лично мне нравится когда есть компактные правила без повторений, я лучше буду наслаждаться игровым процессом. насчет шрифта, главное чтобы он был четким, нормально читаемым, а будет ли он похож не волнует. из последнего играю в галакси тракер и читаю чернобелые правила на русском, шрифт там не оригинальный и все норм, но не хватает сжатых правил, на одном максимум на 2х листах
Я за полный перевод. Да затратно, да долго, но если браться, то можно не стесняться и помощи попросить, кто-то перевел, кто-то вычитал, кто-то сверстал. Если делает один человек, то тоже хорошо.
В бюро переводов переводят хуже, чем любители-переводчики из рядов настольщиков. Потому что для адекватного перевода нужно знать устоявшуюся терминологию, чувствовать контекст.
Ну, в бюро скидка от кол-ва страниц. А так... конечно- простому игроку нет смысла отдавать на перевод, если же кто-то собирается продавать-издавать игру, то 13 тысяч- небольшие затраты. Это же вложение.
Речь не о проблематичности. Если вкладывать в перевод душу — это долгий и выматывающий процесс. Я лично на несколько страниц правил «Экспансии» (изданной издательством «Взрослые дети») неделю вечеров убил. А сколько мы за это время с редактором копий поломали — не счесть. (: Нервное было времечко.
Так что да, попробуйте на досуге заняться переводом. (:
да я перевожу себе то постоянно. читаю про игры в основном на сайтах издателей. и на немецком, и на английском. пока трудностей не заметила. Но может я просто не нарывалась на какие то правила, где реально нелегко перевести.
Читать — это одно. Донести другим — совсем другое. Тут уже подстрочным переводом не обойтись.
И да, есть правила объёмом больше 2-х страниц. (: Например, текста в правилах игры Rex: Final Days of An Empire около 125000 знаков (с учётом пробелов). А это треть книги «Цвет волшебства» Пратчетта. (:
Понятное дело, что тут мы имеем технический перевод, а при переводе книги всё же нужен художественный — он сложнее. Но задачка всё равно объёмная.
P.S. Я каждый день этим занимаюсь. (: Уже годика эдак четыре... И читаю для себя, и перевожу или пересказываю другим.
мне реально нелегко перевести, например, это - "Although Corporation Incorporated insists that they eliminate the competition simply by building a better product, many of these new components seem to have little to do with sewer systems and low-income housing"
Кусочек правил GT TBE, который мне так и не дался. Смысл в целом понятен, но как построить фразу, чтобы она звучала по-русски, а не по-промтовски? Особенно сильно интересует конец фразы.
Хотя ООО "Корпорация" (или корпорация "Корпорация", кому как нравится) настаивает, что они борются с конкуренцией, просто выпуская самые лучшие товары, многие из этих новых компонентов имеют достаточно мало общего с какой-нибудь системой канализации или строительством жилья для малоимущих.
вам не кажется, что смысл куда то ускользнул? корпорация всем говорит, что победила конкурентов за счет выпуска качественной продукции - понятно. но дальше по смыслу идет как-бы разоблачение - но мы то знаем , что... и тут внезапно - "мало общего с канализацией". Типа если бы было много общего - да, все верно, продукция качественная?
если читать, как написано, смысл как раз в том, что имеют мало общего, т.е. по факту вообще не имеют ничего, то бишь строят космические корабли с пушками для борьбы с конкурентами, но учитывая общую корявость текстов, возможно, имелось в виду то, о чём вы говорите
Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией простым производством лучшей продукции, у многих из этих новых компонетов есть что-то общее с канализацией и коммуналкой.
да, примерно так и перевел. но все равно коряво - "Контора говорит, что ее продукция лучшая, а на самом деле похожа на канализацию и коммуналку". По-русски так не говорят. Пусть даже "на канализацию в трущобах" - все равно не то.
Вы с ума сошли! Вы правда не видите тонкой иронии в тексте? Хоть корпорация и утверждает, что никто не сравнится с её продукцией по качеству, но и выпускает она далеко не обычные инженерные системы и дешевые каюты.
Все равно что в магазине скутеров продавать майбах, и говорить что наш майбах лучше всех скутеров. так понятнее?
Посмотрите в правилах там даже тайл с люксовой каютой нарисован после этого текста.
- сразу под вставкой - текст о компонентах. каюта-люкс все же ниже. - корпорация по контексту - отдаленный аналог нашего автоваза, шпильки в ее сторону летят постоянно. она заботится о максимизации прибылей любыми путями. (собственно, поэтому мы и летам на разваливающихся кораблях) странно вдруг встретить дифирамбы в ее адрес. - почему тогда дальнобойщикам рекомендовано не обращать внимания на то, что "корпорация выпускает далеко не дешевые каюты" под угрозой семинаров?
зы жаль, что в диалог не вступает человек, еще не встречавший трудностей в переводах) с другой стороны, может оно и к лучшему))
ззы собственно, это яркий пример "затрат на перевод". по сути - одно предложение. а до сих пор нет даже однозначного мнения о смысле фразы, не говоря уже о том, как построить корректную русскую фразу.
Ну, если совсем адаптировать к русскому языку, то можно и так:
Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией производством лучшей продукции, многие из этих новых компонентов напоминают продукт отечественного автопрома.
Если "little" переводить как "мало", то получится ваш вариант: "мало напоминают". А если переводить как "немного", то получится другой вариант: "немного напоминают". Получается два абсолютно правильных и абсолютно противоположных по смыслу утверждения.
выражение have little to do переводится как "иметь мало общего", "не иметь ничего общего", "весьма отдалённо напоминать", а никак не "иметь немного общего", "немного напоминать"
Здесь больше упор на ОТНОШЕНИЕ, а не на сравнение свойств (мало/много общего, сильно/слабо напоминать, быть очень/не очень похожим). Четче перевод будет: "Иметь весьма отдаленное отношение".
Отнюдь. Попробую пояснить еще раз. Есть свойства вещей/явлений. Яблоко слаще/кислее, более ватное/более хрустящее... А есть отношение к группе предметов/явлений. Груша имеет более близкое отношение к яблоку (ибо фрукт на дереве), нежели арбуз, который ИМЕЕТ ОТДАЛЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ к яблоку, ибо вообще не фрукт, хоть и едят его.
Это всё понятно. Но в русском языке это выражение используется не только для того, чтобы показать отсутствие отношения чего-то к какой-то группе предметов (типа "арбуз - не фрукт на дереве"), но и, например, для ярко выраженного негативного отношения к какому-то предмету. Типа "сборная России не имеет никакого отношения к футболистам-профессионалам" - данное утверждение не говорит об отношении, футболисты всё равно получают деньги за пинание мячика, оно говорит о том, что хреново они это делают, хоть и профессионалы.
Так вы со сборной России по футболу привели как раз классический пример употребления англ. выражения have little to do with. Именно ОТНОШЕНИЕ к игре как процессу состязания с самоотдачей и т.п., а не как к балету или пешим прогулкам до углового флажка... ))
Вы еще раз подтверждаете то, о чем я написал. Характеристика (оценка) через показ слабого соответствия одного другому. Это в широком понимании получается такой вид тропа (метафоры, гиперболы, литоты...) И не прямым сравнением ярче-темнее, жиже-гуще, быстрее-медленнее....
Обратился к профессиональному переводчику. Вот его вариант всего абзаца: "Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией простым производством лучшей продукции, многие из этих новых компонетов, похоже, имеют мало общего с канализационной системой и дешевым жильем. Дальнобойщикам рекомендуется не обращать на это внимание, если только они не хотят получить приглашение Корпорации на курсы повышения квалификации."
То есть получается, что компания выпускает очень крутые компоненты! Но на что тогда не обращать внимания дальнобойщикам? на крутые компоненты? А если обратят, то их отправят на курсы и там научат не обращать внимания на крутые компоненты? Зачем тогда повышать качество? Где логика? По-моему фраза построена как-то не так.
В чешском варианте, насколько я понял из Гугла, смысл такой: "Компания утверждает что выпускает компоненты для строительства канализации и дешевого жилья, но некоторые из них вызывают сомнение \наверное лучше получаются, вроде люксовой кабины\. Если вы хотите чтобы компания продлила лицензию, то оставьте свое мнение при себе."
В идеале, конечно, нужны и фулл-правила для компов с планшетниками и обязательно мини/миди для черно-белой печати. Потому как, печатать такие правила как в Gears Of War или Undermining это просто тихий ужас. Шрифты, дело такое, да. Я лично всегда обращаю внимание на это, когда вижу, что верстальщик старался добиться подобия оригинала. Но и понимаю прекрасно весь сопутствующий этому гемор. Поэтому и вызывают уважение такие работы.
Проект коллективных переводов вещь очень нужная и назревшая. Думаю, не у меня одного, есть переведенные тексты правил, но нет знания, времени или возможности сделать нормальную качественную ПДФку.
+1 надо как организовываться я например совершенно не знаю языка, но зато дизайнер и верстать умею, и периодически у меня есть желание и время заверстать правила
+1. Пора создавать тему "Народный перевод" где сплотятся во едино силы энтузиастов и альтруистов))) Всех желающих, переводить, дизайнить и верстать безвозмезДно) Что бы был мотив, нужны какие-то взаимовыгодные предложения по взаимовыручке. Лично я, могу делать качественные адаптации оригинальных правил, ибо занимаюсь этим по долгу службы (дизайн, верстка, подбор шрифтов и т.п.). Слабое место - базовый английский...и то это завышенная оценка. Я готов для любого переводчика сделать верстку и дизайн тех правил, которые ему хочется увидеть в оформленном виде. В замен хотелось бы получить помощь в переводе тех игр, которые мне самому интересны. Некий бартер способностей и невыков ;)
хорошая вцелом мысль, ибо усилия хочется прикладывать именно к тем играм в которые самому охота поскорее поиграть. Некий дизайно-переводческий бартер был бы кстати. Главно чтобы подход был со всей ответственностью в случае работы на обмен над "неактуальной" игрой.
Единственно верный подход, который видится мне, делать так, как "по кайфу" именно вам. Делать так, что бы твоя работа приносила удовольствие. Понравилась игра - сделай перевод. Знаешь язык - намути DOC. Знаешь как вставлять картинки и догадываешься о PDF-принтерах - попробуй второй вариант. А если тебе не чужда тяга к прекрасному и легко даются азы верстки - полноценный буклет самое оно. P.S. Я, например, прекрасно понимаю, что оригинальные буклеты крайне неудобны для печати, особенно когда нет под рукой халявного принтера. Но делать по другому мне не позволяет вечное стремление к идеалу. Такая работа не принесет мне удовлетворения и, как следствие, уровень качества конечного продукта снизится.
Это конечно наглое использование техники, но например iPad замечательно годится изучать и смотреть правила, не распечатывая. Полноцветные подтормаживают конечно, но терпимо. У меня там уже библиотека скопилась немалая и очень удобно, под рукой всегда.
Все прочитал, мнения здравые. С вашего позволения попытаюсь подвести краткий итог: 1. Проект, мысль о котором высказал Оранжед, это прекрасно! Это нужно! 2. Цветные правила поедают чернила-да! Но ведь сколько настольщиков получат полноцветную версию правил в электронном виде и тем самым вольются в не очень стройные ряды игроков. 3. Памятки, таблицы, блок-схемы - нужно, нужно, но это при созданном проекте. 4. Переводить с листа и играть можно, проблем особых нет, но я видел крайне мало игр, где не возникало бы вопросов по правилам, мелких нюансов перевода и прочего. Поэтому рациональнее сделать хороший перевод и в процессе этого разобраться со всеми вопросами. 5. И это уже личное-прекратите ругаться и минусовать (из-за чего ругань продолжается)..:)
Конечно полные правила смотрятся красиво, создают атмосферу и их удобнее всего сравнивать с оригиналом, когда есть необходимость. Единственный их недостаток в том, что они просто поедают чернила, особенно правила FFG этим славятся. Поэтому моё мнение тут двоякое. Медиум версии в таком случае в принципе достаточно и она практичнее. Но если есть выбор, то я обычно скачиваю полную версию. На шрифт я особого внимания пока не обращала, это по-моему не самое важное,но могу представить, что , если переводчик/верстальщик с душой подходит к своему делу, то ему хочется, чтобы и этот момент был хорошо проработан. И ещё хочу высказаться по поводу того, что у меня часто было желание заняться переводом правил, но верстальщик из меня никакой и к кому обратиться в этом случае я просто не знаю. А делать minimum перевод мне не хочется. Было бы здорово, если бы мы на тесере могли объединить силы в этом деле и знали где и как и с кем это можно сделать. Но может это уже есть,а я просто не знаю...
Можно открыть внутренний проект под это дело. К нему можно будет привязывать соответствующие записи дневников. К карточке проекта можно будет прикладывать промежуточные версии переводов.
Но настоящая польза начнётся тогда, когда у нас появится система оповещений (чтобы все заинтересованные могли подписаться на обновления по данному проекту).
Минимальные правила. Причем можно вместе с полными, дабы почитать полные несколько раз и потом держать под рукой страничку с самым минимумом, очень экономит время за столом.
Я за минимальные правила, полностью передающие механику, нюансы и т.п. Чем меньше, тем лучше. Правила нужны 1-2-3 раза, потом оседают в голове, так что нужна суть, чтобы быстро освежить в памяти процесс.
Мне нравятся полные сверстанные с картинками оригинальные фулл версии, с похожимиишрифтами. Прпричем шрифты критично. Иногда они убивают весь дух и атмосферу лично у меня.
Ну посчитали вы что текст ни о чем,ну зачем писать-то об этом? Человек мысль свою донес? Донес! Своим словами, как умеет.. Извините за вспылчивость, я никого не хочу обидеть, но в последнее время на Тесере идет страшный неадекват в общении и в комментариях.
Ну, ок, я чё - я ничё. Просто не понравился мне текст и показался "необсуждаемым", вот и высказался. Готов принять минусов пачку.
А, коли хочется, то и по делу выскажусь, чтоб просто так пост не загаживать негативом: я за полный перевод с версткой и то что было переведено до этого не по полной, то же надо перевести в полный формат. И красиво, и приятно, и ваще - нафиг нужны огрызки. Если только как промежуточный вариант для новой игры, дабы "нечитающие" могли приобщиться сразу, до появления красивой "книжечки" на русском.
Но, по-моему, это и так для всех очевидно, что нужны сверстанные красивые pdf-ки (поэтому и сказал, что текст ни о чем).
Извините уж, но зачем писать текст ни о чем? Графомания? Последнее время, на Тесере, появляются тонны таких вот текстов и примерно таких же коментов к ним. Посылка - хо-хо, мильон фоток и пост, у меня чесалась пятка, пост и рассуждения. А полезной инфы нуль целых хрен десятых. Ресурс начинался хорошо, но в погоне за популяризацией скатился в УГ.
И чем же вам не нравятся игровые дневники про посылки с кучей фоток компонентов? На мой взгляд в следствии неинформативности страничек с играми такие подборки очень ценные, особенно если вскрываются не очень известные игры. Вот сегодня MakVlad выложил отличнейшую подборку, фоток компонентов по известным причинам естественно нет, что естественно не радует, зато кратко про каждую игру написал.
ящитаю, что лучше минимум чем ничего (или чем переводить самому), однако ключевые картинки все-таки нужны для наглядности. взять тот же Галакси Тракер - в переводе написано "торчащие наружу разъемы". во время игры возник вопрос, считать ли таковыми разъемы, "торчащие внутрь" корабля. показал картинку - сразу стало ясно, что имелось в виду. поэтому для меня перевода медиум более чем достаточно. шрифты некритичны.
по кратким версиям правил не могу ничего сказать - просто не помню, чтоб с ними сталкивался) однако от компактности в ущерб художественности, думаю, не отказался бы в случае правил, где оригинальный арт (именно арт, а не картинки с объяснениями) занимает добрую половину страниц, как например в Городе Воров. Да, сделано очень красиво, но на перелистывание мануала в поисках того или иного подзабывшегося нюанса из-за этого уходит лишнее время.
и я за удобство использования + просто жалко красиво сверстанные, с трудом и за хорошие деньги распечатанные правила с кучей картинок, которые при изучении мнутся... никогда ими не пользуюсь, распечатываю теперь какой-нибудь вариант попроще для игр со сложными и требующими уточнений правилами. того, что вы описали как формат "медиум", более чем достаточно. имхо : )
лично мне нравится когда есть компактные правила без повторений, я лучше буду наслаждаться игровым процессом.
насчет шрифта, главное чтобы он был четким, нормально читаемым, а будет ли он похож не волнует.
из последнего играю в галакси тракер и читаю чернобелые правила на русском, шрифт там не оригинальный и все норм, но не хватает сжатых правил, на одном максимум на 2х листах
Я за полный перевод. Да затратно, да долго, но если браться, то можно не стесняться и помощи попросить, кто-то перевел, кто-то вычитал, кто-то сверстал. Если делает один человек, то тоже хорошо.
А что там затратного? сам перевод что-ли?
Подразумеваются затраты сил.
Не думаю, что для знающего язык человека перевод правил игры- проблема.
советую, просто попробывать...особенно игр от FFG
а смысл? если бы мне нужно было перевести профессионально- я бы отдала в Бюро переводов.
В бюро переводов переводят хуже, чем любители-переводчики из рядов настольщиков. Потому что для адекватного перевода нужно знать устоявшуюся терминологию, чувствовать контекст.
Проходили уже эту тему...
ну, может и так... качество работников там, в последнее время не айс
Если не ошибаюсь, то и цена в районе 300 руб/А4. Помню, кто-то считал сколько будет стоить перевод большой story tale игры, вышло около 13 тысяч.
Ну, в бюро скидка от кол-ва страниц. А так... конечно- простому игроку нет смысла отдавать на перевод, если же кто-то собирается продавать-издавать игру, то 13 тысяч- небольшие затраты. Это же вложение.
смысл - ну как рассказали бы нам тяжело это или нет))))) чтобы чисто узнать ваше мнение
+1!
Присоединюсь к совету. Это мягко говоря та ещё задачка, даже если свободно владеешь языком. Я по себе сужу.
Речь не о проблематичности. Если вкладывать в перевод душу — это долгий и выматывающий процесс. Я лично на несколько страниц правил «Экспансии» (изданной издательством «Взрослые дети») неделю вечеров убил. А сколько мы за это время с редактором копий поломали — не счесть. (: Нервное было времечко.
Так что да, попробуйте на досуге заняться переводом. (:
да я перевожу себе то постоянно. читаю про игры в основном на сайтах издателей. и на немецком, и на английском. пока трудностей не заметила. Но может я просто не нарывалась на какие то правила, где реально нелегко перевести.
Читать — это одно. Донести другим — совсем другое. Тут уже подстрочным переводом не обойтись.
И да, есть правила объёмом больше 2-х страниц. (: Например, текста в правилах игры Rex: Final Days of An Empire около 125000 знаков (с учётом пробелов). А это треть книги «Цвет волшебства» Пратчетта. (:
Понятное дело, что тут мы имеем технический перевод, а при переводе книги всё же нужен художественный — он сложнее. Но задачка всё равно объёмная.
P.S. Я каждый день этим занимаюсь. (: Уже годика эдак четыре... И читаю для себя, и перевожу или пересказываю другим.
Тяжелый труд, но, согласитесь- интересный и творческий.
мне реально нелегко перевести, например, это -
"Although Corporation Incorporated insists that they eliminate the competition simply by building a better product, many of these new components seem to have little to do with sewer systems and low-income housing"
Кусочек правил GT TBE, который мне так и не дался. Смысл в целом понятен, но как построить фразу, чтобы она звучала по-русски, а не по-промтовски? Особенно сильно интересует конец фразы.
У вас получится?
GT TBE?
галакси тракер доп
Galaxy Trucker: The Big Expansion
судя по всему
Хотя ООО "Корпорация" (или корпорация "Корпорация", кому как нравится) настаивает, что они борются с конкуренцией, просто выпуская самые лучшие товары, многие из этих новых компонентов имеют достаточно мало общего с какой-нибудь системой канализации или строительством жилья для малоимущих.
вам не кажется, что смысл куда то ускользнул? корпорация всем говорит, что победила конкурентов за счет выпуска качественной продукции - понятно. но дальше по смыслу идет как-бы разоблачение - но мы то знаем , что... и тут внезапно - "мало общего с канализацией". Типа если бы было много общего - да, все верно, продукция качественная?
если читать, как написано, смысл как раз в том, что имеют мало общего, т.е. по факту вообще не имеют ничего, то бишь строят космические корабли с пушками для борьбы с конкурентами, но учитывая общую корявость текстов, возможно, имелось в виду то, о чём вы говорите
Перевел бы так:
Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией простым производством лучшей продукции, у многих
из этих новых компонетов есть что-то общее с канализацией и коммуналкой.
да, примерно так и перевел. но все равно коряво - "Контора говорит, что ее продукция лучшая, а на самом деле похожа на канализацию и коммуналку". По-русски так не говорят. Пусть даже "на канализацию в трущобах" - все равно не то.
Вы с ума сошли! Вы правда не видите тонкой иронии в тексте? Хоть корпорация и утверждает, что никто не сравнится с её продукцией по качеству, но и выпускает она далеко не обычные инженерные системы и дешевые каюты.
Все равно что в магазине скутеров продавать майбах, и говорить что наш майбах лучше всех скутеров. так понятнее?
Посмотрите в правилах там даже тайл с люксовой каютой нарисован после этого текста.
либо так, вариант с плохим качеством в тексте даже не подразумевается
в ваших словах есть логика. но
- сразу под вставкой - текст о компонентах. каюта-люкс все же ниже.
- корпорация по контексту - отдаленный аналог нашего автоваза, шпильки в ее сторону летят постоянно. она заботится о максимизации прибылей любыми путями. (собственно, поэтому мы и летам на разваливающихся кораблях) странно вдруг встретить дифирамбы в ее адрес.
- почему тогда дальнобойщикам рекомендовано не обращать внимания на то, что "корпорация выпускает далеко не дешевые каюты" под угрозой семинаров?
зы жаль, что в диалог не вступает человек, еще не встречавший трудностей в переводах) с другой стороны, может оно и к лучшему))
ззы собственно, это яркий пример "затрат на перевод". по сути - одно предложение. а до сих пор нет даже однозначного мнения о смысле фразы, не говоря уже о том, как построить корректную русскую фразу.
mea culpa. надо было начинать перевод с базы, а потом переходить к допу.
Корпорация как таковая занимается производством и продажей систем канализации и малобюджетногое жилья - с этого начинаются правила базы.
Зато успел познакомиться и пообщаться с носителями чешского языка, пока пытался перевести эту фразу с языка изначального оригинала)
Ну, если совсем адаптировать к русскому языку, то можно и так:
Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией производством лучшей продукции, многие из этих новых компонентов напоминают продукт отечественного автопрома.
Заключение «попахивают канализацией и коммуналкой» и без того прозрачно.
только заключение "НЕ попахивают канализацией и коммуналкой"
Если "little" переводить как "мало", то получится ваш вариант: "мало напоминают".
А если переводить как "немного", то получится другой вариант: "немного напоминают".
Получается два абсолютно правильных и абсолютно противоположных по смыслу утверждения.
выражение have little to do переводится как "иметь мало общего", "не иметь ничего общего", "весьма отдалённо напоминать", а никак не "иметь немного общего", "немного напоминать"
Здесь больше упор на ОТНОШЕНИЕ, а не на сравнение свойств (мало/много общего, сильно/слабо напоминать, быть очень/не очень похожим).
Четче перевод будет: "Иметь весьма отдаленное отношение".
не очень понял мысль...
"иметь отдалённое отношение" - это и есть, по смыслу, "быть слабо похожим" или "не быть похожим", а не только "слабо относиться к чему-то"
Отнюдь.
Попробую пояснить еще раз. Есть свойства вещей/явлений. Яблоко слаще/кислее, более ватное/более хрустящее... А есть отношение к группе предметов/явлений. Груша имеет более близкое отношение к яблоку (ибо фрукт на дереве), нежели арбуз, который ИМЕЕТ ОТДАЛЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ к яблоку, ибо вообще не фрукт, хоть и едят его.
Это всё понятно. Но в русском языке это выражение используется не только для того, чтобы показать отсутствие отношения чего-то к какой-то группе предметов (типа "арбуз - не фрукт на дереве"), но и, например, для ярко выраженного негативного отношения к какому-то предмету. Типа "сборная России не имеет никакого отношения к футболистам-профессионалам" - данное утверждение не говорит об отношении, футболисты всё равно получают деньги за пинание мячика, оно говорит о том, что хреново они это делают, хоть и профессионалы.
Так вы со сборной России по футболу привели как раз классический пример употребления англ. выражения have little to do with.
Именно ОТНОШЕНИЕ к игре как процессу состязания с самоотдачей и т.п., а не как к балету или пешим прогулкам до углового флажка... ))
Отношение отношением, но это ещё характеристика и оценка.
Вы еще раз подтверждаете то, о чем я написал. Характеристика (оценка) через показ слабого соответствия одного другому. Это в широком понимании получается такой вид тропа (метафоры, гиперболы, литоты...)
И не прямым сравнением ярче-темнее, жиже-гуще, быстрее-медленнее....
Точка на этом. Много уже.
Я мысль всё равно не понял, ну да ладно, не так важно.
Да, "попахивают" - это именно то что надо!
Обратился к профессиональному переводчику. Вот его вариант всего абзаца:
"Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией простым производством лучшей продукции, многие
из этих новых компонетов, похоже, имеют мало общего с канализационной системой и дешевым жильем. Дальнобойщикам рекомендуется не обращать на это внимание, если только они не хотят получить приглашение Корпорации на курсы повышения квалификации."
То есть получается, что компания выпускает очень крутые компоненты! Но на что тогда не обращать внимания дальнобойщикам? на крутые компоненты?
А если обратят, то их отправят на курсы и там научат не обращать внимания на крутые компоненты? Зачем тогда повышать качество? Где логика? По-моему фраза построена как-то не так.
да забей, там много непонятных "литературных" фраз
Согласен :)
Но человек-то помощи попросил!
В чешском варианте, насколько я понял из Гугла, смысл такой: "Компания утверждает что выпускает компоненты для строительства канализации и дешевого жилья, но некоторые из них вызывают сомнение \наверное лучше получаются, вроде люксовой кабины\. Если вы хотите чтобы компания продлила лицензию, то оставьте свое мнение при себе."
Скорее всего при переводе с чешского на английский смысл потерялся, а мы его здесь днем с огнем ищем и не можем найти.
Думаю, что надо переводить не по буквам, а по смыслу.
смысл найден) Он оказался в правилах к базе)
а вы попросите квалифицированного переводчика (но пока еще не в настольной теме) перевести слово "meeple". я думаю, вы посмеетесь от души =)
В идеале, конечно, нужны и фулл-правила для компов с планшетниками и обязательно мини/миди для черно-белой печати. Потому как, печатать такие правила как в Gears Of War или Undermining это просто тихий ужас.
Шрифты, дело такое, да. Я лично всегда обращаю внимание на это, когда вижу, что верстальщик старался добиться подобия оригинала. Но и понимаю прекрасно весь сопутствующий этому гемор. Поэтому и вызывают уважение такие работы.
Проект коллективных переводов вещь очень нужная и назревшая. Думаю, не у меня одного, есть переведенные тексты правил, но нет знания, времени или возможности сделать нормальную качественную ПДФку.
+1 надо как организовываться
я например совершенно не знаю языка, но зато дизайнер и верстать умею, и периодически у меня есть желание и время заверстать правила
+1.
Пора создавать тему "Народный перевод" где сплотятся во едино силы энтузиастов и альтруистов))) Всех желающих, переводить, дизайнить и верстать безвозмезДно)
Что бы был мотив, нужны какие-то взаимовыгодные предложения по взаимовыручке. Лично я, могу делать качественные адаптации оригинальных правил, ибо занимаюсь этим по долгу службы (дизайн, верстка, подбор шрифтов и т.п.). Слабое место - базовый английский...и то это завышенная оценка. Я готов для любого переводчика сделать верстку и дизайн тех правил, которые ему хочется увидеть в оформленном виде. В замен хотелось бы получить помощь в переводе тех игр, которые мне самому интересны. Некий бартер способностей и невыков ;)
хорошая вцелом мысль, ибо усилия хочется прикладывать именно к тем играм в которые самому охота поскорее поиграть. Некий дизайно-переводческий бартер был бы кстати. Главно чтобы подход был со всей ответственностью в случае работы на обмен над "неактуальной" игрой.
Единственно верный подход, который видится мне, делать так, как "по кайфу" именно вам. Делать так, что бы твоя работа приносила удовольствие. Понравилась игра - сделай перевод. Знаешь язык - намути DOC. Знаешь как вставлять картинки и догадываешься о PDF-принтерах - попробуй второй вариант. А если тебе не чужда тяга к прекрасному и легко даются азы верстки - полноценный буклет самое оно.
P.S. Я, например, прекрасно понимаю, что оригинальные буклеты крайне неудобны для печати, особенно когда нет под рукой халявного принтера. Но делать по другому мне не позволяет вечное стремление к идеалу. Такая работа не принесет мне удовлетворения и, как следствие, уровень качества конечного продукта снизится.
Это конечно наглое использование техники, но например iPad замечательно годится изучать и смотреть правила, не распечатывая. Полноцветные подтормаживают конечно, но терпимо. У меня там уже библиотека скопилась немалая и очень удобно, под рукой всегда.
плюсую. А чтобы шибко тяжелые полноцветки не тормозили сильно, я их тупо перевожу в жпг с умеренным разрешением и раскидываю по папкам.
Все прочитал, мнения здравые.
С вашего позволения попытаюсь подвести краткий итог:
1. Проект, мысль о котором высказал Оранжед, это прекрасно! Это нужно!
2. Цветные правила поедают чернила-да! Но ведь сколько настольщиков получат полноцветную версию правил в электронном виде и тем самым вольются в не очень стройные ряды игроков.
3. Памятки, таблицы, блок-схемы - нужно, нужно, но это при созданном проекте.
4. Переводить с листа и играть можно, проблем особых нет, но я видел крайне мало игр, где не возникало бы вопросов по правилам, мелких нюансов перевода и прочего. Поэтому рациональнее сделать хороший перевод и в процессе этого разобраться со всеми вопросами.
5. И это уже личное-прекратите ругаться и минусовать (из-за чего ругань продолжается)..:)
Конечно полные правила смотрятся красиво, создают атмосферу и их удобнее всего сравнивать с оригиналом, когда есть необходимость. Единственный их недостаток в том, что они просто поедают чернила, особенно правила FFG этим славятся.
Поэтому моё мнение тут двоякое.
Медиум версии в таком случае в принципе достаточно и она практичнее. Но если есть выбор, то я обычно скачиваю полную версию.
На шрифт я особого внимания пока не обращала, это по-моему не самое важное,но могу представить, что , если переводчик/верстальщик с душой подходит к своему делу, то ему хочется, чтобы и этот момент был хорошо проработан.
И ещё хочу высказаться по поводу того, что у меня часто было желание заняться переводом правил, но верстальщик из меня никакой и к кому обратиться в этом случае я просто не знаю. А делать minimum перевод мне не хочется. Было бы здорово, если бы мы на тесере могли объединить силы в этом деле и знали где и как и с кем это можно сделать. Но может это уже есть,а я просто не знаю...
Можно открыть внутренний проект под это дело. К нему можно будет привязывать соответствующие записи дневников. К карточке проекта можно будет прикладывать промежуточные версии переводов.
Но настоящая польза начнётся тогда, когда у нас появится система оповещений (чтобы все заинтересованные могли подписаться на обновления по данному проекту).
Что-то подобное я и имела ввиду. Жду с нетерпением такого проекта ))
Для первичного ознакомления нужны полные правила (и хорошо бы в хорошем оформлении, чтобы было приятно читать).
Затем нужны памятки — краткие выжимки из правил. Тут можно не заморачиваться с оформлением, поскольку они идут в печать, а не читаются с экрана.
Дополнительно нужны удобные блок-схемы, иллюстрирующие фазы, шаги и последовательность действий. По необходимости, таблицы с текстами карт.
Минимальные правила. Причем можно вместе с полными, дабы почитать полные несколько раз и потом держать под рукой страничку с самым минимумом, очень экономит время за столом.
Я за минимальные правила, полностью передающие механику, нюансы и т.п. Чем меньше, тем лучше. Правила нужны 1-2-3 раза, потом оседают в голове, так что нужна суть, чтобы быстро освежить в памяти процесс.
Мне нравятся полные сверстанные с картинками оригинальные фулл версии, с похожимиишрифтами. Прпричем шрифты критично. Иногда они убивают весь дух и атмосферу лично у меня.
Букав много прочитал, а текст по сути ни о чем =(
з.ы может быть не прав, и будет жаркая дискуссия.
Ну посчитали вы что текст ни о чем,ну зачем писать-то об этом? Человек мысль свою донес? Донес! Своим словами, как умеет..
Извините за вспылчивость, я никого не хочу обидеть, но в последнее время на Тесере идет страшный неадекват в общении и в комментариях.
Ну, ок, я чё - я ничё. Просто не понравился мне текст и показался "необсуждаемым", вот и высказался. Готов принять минусов пачку.
А, коли хочется, то и по делу выскажусь, чтоб просто так пост не загаживать негативом: я за полный перевод с версткой и то что было переведено до этого не по полной, то же надо перевести в полный формат. И красиво, и приятно, и ваще - нафиг нужны огрызки. Если только как промежуточный вариант для новой игры, дабы "нечитающие" могли приобщиться сразу, до появления красивой "книжечки" на русском.
Но, по-моему, это и так для всех очевидно, что нужны сверстанные красивые pdf-ки (поэтому и сказал, что текст ни о чем).
Извините уж, но зачем писать текст ни о чем? Графомания? Последнее время, на Тесере, появляются тонны таких вот текстов и примерно таких же коментов к ним. Посылка - хо-хо, мильон фоток и пост, у меня чесалась пятка, пост и рассуждения. А полезной инфы нуль целых хрен десятых. Ресурс начинался хорошо, но в погоне за популяризацией скатился в УГ.
И чем же вам не нравятся игровые дневники про посылки с кучей фоток компонентов? На мой взгляд в следствии неинформативности страничек с играми такие подборки очень ценные, особенно если вскрываются не очень известные игры.
Вот сегодня MakVlad выложил отличнейшую подборку, фоток компонентов по известным причинам естественно нет, что естественно не радует, зато кратко про каждую игру написал.
ящитаю, что лучше минимум чем ничего (или чем переводить самому), однако ключевые картинки все-таки нужны для наглядности. взять тот же Галакси Тракер - в переводе написано "торчащие наружу разъемы". во время игры возник вопрос, считать ли таковыми разъемы, "торчащие внутрь" корабля. показал картинку - сразу стало ясно, что имелось в виду. поэтому для меня перевода медиум более чем достаточно. шрифты некритичны.
по кратким версиям правил не могу ничего сказать - просто не помню, чтоб с ними сталкивался) однако от компактности в ущерб художественности, думаю, не отказался бы в случае правил, где оригинальный арт (именно арт, а не картинки с объяснениями) занимает добрую половину страниц, как например в Городе Воров. Да, сделано очень красиво, но на перелистывание мануала в поисках того или иного подзабывшегося нюанса из-за этого уходит лишнее время.
и я за удобство использования
+ просто жалко красиво сверстанные, с трудом и за хорошие деньги распечатанные правила с кучей картинок, которые при изучении мнутся... никогда ими не пользуюсь, распечатываю теперь какой-нибудь вариант попроще для игр со сложными и требующими уточнений правилами. того, что вы описали как формат "медиум", более чем достаточно. имхо : )