме первых 2х фоток, остальные не подгружаются...ну то такое..
А сама игра стала первой в списке "срочно к покупке"=) прям гАрю как хочу=)

kotgaf написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Рубашки не одинаковые на фото!
Правые чуть тусклее и замыленее.
Сегодня сверю в реальности и скажу точно.

gozik написал 5 лет назад: #

Возможно можно отличить при должной сноровке, я после того как помешал колоду и вытащил пару случайных карт не смог точно сказать из локализации они или нет.

KoGe написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А флэйвор текст обоснованно отличается? Я смотрю, он на картах совсем разный.

gozik написал 5 лет назад: #

У меня карты из дополнения, они отличаются от оригинальных карт MageWars. Как получу к ним доступ выложу новое фото, чтобы народ не смущать.