А мне на кэмпе сказали, что русская совсем плохая получилась. Я поверил и не стал заказывать себе в подарок. Видимо, имелось в виду самое важное - перевод карт и терминология.
По "яркости" - красный фоном у девушки действительно кажется "ярче", но присмотритесь к шарфику и всё поймёте - у нас цвета на картах падают в один оттенок, у оригинала всё чётче.
Присмотрелся к тексту карты с девушкой... и офигел. Это же надо ТАК изоврать перевод игры, где настолько важны ключевые слова.
У карты сверху написано "revealed enchantment", в тексте чётко указано, что карту того же типа можно уничтожить. В русском переводе всё как обычно - переводила соседка Дуня по лестничной клетке, редактировал дядя Петя из газеты "Будни фермеров". Все люди, близкие к магическим карточным играм.
Текст оригинала перед нами на вашей фотографии. Там даже жирным выделено. На нашей карте нет выделения, и речь идёт просто о "цели". Судя по другой карте, целью в игре может быть маг, что угодно. Так что перевод неправильный.
Во-первых, целью данного заклинания может быть только карта с типом "Открытые чары" - именно это указано чуть ниже названия (в этой игре там указываются леагльные цели, о чем и говорил Gozik). Во-вторых, карта в обзоре приведена из дополнения - в оригинале текст выглядит так: "Destroy the target. X = total mana cost of target enchantment (hidden plus reveal cost)". Не вижу проблемы, извините.
Слава, ты не прав. Просто не играл в "Войну Магов". Русский перевод выполнен нормально - просто у каждой карты в верхней части есть указание - что может являться ее целью. Таким образом, слово "Цель" подразумевает - посмотри на что может быть нацелена данная карта. Приходи - сыгранем! ;-) Правда, я все же предпочитаю английскую версию - но исключительно потому, что нет четкого соответствия русских и английских терминов. Когда такой словарик появится, наверное, даже русскую версию докуплю.
Он просто правил не читал, по аналогии с многими карточными играми destroy target enchantment могло бы означать любой указанный enchantment. Но поскольку в данном случае мы таргетим при прочтении строки спелла, то этот указатель имеет вполне определеннную цель. Вообщем всё ок имхо в конкретно данном примере.
Пожалуйста, ознакомьтесь с игрой подробней. Все значимые термины у нас переводятся одинаково, терминологический аппарат проверялся особо. Сравните с оригинальными картами. Пока что я не могу признать вашу правоту.
Я так понимаю, Вы имеете отношение к русскому переводу? Любопытно было бы увидеть словарь соответствий, если он создавался для игры отдельно. И в целом из рассказа о локализации Войны Магов должна получиться интересная статья на Тесере ;)
Словарь терминов создавался в рабочем порядке, но, насколько я понимаю, почти без изменений должен быть в правилах. К сожалению, мы сейчас в отъезде, нет доступа к рабочим материалам. По поводу статьи - подумаем, вполне может быть...
В разных предложениях разные слова можно подобрать... и как "цель" и как "выбранный"...в анг. "target" более обобщенное слово, которое употребляется в предложениях где нужно указать на "цель", и определить "цель"... Примеры: 1. missile targeted - ракета направлена. 2. target destroyed - цель уничтожена Как видете, у нас 2 разных слова, а в анг, используется одно и тоже... Поєтому перевод с анг. на рус. некогда не будет "ну просто тютелька в тютельку". Скажем так, русский язык более "богатый" на слова чем английский.
Примеры: 1. missile targeted - ракета направлена. 2. target destroyed - цель уничтожена Как видете, у нас 2 разных слова, а в анг, используется одно и тоже...
targeted и target - одно и то же? С таким подходом в тютельку не получится, да.
Вообще то да) Согласен, что я возможно грубоватый пример привел (просто хотел показать суть)...Но это одно и то же слово, между прочим. Даже америкосы/британцы иногда сами не могут определить, какое слово лучше подобрать в одном и том же предложении.. и это факт. Пошуршал их форумы, и они реально не видят разницы между target language и targeted language...говорят что и так, и так правильно... У меня не свободный анг. к сожалению, но на высоком уровне... Реально я могу ошибаться, я это осознаю... но пока меня в этом не переубедили...так что я на стороне "Звезды"=)
Уверен, при аналогичной поддержке сообщества года через 3-4 уверен в mage wars тоже будут отличные переводы . А так страннно сравнивать кор сет, сделанный с нуля, с игрой которая переводится уже далеко не первый год и уже скушала многие свои кактусы.
Ну, на сообщество при переводе МтГ кладут с большим прибором :). А так - я не сравнивал, просто если это косяк, то косяк, а не "ну и так можно, это ж кор сет с нуля"
Не кладут в том плане, что сообщество платит деньги, и можно нанимать переводчиков редакторов и прочее. в данных двух картах я лично косяка не вижу, после прочтения правил и 4-5 игр абсолютно никаких вопросов относительно того как они работают. Возможно я не опытен и кто-то подскажет, где я не прав. Но позиция правил не читал, но перевод неверный мне не нравится.
являющийся целью, представляющий собою цель чего-либо.
При переводе правил World of Warcraft TCG (эх, вот были времена) я пошёл другим путём. To target — указать. Target что-то там — указанное что-то там. Так что было два главных действия: указать (target) и выбрать (choice). И глаголам соответствовали однокоренные прилагательные.
Для вашего примера было бы так (длиннее, но фиг с ним):
указанная цель - это масло масленое получается, нет? В целом мне нравится ваш перевод, как впрочем и устраивает перевод звезды. Мне не понятны придирки Daemonis к тому, что target и targeted - это два разных слова, в то время как варианты перевода мтг цель и целевой допустимы.
Что "целецелитель" было бы хуже;) На самом деле беседа скатилась в никуда, прицепились к одной карте, которую еще и переводили не с того, что я выложил. Постараюсь на днях обзор терминов, перевода правил и перевода карт сделать. Там пообсуждаем. Уже заметил один косяк в правилах, где одна и та же черта fast переводится как скорость, быстрый и (о ужас) быстрота!
Это терминология МтГ. В МВ нет случайной цели (насколько я знаю). Цель - это часть строки спелла, которая указана наверху. По крайней мере в соответствии с правилами.
"Мне не понятны придирки Daemonis к тому, что target и targeted - это два разных слова" Это придирки не в рамках игры, а в целом. Был в шоке, увидев мнение, что это одно и то же слово.
я не правильно выразился... не принимайте столь близко... я не имел ввиду, что это, простите, тупо одно и то же слово. Я имел ввиду что смысловая суть одна и та же(масло масляное=)... цель, целевой, нацеленный..и на русском то разные слова, и употребляются при разных условиях... Но корень слова один,и нам друг с другом не надо объясняться что именно мы имели ввиду сказав "нацеленный"=) Простите если ввел в заблуждение.
Скажем так, английский язык насчитывает от 600 до 900 тысяч слов. Русский - до 500 тысяч. То, что кто-то владеет одним языком лучше чем другим, не означает лексической бедности другого языка :P
Для этого в верхней части есть специально отведённое место под "цель". И если там будет указано "Маг", то вне зависимости от текста карты взаимодействие в данном примере будет читаться однозначно.
Что бы не упасть лицом в грязь, напишу так: Понял, что мои знания не столь глубоки что бы продолжать данную дискуссию, в связи с чем прошу прощения за немного поднятый шумец=)Извольте откланяться=) Но игру все же куплю на русском языке;)
=( у меня, кроме первых 2х фоток, остальные не подгружаются...ну то такое.. А сама игра стала первой в списке "срочно к покупке"=) прям гАрю как хочу=)
Возможно можно отличить при должной сноровке, я после того как помешал колоду и вытащил пару случайных карт не смог точно сказать из локализации они или нет.
Перевод текста на Распаде дурной. Я сперва на фотографии понял его как возможность скопировать на ход чужую шмотку (выберите-цена сотворения-ЗАТЕМ уничтожьте), а это просто уничтожалка.
Здравствуйте. Мы работали с полным официальным комплектом игры (вживую), на картах был однозначно другой художественный текст. Видимо, более раннее издание.
В свой ход игрок может выбрать любое заклинание из своей книги. Конечно можно каждый раз пролистывать колоду из 50 карт или попытаться их все держать веером, но небольшой альбомчик тут весьма кстати.
А мне на кэмпе сказали, что русская совсем плохая получилась. Я поверил и не стал заказывать себе в подарок. Видимо, имелось в виду самое важное - перевод карт и терминология.
По "яркости" - красный фоном у девушки действительно кажется "ярче", но присмотритесь к шарфику и всё поймёте - у нас цвета на картах падают в один оттенок, у оригинала всё чётче.
Присмотрелся к тексту карты с девушкой... и офигел. Это же надо ТАК изоврать перевод игры, где настолько важны ключевые слова.
У карты сверху написано "revealed enchantment", в тексте чётко указано, что карту того же типа можно уничтожить. В русском переводе всё как обычно - переводила соседка Дуня по лестничной клетке, редактировал дядя Петя из газеты "Будни фермеров". Все люди, близкие к магическим карточным играм.
В тексте оригинала не любой енчанмент можно подестроить а именно поцеленный(см. Строку спелла наверху). Перевод тут правильный на самом деле.
И да наверху revealed enchantment - это не тип данной карты, а это легальная цель для нее.
"Поцеленный" - это на каком языке?
Текст оригинала перед нами на вашей фотографии. Там даже жирным выделено. На нашей карте нет выделения, и речь идёт просто о "цели". Судя по другой карте, целью в игре может быть маг, что угодно. Так что перевод неправильный.
Во-первых, целью данного заклинания может быть только карта с типом "Открытые чары" - именно это указано чуть ниже названия (в этой игре там указываются леагльные цели, о чем и говорил Gozik). Во-вторых, карта в обзоре приведена из дополнения - в оригинале текст выглядит так: "Destroy the target. X = total mana cost of target enchantment (hidden plus reveal cost)". Не вижу проблемы, извините.
Не моя вина, что автор постинга выложил для сравнения разные карты с одинаковой картинкой. Я понял.
http://slider.gov2.tw/sites/default/files/magewar/39.jpg
Первый запрос в гугле.
Слава, ты не прав.
Просто не играл в "Войну Магов".
Русский перевод выполнен нормально - просто у каждой карты в верхней части есть указание - что может являться ее целью. Таким образом, слово "Цель" подразумевает - посмотри на что может быть нацелена данная карта. Приходи - сыгранем! ;-) Правда, я все же предпочитаю английскую версию - но исключительно потому, что нет четкого соответствия русских и английских терминов. Когда такой словарик появится, наверное, даже русскую версию докуплю.
Уточните, пожалуйста, что именно в переводе кажется вам кардинально неверным.
Он просто правил не читал, по аналогии с многими карточными играми destroy target enchantment могло бы означать любой указанный enchantment. Но поскольку в данном случае мы таргетим при прочтении строки спелла, то этот указатель имеет вполне определеннную цель. Вообщем всё ок имхо в конкретно данном примере.
Художественность, литературность перевода значимого текста. Использование разных слов для одних и тех же терминов.
Пожалуйста, ознакомьтесь с игрой подробней. Все значимые термины у нас переводятся одинаково, терминологический аппарат проверялся особо. Сравните с оригинальными картами. Пока что я не могу признать вашу правоту.
Я так понимаю, Вы имеете отношение к русскому переводу? Любопытно было бы увидеть словарь соответствий, если он создавался для игры отдельно. И в целом из рассказа о локализации Войны Магов должна получиться интересная статья на Тесере ;)
Словарь терминов создавался в рабочем порядке, но, насколько я понимаю, почти без изменений должен быть в правилах. К сожалению, мы сейчас в отъезде, нет доступа к рабочим материалам. По поводу статьи - подумаем, вполне может быть...
День добрый! Насколько я понимаю, Вы имеете отношение к переводам? =) А не подскажете, есть ли планы по локализации допов к Войнам Магов?
К сожалению, никакой информации по поводу выпуска дополнений у нас нет.
Я правильно понял, на одной карте target перевели как "указанный", а на другой "цель"?
Таргет не является ключевым словом, так что можно да.
Таргет - весьма конкретный термин из правил.
В разных предложениях разные слова можно подобрать... и как "цель" и как "выбранный"...в анг. "target" более обобщенное слово, которое употребляется в предложениях где нужно указать на "цель", и определить "цель"...
Примеры: 1. missile targeted - ракета направлена. 2. target destroyed - цель уничтожена
Как видете, у нас 2 разных слова, а в анг, используется одно и тоже...
Поєтому перевод с анг. на рус. некогда не будет "ну просто тютелька в тютельку". Скажем так, русский язык более "богатый" на слова чем английский.
Примеры: 1. missile targeted - ракета направлена. 2. target destroyed - цель уничтожена
Как видете, у нас 2 разных слова, а в анг, используется одно и тоже...
targeted и target - одно и то же? С таким подходом в тютельку не получится, да.
Вообще то да) Согласен, что я возможно грубоватый пример привел (просто хотел показать суть)...Но это одно и то же слово, между прочим. Даже америкосы/британцы иногда сами не могут определить, какое слово лучше подобрать в одном и том же предложении.. и это факт.
Пошуршал их форумы, и они реально не видят разницы между target language и targeted language...говорят что и так, и так правильно...
У меня не свободный анг. к сожалению, но на высоком уровне... Реально я могу ошибаться, я это осознаю... но пока меня в этом не переубедили...так что я на стороне "Звезды"=)
Вот, вставил карту из базы в заметку. Destroy the tagret. ... target enchantment...
Как эти два слова одним перевести в русском?
В МтГ, хоть и коряво, но справляются. Там за такие вольности по шее сразу бы.
Уверен, при аналогичной поддержке сообщества года через 3-4 уверен в mage wars тоже будут отличные переводы . А так страннно сравнивать кор сет, сделанный с нуля, с игрой которая переводится уже далеко не первый год и уже скушала многие свои кактусы.
Ну, на сообщество при переводе МтГ кладут с большим прибором :). А так - я не сравнивал, просто если это косяк, то косяк, а не "ну и так можно, это ж кор сет с нуля"
Не кладут в том плане, что сообщество платит деньги, и можно нанимать переводчиков редакторов и прочее. в данных двух картах я лично косяка не вижу, после прочтения правил и 4-5 игр абсолютно никаких вопросов относительно того как они работают. Возможно я не опытен и кто-то подскажет, где я не прав. Но позиция правил не читал, но перевод неверный мне не нравится.
Уничтожьте цель. Целевые чары.
Одно из значений слова «целевой»:
являющийся целью, представляющий собою цель чего-либо.
При переводе правил World of Warcraft TCG (эх, вот были времена) я пошёл другим путём. To target — указать. Target что-то там — указанное что-то там. Так что было два главных действия: указать (target) и выбрать (choice). И глаголам соответствовали однокоренные прилагательные.
Для вашего примера было бы так (длиннее, но фиг с ним):
Уничтожьте указанную цель. Указанные чары.
указанная цель - это масло масленое получается, нет? В целом мне нравится ваш перевод, как впрочем и устраивает перевод звезды. Мне не понятны придирки Daemonis к тому, что target и targeted - это два разных слова, в то время как варианты перевода мтг цель и целевой допустимы.
"масло масляное"? А про "целеуказатель" тогда что можно сказать? ;)
Что "целецелитель" было бы хуже;)
На самом деле беседа скатилась в никуда, прицепились к одной карте, которую еще и переводили не с того, что я выложил. Постараюсь на днях обзор терминов, перевода правил и перевода карт сделать. Там пообсуждаем. Уже заметил один косяк в правилах, где одна и та же черта fast переводится как скорость, быстрый и (о ужас) быстрота!
В отличие от случайной цели, не?
Это терминология МтГ. В МВ нет случайной цели (насколько я знаю). Цель - это часть строки спелла, которая указана наверху. По крайней мере в соответствии с правилами.
имхо, "Выбранная цель" как то приятней звучит... что в принципе тоже правильный перевод.
"Мне не понятны придирки Daemonis к тому, что target и targeted - это два разных слова"
Это придирки не в рамках игры, а в целом. Был в шоке, увидев мнение, что это одно и то же слово.
я не правильно выразился... не принимайте столь близко... я не имел ввиду, что это, простите, тупо одно и то же слово.
Я имел ввиду что смысловая суть одна и та же(масло масляное=)... цель, целевой, нацеленный..и на русском то разные слова, и употребляются при разных условиях... Но корень слова один,и нам друг с другом не надо объясняться что именно мы имели ввиду сказав "нацеленный"=)
Простите если ввел в заблуждение.
Скажем так, английский язык насчитывает от 600 до 900 тысяч слов. Русский - до 500 тысяч. То, что кто-то владеет одним языком лучше чем другим, не означает лексической бедности другого языка :P
В разных предложениях разные слова можно подобрать...
Если б речь шла о художественном тексте, не вопрос. Но произвольное обращение с терминами меня смущает. Обычно это порождает вопросы на ровном месте.
Появится, допустим карта "маг не может быть целью". И как с ней будет взаимодействовать карта "дайте в репу указанному магу"?
Для этого в верхней части есть специально отведённое место под "цель". И если там будет указано "Маг", то вне зависимости от текста карты взаимодействие в данном примере будет читаться однозначно.
Я на секунду... Замечание в никуда. Но куда направлена ракета? (:
Ракета наведена (на цель).
Цель уничтожена.
Существительное target и глагол to target — всё же два разных слова.
P.S. В английском языке слов раза в два больше, чем в русском.
Что бы не упасть лицом в грязь, напишу так:
Понял, что мои знания не столь глубоки что бы продолжать данную дискуссию, в связи с чем прошу прощения за немного поднятый шумец=)Извольте откланяться=)
Но игру все же куплю на русском языке;)
1. Missile targeted - ракета нацелена.
2. Target destroyed - цель уничтожена.
В чем проблема?
=( у меня, кроме первых 2х фоток, остальные не подгружаются...ну то такое..
А сама игра стала первой в списке "срочно к покупке"=) прям гАрю как хочу=)
Рубашки не одинаковые на фото!
Правые чуть тусклее и замыленее.
Сегодня сверю в реальности и скажу точно.
Возможно можно отличить при должной сноровке, я после того как помешал колоду и вытащил пару случайных карт не смог точно сказать из локализации они или нет.
А флэйвор текст обоснованно отличается? Я смотрю, он на картах совсем разный.
У меня карты из дополнения, они отличаются от оригинальных карт MageWars. Как получу к ним доступ выложу новое фото, чтобы народ не смущать.
Достал свою английскую копию игры.
Dissolve
When you cast Dissolve, choose an equipment object attached to target Mage. X = equipment's casting cost. Then, destroy the chosen equipment.
"Let me help you out of that bodice." - Esan the Crude
Как по мне перевод более чем точен. Wording может быть не вполне по душе, но это уже вопрос вкуса...
Dispel
Destroy the target. X = total mana cost of target enchantment (casting plus reveal cost).
"What a cute spell. I certainly hope it's not important." - Laddinfance, Primus of the White Spires.
Спасибо, поправил в заметке.
Всегда пожалуйста. Если нужны фото, могу завтра скинуть для сравнения.
Хорошая игра, хорошая локализация. В копилку сомневающимся.
Подпишусь. Судя по фото, все качественно. Заношу в хотелки.
Перевод текста на Распаде дурной. Я сперва на фотографии понял его как возможность скопировать на ход чужую шмотку (выберите-цена сотворения-ЗАТЕМ уничтожьте), а это просто уничтожалка.
Кстати да, странный порядок, сначала не обратил внимания.
Опять же, в оригинале порядок именно такой, мы ничего не меняли. Исправлено в картах дополнения.
Тогда прошу прощения, не знал.
Так же извиняюсь. Чуть позже опубликую фото с картами из оригинала для сравнения. Пока что нет доступа к ним.
Непонятно, почему Dissolve не перевели как "Растворение" - для заклинания школы Воды это было бы вполне уместно.
Перевод названий карт здесь:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/16Ed-YsOds_mf6vCW9_GJzJ5Yw3L9LuHX9N2fd03OvFE/edit?usp=sharing
Здравствуйте. Мы работали с полным официальным комплектом игры (вживую), на картах был однозначно другой художественный текст. Видимо, более раннее издание.
Возможно в картах из дополнений изменен художественный текст. На фотографиях карты из Forcemaster vs Warlord.
Что-то реально странно с художественном текстом. Интересно, что скажет по этому поводу "Звезда".
С художественным текстом, конечно, фэйл.
У книг заклинаний есть функциональное применение, или они для фетиша?
В свой ход игрок может выбрать любое заклинание из своей книги. Конечно можно каждый раз пролистывать колоду из 50 карт или попытаться их все держать веером, но небольшой альбомчик тут весьма кстати.
Ок, спасибо.)