Отличное интервью! :) Хотя тема локализаций раскрыта весьма слабенько: ...где? ... где наш любимый твилайтушка? ;-) Сейчас как раз с нуля ее дома локализую. Мегатруд )
Почему твилайт что? 1. что он сильно нравится и мне и Михаилу? 2. что я именно его локализую у себя дома? 3. что Вы не улавливаете веселый и шутливый тон и в упор не видите смайлики?
Почему твилайт, а не твайлайт? Или даже если вы учили немецкий, то какой-нибудь твилигхт. У меня просто попаболь, не принимайте близко к сердцу. Наболело. Часто вижу твилайты, рунебаунды и руневорсы, блуд рэйджи
ах Вы об этом )) да, такая проблема меня тоже искренне беспокоит, и хочется пристрелить кого-нить когда слышишь всякие гарньеР, афтершок и т.п. )))))) В честь НГ примите корректуру "твайлайтушка" и мои сердечные поздравления ))
понеслась) Клюедо - более благозвучное прочтение слова (что тоже нужно учитывать при транскрипции). Почему никто не предъявляет претензии к варкрафту, вархаммеру и т.д. (хотя я знал одного нонконформиста, который упорно говорил "воркрафт"). Опять-таки многие слова прижились в русском языке в неправильном произношении и неплохо себя чувствуют.
Количество слогов разное - да, но какие гласные у Вас не совпали? Даже о?
Клюедо и Мемоир - разные случаи. Клюедо - официальное продажное название игры в большинстве магазинов. Мемоир я пока нигде не видел в продаже.
Ошибочная транскрипция - нормальное явление для русского языка. Из-за чего, например, мы вынуждены флудить, а не фладить. Конечно, максимальное приближение к оригиналу приветствуется (я, например, тоже против твилайта и мемоира), но не всегда оно приживается по разным причинам.
Даю подсказку. По "эту" сторону Атлантики Cluedo таки произносится со звуком, наиболее близким по звучанию с русским "ю", нежели "у". А вы, судя по дальнейшей риторике, имели в виду североамериканское "клудо". И в любом случае никакого режущего мне слух "е" нет ни там, ни там, о чём вы же дальше и говорите.
Половина англоязычников, не знакомая с этимологией слова и впервые сталкивающаяся с игрой, читают его как clue-do /клу-ду/. Если держаться правил, полулатинской этимологии и замысла создателей, то 1) сразу же отметается мягкий "л", НЕ существующий в англ. языке как класс. Т.е никаких /ю:/. Ну и 2) - конечная гласная звучит как дифтонг и соответствует алфавитному звучанию буквы "о", что не сть просто /о/. По разные стороны разных атлантик ее произносят немного по-разному, но можно как в школе )).
Подводя черту. Я бы не стал придираться к транскрибированию "Клудо", "Клудоу", "Клуду" и даже "Клудэу" с ударением на первый, но всякие "Клюэдо", "Клюедо" с ударением на несуществующий звук - просто жуть. А "Клюдо" - терпимее, но как-то совково-архаично )).
Не знаю, как вам, а мне режут слух все эти варианты. Мы всё-таки не у атлантиков живём. Для нашего языка чужды обе половинки этого слова (у нас даже вместо лудоман говорят игроман), поэтому смысл перетекания одного слова в другое пропадает. Конечно, если бы мы все заимствованные слова произносили с оригинальной фонетикой (как это стараются делать, например, немцы), то да, было бы так, как Вы говорите, хотя на письме передать эти дифтонги всё равно невозможно. Французы, наоборот, чихают на то, откуда пришло к ним слово и произносят по-своему. У нас же пограничный вариант: что-то удаётся сохранить близким к источнику, что-то же приживается в более удобном для произношения варианте.
Вы говорите в общем-то правильные вещи, но они не имеют ничего общего с защищаемым вами "Клюедо", где придуман НЕСУЩЕСТВУЮЩИЙ, да к тому ж УДАРНЫЙ слог.
В данном случае слог не придуман. В этом заимствовании использован механизм "как пишем, так и читаем". На письме эта буква есть, поэтому её никто не придумал. Просто в данном случае выбран принцип абстрагирования от происхождения слова. Читаем его как будто это какое-нибудь абстрактное латинское слово и ударяем где хотим.
Теперь перестали писать правильные вещи. Жаль. Но одно дело - человек так говорит и/или пишет по неведению, другое - упорствуя в своем заблуждении, оправдывая начальные ошибки. Вы все еще за лишние слоги, рунебаунды и клюеды? Если да, то нам не о чем больше спорить.
Я оправдываю принцип заимствования, признавая его неправильным с точки зрения произношения в английском. Это разные вещи, поскольку мы говорим про то, как лучше заимствовать иностранное слово, а не про то, как его следует произносить на английском. Вы предлагаете как один из вариантов "Клуду" или "Клудэу". Как вы представляете себе фразу "Давайте поиграем в Клудэу"? Если только эта фраза не адресована персонажу бразильского сериала. Для меня лудо ассоциируется в первую очередь с оловянным сплавом для лужения. Поэтому лично по мне клюедо более благозвучное, чем клудо или клюдо. А благозвучие это немаловажный фактор при заимствовании. Почему мы немецкого господина называем герр? Ведь там буква х? Более того, большинство немецких слов на х заимствуется на букву г? Почему? Ведь там нет такой буквы! А почему доктор Ватсон не доктор Уотсон? Давайте сожжём всем переводы Конан Дойля.
А как мы все произносим на русском языке Van Gogh? Приставка например на голландском языке произносится как Фан и никак не Ван, а само имя точно не Гог, его простому русскому человеку ваще не выговорить, впрочем как и другим иностранцам ))
Клюдо, естественно, вряд ли кто-то произнесёт, но как перевод на 1/6 суши, по мне, норм. Клудо это тру, но на коробке будет выглядеть не оч (как Дриззт).
видимо жизнь помиловала меня и я не соприкасался со столь средним образованием )) насколько я помню в те времена она сразу ходила в околоигровых кругах под правильной транскрипцией
Мда... А из интервью было непонятно, ибо много внимания сконцентрировано на личных увлечениях совсем другого человека - варгеймы, Star Wars`ы, Аркхэмы и Love Letter`ы, даже некоторое недовольство переводами Перервы проскакивает - как-то не похоже на "памяти Алексея посвящается"...
Просто офигенское интервью! Миру Хобби мегареспект, видел почти все последние гиковские локализации, качество вполне отличное, да и по прошлым локализациям нет особых претензий - если были недочеты, то они исправлялись. Насчёт Ганнибала - спасибо за ту локализацию, до сих пор поигрываем, поле-пазл в отличном состоянии; впрочем, как и в Королевской почте. Больше игр, хороших и разных! Спасибо!
ну они меня не мучили, эти вопросы, скорее было любопытна общая тональность. Собственно, получил, исчерпывающую информацию по своим интересам, плюс в целом, очень интересно читается.
"...у нас есть и корректоры, и несколько редакторов (которые делают двойную вычитку)..." Поворчу, Звездные империи:Гамбит карту Торговое Колесо Слизней проглядели...с ошибкой она.
Именно это интервью должно было состояться ещё летом, но Миша предпочитает беседовать по «Скайпу» (вживую, так сказать), и мы долгое время не могли выйти на связь. Цейтноты и авралы — штука обычная и в его, и в моей работе. (: В итоге одним днём сделали 2 интервью.
Такие интервью живее и откровеннее по-умолчанию, но брать их регулярно я не смогу... Перегонка аудио в текст — задачка не из простых, а из очень затратных по времени и силам. Да блин, эти два интервью добирались до читателей полтора месяца. В идеальном раскладе добрались бы за полмесяца (если бы не семейные обстоятельства), что тоже долго.
"и таким образом сбивают цены на пластик, который после где-то 2010 года серьёзно подорожал." - прошу прощения, я видимо что-то упустил. Делал просчеты и в 2010-11. А что так ? сырье (PS, полистирол) тогда было стабильное в цене... Так что если подорожал - то в последний год (?)
Кстати, если говорить про FFG, то новая WQACG отличный кандидат на локализация, так как: 1. крайне популярная игра, весь стартовый тираж был распродан за 2 недели 2. много сложного английского текста используемого для создания атмосферы - так что даже знающим язык будет интереснее играть в переведенную, а не оригинальную игру 3. относительно невысокая цена, в связи с отсутствием миниатюр 4. это Warhammer !!!
спасибо за интервью и много деталей "с кухни". И удачи МХ в новом году, больше локализаций хороших и разных, а нам больше зарплат чтобы все это купить.
Отдельное спасибо за локализацию Ганнибала, достойная игра! А по поводу зависимости от копринтов, повторюсь, "Коза", малый доп к УА едет на склады FFG, МХ заявило, что не планирует к изданию. Вроде и копринт и стоит не очень дорого...
Отличное интервью! :)
Хотя тема локализаций раскрыта весьма слабенько: ...где? ... где наш любимый твилайтушка? ;-)
Сейчас как раз с нуля ее дома локализую. Мегатруд )
почему твилайт? хоть убей не могу понять такой трасянки
Почему твилайт что?
1. что он сильно нравится и мне и Михаилу?
2. что я именно его локализую у себя дома?
3. что Вы не улавливаете веселый и шутливый тон и в упор не видите смайлики?
Почему твилайт, а не твайлайт? Или даже если вы учили немецкий, то какой-нибудь твилигхт.
У меня просто попаболь, не принимайте близко к сердцу. Наболело. Часто вижу твилайты, рунебаунды и руневорсы, блуд рэйджи
ах Вы об этом )) да, такая проблема меня тоже искренне беспокоит, и хочется пристрелить кого-нить когда слышишь всякие гарньеР, афтершок и т.п. ))))))
В честь НГ примите корректуру "твайлайтушка" и мои сердечные поздравления ))
Повторюсь, Капитан Блуд придёт за всеми ними
каптаин
Мемоир еще никто не переплюнул.
Мемоир это вообще...
А как же Клюедо?
понеслась) Клюедо - более благозвучное прочтение слова (что тоже нужно учитывать при транскрипции). Почему никто не предъявляет претензии к варкрафту, вархаммеру и т.д. (хотя я знал одного нонконформиста, который упорно говорил "воркрафт"). Опять-таки многие слова прижились в русском языке в неправильном произношении и неплохо себя чувствуют.
А ничего, что количество слогов и ни один из гласных не совпадают с оригиналом?
Прижилось, говорите...
Ну так и Мемоир успешно переходит из уст в уста.
Количество слогов разное - да, но какие гласные у Вас не совпали? Даже о?
Клюедо и Мемоир - разные случаи. Клюедо - официальное продажное название игры в большинстве магазинов. Мемоир я пока нигде не видел в продаже.
Ошибочная транскрипция - нормальное явление для русского языка. Из-за чего, например, мы вынуждены флудить, а не фладить. Конечно, максимальное приближение к оригиналу приветствуется (я, например, тоже против твилайта и мемоира), но не всегда оно приживается по разным причинам.
Кстати, а почему не Клюдо? Звучит уроде норм, не?
+очень много. И словарь Оксфорда настаивает на таком произношении.
Советую ознакомиться с элементарной английской фонетикой и правилами чтения англ. транскрипции, прежде чем клеветать на Оксфорд.
Советую не советовать человеку из англоязычной среды. А также почитать таки словари, транскрипции и послушать носителей языка.
Даю подсказку. По "эту" сторону Атлантики Cluedo таки произносится со звуком, наиболее близким по звучанию с русским "ю", нежели "у". А вы, судя по дальнейшей риторике, имели в виду североамериканское "клудо".
И в любом случае никакого режущего мне слух "е" нет ни там, ни там, о чём вы же дальше и говорите.
In addendum.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/clue
Лично мне слышится скорее "ю", нежели "у".
Половина англоязычников, не знакомая с этимологией слова и впервые сталкивающаяся с игрой, читают его как clue-do /клу-ду/.
Если держаться правил, полулатинской этимологии и замысла создателей, то 1) сразу же отметается мягкий "л", НЕ существующий в англ. языке как класс. Т.е никаких /ю:/. Ну и 2) - конечная гласная звучит как дифтонг и соответствует алфавитному звучанию буквы "о", что не сть просто /о/. По разные стороны разных атлантик ее произносят немного по-разному, но можно как в школе )).
Подводя черту.
Я бы не стал придираться к транскрибированию "Клудо", "Клудоу", "Клуду" и даже "Клудэу" с ударением на первый, но всякие "Клюэдо", "Клюедо" с ударением на несуществующий звук - просто жуть. А "Клюдо" - терпимее, но как-то совково-архаично )).
Не знаю, как вам, а мне режут слух все эти варианты. Мы всё-таки не у атлантиков живём. Для нашего языка чужды обе половинки этого слова (у нас даже вместо лудоман говорят игроман), поэтому смысл перетекания одного слова в другое пропадает. Конечно, если бы мы все заимствованные слова произносили с оригинальной фонетикой (как это стараются делать, например, немцы), то да, было бы так, как Вы говорите, хотя на письме передать эти дифтонги всё равно невозможно. Французы, наоборот, чихают на то, откуда пришло к ним слово и произносят по-своему. У нас же пограничный вариант: что-то удаётся сохранить близким к источнику, что-то же приживается в более удобном для произношения варианте.
Вы говорите в общем-то правильные вещи, но они не имеют ничего общего с защищаемым вами "Клюедо", где придуман НЕСУЩЕСТВУЮЩИЙ, да к тому ж УДАРНЫЙ слог.
Какой ужас.
Да, все глобальные катастрофы нашей плнеты - сущая пыль супротив этого.
В данном случае слог не придуман. В этом заимствовании использован механизм "как пишем, так и читаем". На письме эта буква есть, поэтому её никто не придумал. Просто в данном случае выбран принцип абстрагирования от происхождения слова. Читаем его как будто это какое-нибудь абстрактное латинское слово и ударяем где хотим.
Теперь перестали писать правильные вещи. Жаль.
Но одно дело - человек так говорит и/или пишет по неведению, другое - упорствуя в своем заблуждении, оправдывая начальные ошибки.
Вы все еще за лишние слоги, рунебаунды и клюеды? Если да, то нам не о чем больше спорить.
Я оправдываю принцип заимствования, признавая его неправильным с точки зрения произношения в английском. Это разные вещи, поскольку мы говорим про то, как лучше заимствовать иностранное слово, а не про то, как его следует произносить на английском. Вы предлагаете как один из вариантов "Клуду" или "Клудэу". Как вы представляете себе фразу "Давайте поиграем в Клудэу"? Если только эта фраза не адресована персонажу бразильского сериала. Для меня лудо ассоциируется в первую очередь с оловянным сплавом для лужения. Поэтому лично по мне клюедо более благозвучное, чем клудо или клюдо. А благозвучие это немаловажный фактор при заимствовании. Почему мы немецкого господина называем герр? Ведь там буква х? Более того, большинство немецких слов на х заимствуется на букву г? Почему? Ведь там нет такой буквы! А почему доктор Ватсон не доктор Уотсон? Давайте сожжём всем переводы Конан Дойля.
"Поэтому лично по мне клюедо более благозвучное, чем клудо или клюдо."
Однако!
И что Вас удивляет? Российские маркетологи также сочли этот вариант более благозвучным.
А как мы все произносим на русском языке Van Gogh? Приставка например на голландском языке произносится как Фан и никак не Ван, а само имя точно не Гог, его простому русскому человеку ваще не выговорить, впрочем как и другим иностранцам ))
рунбаунд, например, звучит нормально, поэтому у меня к этому нет претензий. Каждый случай индивидуален.
Мой занудмометр перекоротило нахрен.
Выкиньте эту китайскую подделку!
Возьмите мой. Лишь шевельнулся возле нуля.
Мне страшно просто знать, что он есть такой (занудмометр), не то что прикасаться к нему.
Клюдо, естественно, вряд ли кто-то произнесёт, но как перевод на 1/6 суши, по мне, норм. Клудо это тру, но на коробке будет выглядеть не оч (как Дриззт).
даже боюсь спросить, где Вы откопали такой редкий перевод книг старика Сабатини
В любой школе же.
Погуглите, где вспоминают про игру Blood.
видимо жизнь помиловала меня и я не соприкасался со столь средним образованием )) насколько я помню в те времена она сразу ходила в околоигровых кругах под правильной транскрипцией
А как же блуд ритуал в Магии? Поголовно ведь)
А вы слышали про игру Магик зе Гатхеринг?
А что с Рунебаундом не так?
Вавилон уже никого не смущает.
А кто на фото - Перерва, Акулов или дядя Лёша? А то с одно стороны, скромно умолчали, а с другой - лицо в объектив не влазит, и так - 11 раз :)
На фото Алексей Перерва
Мда... А из интервью было непонятно, ибо много внимания сконцентрировано на личных увлечениях совсем другого человека - варгеймы, Star Wars`ы, Аркхэмы и Love Letter`ы, даже некоторое недовольство переводами Перервы проскакивает - как-то не похоже на "памяти Алексея посвящается"...
Ну и всё-таки спросить - неужели к УА не будет больше допов?:(
Просто офигенское интервью! Миру Хобби мегареспект, видел почти все последние гиковские локализации, качество вполне отличное, да и по прошлым локализациям нет особых претензий - если были недочеты, то они исправлялись.
Насчёт Ганнибала - спасибо за ту локализацию, до сих пор поигрываем, поле-пазл в отличном состоянии; впрочем, как и в Королевской почте.
Больше игр, хороших и разных! Спасибо!
Отлично.
Интересно.
Душевно.
По человечески понятно.
Наконец Леша задал мучивший его столько лет вопрос про локализацию Ганнибала:)
Ну да. С этого всё и началось. Вопросы про «Ганнибала» и варгеймы — это Лёшины. За что ему спасибо.
ну они меня не мучили, эти вопросы, скорее было любопытна общая тональность. Собственно, получил, исчерпывающую информацию по своим интересам, плюс в целом, очень интересно читается.
Что-то не заметил там гиковских продуктов. Кто ссыль даст?
— Часть гиковских продуктов мы будем выводить через CrowdRepublic...
— CrowdRepublic позволит, пускай и небольшими тиражами, выводить на рынок гиковские продукты...
«Будем», «позволит»...
А так, Pathfinder — гиковский продукт.
Светлая память. Это был Талантище, насколько я понимаю.
"...у нас есть и корректоры, и несколько редакторов (которые делают двойную вычитку)..."
Поворчу, Звездные империи:Гамбит карту Торговое Колесо Слизней проглядели...с ошибкой она.
Прям даже жаль что такие открытые интервью случаются раз в год, от силы.
Именно это интервью должно было состояться ещё летом, но Миша предпочитает беседовать по «Скайпу» (вживую, так сказать), и мы долгое время не могли выйти на связь. Цейтноты и авралы — штука обычная и в его, и в моей работе. (: В итоге одним днём сделали 2 интервью.
Такие интервью живее и откровеннее по-умолчанию, но брать их регулярно я не смогу... Перегонка аудио в текст — задачка не из простых, а из очень затратных по времени и силам. Да блин, эти два интервью добирались до читателей полтора месяца. В идеальном раскладе добрались бы за полмесяца (если бы не семейные обстоятельства), что тоже долго.
А зачем обязательно перегонять в текст? В редактор, убрать лишнее и выложить, как подкаст:)
Не меньше по трудозатратам, а текст мне привычнее.
1. Я пользуюсь бесплатным MP3 Skype Recorder, поскольку такие интервью провожу редко.
2. Запись часто сопровождается шумами из переговорки HW.
3. С аудиоредакторами, как таковое, и не работал.
Список можно продолжать... Осваивать новое направление пока смысла не вижу.
Я бы поспорил насчет трудозатрат, но не буду. Раз удобнее так - пускай будет так. Хозяин-барин)
Интервью в любом случае получилось знатное.
времени много уходит - я интервью в 25 мин. переводил часа так 2,5-3 в текст, еще и качество записи было так себе
Это был вовсе не упрёк, а сожаление :) Спасибо за эту работу!
оффтоп: я видел школьника, старательно выполняющего эту работу за скромные деньги. Так что..
"и таким образом сбивают цены на пластик, который после где-то 2010 года серьёзно подорожал."
- прошу прощения, я видимо что-то упустил.
Делал просчеты и в 2010-11. А что так ? сырье (PS, полистирол) тогда было стабильное в цене... Так что если подорожал - то в последний год (?)
Отличный материал!
Ну вот и раскрыта тема локализации вообще и ситуации с полем "Билета на поезд" в частности.
Кстати, если говорить про FFG, то новая WQACG отличный кандидат на локализация, так как:
1. крайне популярная игра, весь стартовый тираж был распродан за 2 недели
2. много сложного английского текста используемого для создания атмосферы - так что даже знающим язык будет интереснее играть в переведенную, а не оригинальную игру
3. относительно невысокая цена, в связи с отсутствием миниатюр
4. это Warhammer !!!
спасибо за интервью и много деталей "с кухни".
И удачи МХ в новом году, больше локализаций хороших и разных, а нам больше зарплат чтобы все это купить.
Отличное интервью. Очень надеюсь, что оборудование доедет в этом году без приключений, и МХ смогут активнее работать в "карточном" сегменте.
Отдельное спасибо за локализацию Ганнибала, достойная игра! А по поводу зависимости от копринтов, повторюсь, "Коза", малый доп к УА едет на склады FFG, МХ заявило, что не планирует к изданию. Вроде и копринт и стоит не очень дорого...
Сашины интервью с Михаилом всегда интересно читать!