Там лицензия у издателя закончилась, поэтому больше играть издаваться не будет. Её ещё можно найти на английском/французском языках. В частности, недавно видел в banzgames.ru
Вполне возможно, вполне. Но я не то, чтобы буду вас осуждать. Стою на широких позициях и считаю, что даже отстойные протоссы могут заводить собственных игроков.
у них просто культура внеземная. так-то всё в порядке. не обижайтесь если протосс при встрече плюнет вам в лицо - это знак признательности. а по большому счету да, согласен. больше за тараканов предпочитаю играть.
А вообще, хочу еще две страты попробовать обкатать. Одну - за Терран с танками+медиками (как там раз столкнулся с пряморуким сопутствующим уроном - жуткая вещь), а другую - за Протоссов с дарк архонтами (mind control + khaydarin core + maelstrom).
Offtopic: у тебя не было желания убрать из выбора планет все Brood War'овские кроме Moria и Gehenna Station? Чтобы не было air-only зон с очками? (Moria оставить как экзотическую особенность)
Мне не нравится, что складывается ситуация при которой хочешь-не хочешь, а всё равно приходится строить флот, потому что очки все в небе. Его и так больше, чем землю строят...
Очень многие. Unit - это не воин, это отряд, подразделение. Optic flare - ну какая это "оптическая вспышка"? А вспышки могут быть не оптическими? Ослепляющая вспышка или что там из контекста. Cloaking field - банальная невидимость. Что вы там укрывать собрались?
У протоссов храмовник в тексте внезапно стал тамплиером (как к ним попали представителя этого рыцарского ордена?) Stasis field - это силовое поле, а не поле стазиса. Shield battery - это аккумуляторы для щитов, батареи подзарядки щитов, а не батареи щитов (представляется что-то из "огонь батарея!") Переводить в данном контексте Aspect как "аспект" - это сильно. Ну и мейоз можно было бы просто делением обозвать.
Хотелось бы сразу заметить, что мне категорически не нравится, когда переводчик пытается "улучшить" исходный текст. Сразу вспоминается фильм, где весьма ограниченный персонаж в момент огромного стресса выдает "Shit! Shit! Shit! Shit! Shit!", а переводчик говорит "Чёрт! Блин! Господи! Нет! Ужас!" Я не говорю, что я за повторения и тому подобное. Но цель переводчика - донести то, что было в оригинале, выдав информацию на другом языке.
Прямой перевод термина "Unit" - это "подразделение". Слово отряд мне кажется не очень уместным, потому что отряд - это все-таки группа лиц. В игре все фигурки - это единичный объект (за исключением зерглингов и бичей). От термина "подразделение" пришлось отказаться (хотя, конечно, он более близок к оригиналу), потому что мне при объяснении действительно тяжело порядка 50 раз повторять "подразделение". (6 слогов против оригинальных 2) Учитывая, что фигурки - это единичные боевые подразделения их вполне логично называть термином "воин", "боец". В итоге был выбран 1й вариант, хотя, возможно, второй выглядел бы более лояльно.
Optic flare. Optic - это "оптический". Не "ослепляющий", а именно "оптический". Flare - это "вспышка". Термин "Optic flare" не является устоявшимся, поэтому его корректно переводить именно так, как он звучит в оригинале. Ну а по поводу "тавтологии" - возможно, Вы и правы, и термин "оптическая вспышка свиного гриппа" логически по смыслу не отличается от "вспышка свиного гриппа".
В игре есть термин "cloaking". Заметьте, не "invisibility", а "cloaking". Поэтому и cloaking field - это именно "укрывающее поле", а не невидимость.
Перевод слова "templar" - вещь достаточно сложная. Строго говоря, "тамплиер" - это "knight templar". С другой стороны, слово "храмовник" лично мне режет слух, хотя я тут, возможно, и не прав. Видимо, при последней коррекции забыл в одном месте заменить термин "тамплиер" на термин "храмовник".
Stasis field - да, виновен.
Батарея - Соединение нескольких однородных приборов, устройств,сооружений, образующих единое целое. Б. аккумуляторов. Б. коксовых печей. Б. парового отопления. Б. бутылок (из Ожегова).
Aspect - в биологических терминах переводится именно как "аспект". http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=aspect&sc=3&l1=1&l2=2
В оригинале используется именно "meiosis". Это именно мейоз, сложный биологический процесс. И в процессе размножения разница между мейозом и митозом огромная, многое говорящая о самом виде, хотя и митоз, и мейоз - это деление.
Ещё раз подчеркну. Я не вижу смысла "улучшать" текст в процессе перевода. Не вижу смысла понятия "cloaking" заменять на "invisibility", а "мейоз" на "деление".
Странно, кстати, что Вы не указали на перевод терминов "support" и "assist", которые и в оригинале-то достаточно близки друг к другу.
"Хотелось бы сразу заметить, что мне категорически не нравится, когда переводчик пытается "улучшить" исходный текст."
По-моему, как раз по вашей логике перевод слова Unit вы улучшили на свой лад.
Дословный перевод тоже плох. Нужно искать золотую середину в виде использования аналогичных терминов в русском языке.
Optic flare правильно будет в этом контексте перевести, как "сигнальный огонь".
"Батарея щитов" (Shield battery) неверно, так никто не говорит по-русски. Shield в единственном числе, и правильно будет переводить, как "батарея щита", ну или попросту аккумулятор.
С "unit" - да, причём с вполне определённой целью. И улучшалось не исходная семантика термина, а его фонетическое звучание.
Вы говорите о поиске аналогичных терминов в русском языке. Логично их искать в соответствии с английскими терминами? А что делать, если английского термина такого не существует? Искать русский термин в перевод несуществующему английскому? Зачем-то же авторы придумали свой термин вместо того, чтобы взять что-то уже имеющееся?
Optic flare - можно поиграть немного с синонимами и "оптическую вспышку" превратить в "световую вспышку". Но "сигнальный огонь" - это совсем не то. Хотя бы потому что "optic flare" ослепляет, а "сигнальный огонь" - нет.
Интересно, кстати, что спорный перевод 3-5 терминов из 100 делает общий перевод ужасным :)
С "unit" не вижу тут разницы, как искажать перевод слова.
Не знал, что в игре optic flare это слеп. Тогда уж точно надо переводить "Ослепляющая вспышка". У слова "optic" есть перевод "глазной". Дословно получается, как "глазная вспышка" (домысливая, "вспышка в глазе"), то есть ослепление.
Не называл перевод плохим. Просто решил влиться в дискуссию.
Мне кажется, надо местами поменять земные и воздушные зоны в дополнении. Отдать воздушным ресурсы (да, нелогично, но фо зе грейт джастис), земным очки. Еще как вариант: ограничивать набор доп.планет
А то ситуация получается немного странная: У летающих воинов и так есть некоторое преимущество, так как примерно половина воинов атакует и землю, и воздух, а другая половина - только землю (и крайне малая часть только воздух). Поэтому их и так чаще строят. А в дополнении еще и вводят зоны только для летающих с очками, лишь усугубляя ситуацию.
Вообще только-наземные территории с очками внесли бы заметное разнообразие в привычную игру. И, наконец-то, пошли бы в бой ультралиски, грабители и танки.
Витя, очень крутая статья! Еще бы добавить картинок с картами для лучшего визуального восприятия, интересно, м.б. кто-то делал P&P, можно было бы оттуда надергать.
Статья ни о чем. Просто описание всех боевых карт.
Но как цель популяризации этой прекрасной игры - сойдет.
У меня такое впечатление, что Вы второй абзац статьи не читали))
Да нормальная статья, особенно для тех кто язык не знает. Правда я бы несколько определений перевел иначе.
Было бы отлично, если бы еще и игра в продаже существовала.
Может второе издание пора бы организовать?
Ну в зарубежье можно отыскать копию.
Там лицензия у издателя закончилась, поэтому больше играть издаваться не будет. Её ещё можно найти на английском/французском языках. В частности, недавно видел в banzgames.ru
все-таки протоссы какие-то нелепые. Мандариновое ядро, усилители ляжек, глупо. Глупо и стыдно.
Не могли бы Вы как-то конкретизировать и аргументировать?
Если конкретно, то названия технологий у них нелепые и выглядят они нелепо, так что играть за них стыдно. Еще и плюются, как Ilych написал.
Играю за Протоссов, после этого стыдно смотреть в глаза людям...
Не понимаю я Вас. Мне всё кажется вполне нормальным. Неужели я протоссексуал? Оо
Вполне возможно, вполне. Но я не то, чтобы буду вас осуждать. Стою на широких позициях и считаю, что даже отстойные протоссы могут заводить собственных игроков.
Похоже, в тру старик вы не играли, иначе бы ускорение зилотов приводило вас в восторг(=
у них просто культура внеземная.
так-то всё в порядке.
не обижайтесь если протосс при встрече плюнет вам в лицо - это знак признательности.
а по большому счету да, согласен. больше за тараканов предпочитаю играть.
Статья нужная, с потенциалом, но написана не блестяще, незакончена и плохо оформлена.
Она еще не законченная.
Я, вроде, старался сделать так, чтобы она пока нигде не отображалась.
В любом случае "спасибо";))
Я же там нигде не накосячил?))
А вообще, хочу еще две страты попробовать обкатать. Одну - за Терран с танками+медиками (как там раз столкнулся с пряморуким сопутствующим уроном - жуткая вещь), а другую - за Протоссов с дарк архонтами (mind control + khaydarin core + maelstrom).
Offtopic: у тебя не было желания убрать из выбора планет все Brood War'овские кроме Moria и Gehenna Station? Чтобы не было air-only зон с очками? (Moria оставить как экзотическую особенность)
Я ж фанат Зерга, а air-зоны это вери гуд на старте для Роя))))
С планетами то, кмк, все ок, а вот баланс хромает (кто бы что не говорил).
Мне не нравится, что складывается ситуация при которой хочешь-не хочешь, а всё равно приходится строить флот, потому что очки все в небе. Его и так больше, чем землю строят...
Ну если не брать в расчет кошмарный перевод терминологии, то отличная статья.
а какие именно термины, Вы считаете, что переведены кошмарно?
Очень многие.
Unit - это не воин, это отряд, подразделение.
Optic flare - ну какая это "оптическая вспышка"? А вспышки могут быть не оптическими? Ослепляющая вспышка или что там из контекста.
Cloaking field - банальная невидимость. Что вы там укрывать собрались?
У протоссов храмовник в тексте внезапно стал тамплиером (как к ним попали представителя этого рыцарского ордена?)
Stasis field - это силовое поле, а не поле стазиса.
Shield battery - это аккумуляторы для щитов, батареи подзарядки щитов, а не батареи щитов (представляется что-то из "огонь батарея!")
Переводить в данном контексте Aspect как "аспект" - это сильно.
Ну и мейоз можно было бы просто делением обозвать.
Хотелось бы сразу заметить, что мне категорически не нравится, когда переводчик пытается "улучшить" исходный текст. Сразу вспоминается фильм, где весьма ограниченный персонаж в момент огромного стресса выдает "Shit! Shit! Shit! Shit! Shit!", а переводчик говорит "Чёрт! Блин! Господи! Нет! Ужас!" Я не говорю, что я за повторения и тому подобное. Но цель переводчика - донести то, что было в оригинале, выдав информацию на другом языке.
Прямой перевод термина "Unit" - это "подразделение". Слово отряд мне кажется не очень уместным, потому что отряд - это все-таки группа лиц. В игре все фигурки - это единичный объект (за исключением зерглингов и бичей). От термина "подразделение" пришлось отказаться (хотя, конечно, он более близок к оригиналу), потому что мне при объяснении действительно тяжело порядка 50 раз повторять "подразделение". (6 слогов против оригинальных 2) Учитывая, что фигурки - это единичные боевые подразделения их вполне логично называть термином "воин", "боец". В итоге был выбран 1й вариант, хотя, возможно, второй выглядел бы более лояльно.
Optic flare. Optic - это "оптический". Не "ослепляющий", а именно "оптический". Flare - это "вспышка". Термин "Optic flare" не является устоявшимся, поэтому его корректно переводить именно так, как он звучит в оригинале. Ну а по поводу "тавтологии" - возможно, Вы и правы, и термин "оптическая вспышка свиного гриппа" логически по смыслу не отличается от "вспышка свиного гриппа".
В игре есть термин "cloaking". Заметьте, не "invisibility", а "cloaking". Поэтому и cloaking field - это именно "укрывающее поле", а не невидимость.
Перевод слова "templar" - вещь достаточно сложная. Строго говоря, "тамплиер" - это "knight templar". С другой стороны, слово "храмовник" лично мне режет слух, хотя я тут, возможно, и не прав. Видимо, при последней коррекции забыл в одном месте заменить термин "тамплиер" на термин "храмовник".
Stasis field - да, виновен.
Батарея - Соединение нескольких однородных приборов, устройств,сооружений, образующих единое целое. Б. аккумуляторов. Б. коксовых печей. Б. парового отопления. Б. бутылок (из Ожегова).
Aspect - в биологических терминах переводится именно как "аспект". http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=aspect&sc=3&l1=1&l2=2
В оригинале используется именно "meiosis". Это именно мейоз, сложный биологический процесс. И в процессе размножения разница между мейозом и митозом огромная, многое говорящая о самом виде, хотя и митоз, и мейоз - это деление.
Ещё раз подчеркну. Я не вижу смысла "улучшать" текст в процессе перевода. Не вижу смысла понятия "cloaking" заменять на "invisibility", а "мейоз" на "деление".
Странно, кстати, что Вы не указали на перевод терминов "support" и "assist", которые и в оригинале-то достаточно близки друг к другу.
Cloaking Field — маскировочное поле, не? (:
Чёрт, даже программист во мне вынужден с Вами согласиться :)
"Хотелось бы сразу заметить, что мне категорически не нравится, когда переводчик пытается "улучшить" исходный текст."
По-моему, как раз по вашей логике перевод слова Unit вы улучшили на свой лад.
Дословный перевод тоже плох. Нужно искать золотую середину в виде использования аналогичных терминов в русском языке.
Optic flare правильно будет в этом контексте перевести, как "сигнальный огонь".
"Батарея щитов" (Shield battery) неверно, так никто не говорит по-русски. Shield в единственном числе, и правильно будет переводить, как "батарея щита", ну или попросту аккумулятор.
С "unit" - да, причём с вполне определённой целью. И улучшалось не исходная семантика термина, а его фонетическое звучание.
Вы говорите о поиске аналогичных терминов в русском языке. Логично их искать в соответствии с английскими терминами? А что делать, если английского термина такого не существует? Искать русский термин в перевод несуществующему английскому? Зачем-то же авторы придумали свой термин вместо того, чтобы взять что-то уже имеющееся?
Optic flare - можно поиграть немного с синонимами и "оптическую вспышку" превратить в "световую вспышку". Но "сигнальный огонь" - это совсем не то. Хотя бы потому что "optic flare" ослепляет, а "сигнальный огонь" - нет.
Интересно, кстати, что спорный перевод 3-5 терминов из 100 делает общий перевод ужасным :)
С "unit" не вижу тут разницы, как искажать перевод слова.
Не знал, что в игре optic flare это слеп. Тогда уж точно надо переводить "Ослепляющая вспышка". У слова "optic" есть перевод "глазной". Дословно получается, как "глазная вспышка" (домысливая, "вспышка в глазе"), то есть ослепление.
Не называл перевод плохим. Просто решил влиться в дискуссию.
Мне кажется, надо местами поменять земные и воздушные зоны в дополнении. Отдать воздушным ресурсы (да, нелогично, но фо зе грейт джастис), земным очки. Еще как вариант: ограничивать набор доп.планет
Ну вот я тоже примерно так думаю.
А то ситуация получается немного странная:
У летающих воинов и так есть некоторое преимущество, так как примерно половина воинов атакует и землю, и воздух, а другая половина - только землю (и крайне малая часть только воздух). Поэтому их и так чаще строят. А в дополнении еще и вводят зоны только для летающих с очками, лишь усугубляя ситуацию.
Вообще только-наземные территории с очками внесли бы заметное разнообразие в привычную игру. И, наконец-то, пошли бы в бой ультралиски, грабители и танки.
Значит, был странный глюк.
Слегка отредактировал перевод, учтя замечания #Aganov
Витя, очень крутая статья!
Еще бы добавить картинок с картами для лучшего визуального восприятия, интересно, м.б. кто-то делал P&P, можно было бы оттуда надергать.
В целом можно. Я не знал, насколько это актуально - перегружать ещё и картинками. Но, если так лучше - могу добавить.
Да, тут, на Тесере, все прутся, либо по картинкам либо по фоткам. Так, что не "перегрузишь" - не переживай :)
>Так, например, Захват Призрака работает только против одного воина зергов,
у Зергов нету "техники" :)
Это меня явно переглючило, пардон)
Хотел написать, что ни на одного не работает))))
Кстати, забыл написать, "чума" еще детектор даёт.