-AdRiver-
Mikurov написал полчаса назад к игре «Агентство «ВРЕМЯ». Береговое братство»: # Согласен с большей частью комментов, отличная задумка, отличные арты. ...
Arraton написал полчаса назад к игре Особняки безумия: # Хоть и люблю УА и сеттинг в целом, но если удастся свою хотелку жабой ...
Ilych написал час назад к новости Долгожданный анонс игры «Тайная власть»: # кст! переводчик кто!? =))
Ilych написал час назад к новости Долгожданный анонс игры «Тайная власть»: # Зельеварение, Эволюция.
Vargas написал час назад к игре Лоскутная империя: # Спасибо, вам, большое. Дальше будем играть правильно!
Долгожданный анонс игры «Тайная власть»
Мировые заговоры, секретные агенты, рискованные спецоперации и, конечно же, борь...
Игра «Атлантида» уже в продаже
Магазин настольных игр FunMill.ru и издательство «Нескучные игры» начали розничн...
Crowd Games поделились планами
Компания Crowd Games рассказала про свои планы на ближайшие пару месяцев
Ludonaute трудятся над Yggdrasil Chronicles
Обновленная версия игры Yggdrasil 2011 года планируется к выпуску в 2019
«Речное братство» уже на сайте Crowd Games!
Первое дополнение к настольной игре Root («Корни») на русском языке!

vladdrak

Предшественник

Игры-История-Культура №30, 03 сентября 2012

Информация

добавить
игры Нарды
проекты Игры-История-Культура
Дата: 03 сентября 2012
Оценка пользователей
9.6724
-

Предисловие

 

Очень сложно мне далось то, что вы прочитаете ниже. И кто сказал, что переводить легче, чем писать своё? Ниже большей частью чужой текст, переведённый мной на русский, который я немного разбавлю комментариями. Ну а предисловие пишу, чтобы сильно не ругали, если перевод покажется неудачным.

 

Почему такой формат? Тому три причины.

 

Во-первых, как и в предыдущих статьях, хочется рассказать о том, что самому показалось интересным.

 

Во-вторых, раз уж я справился с поставленной перед собой задачей, то теперь могу сказать: «Ух ты, я и такое могу!».

 

Ну а в-третьих, эта статья — очень тонкий намёк на одно незавершенное дело.

 

Ища тему для очередной статьи, я наткнулся на человека, о котором раньше не слышал — Йозефа Мери (Joseph Mery). Родился в 1797 году во Франции. Известен, как прозаик, поэт, журналист, драматург, либреттист. Дружил с Бальзаком и Дюма-отцом. Ещё из заметных деяний надо отметить, что считается, что он одним из первых написал фантастический рассказ в жанре альтернативной истории. Легко угадать, что у французского писателя 19 века главным героем такого рассказа будет Наполеон Бонапарт.

 

Но это всё биографические данные из энциклопедии. Заинтересовал меня он не этим. А тем, что в 19 веке занимался практически тем же самым, чем я в 21-м :) В 1847 году он издал книгу «Арбитр игр» (L'Arbitre des Jeux) с подзаголовком: «Сопровождается короткими историческими поэмами». И я должен сказать, что эта книга полностью укладывается в рамки рубрики «Игры-История-Культура». К сожалению, как я понял, Мери не входит в число ведущих французских поэтов. И перевода его стихов на русский язык не существует. Точнее — не существовало. Я постарался три стихотворения из вышеназванной книги перевести. А уж как получилось, о том судить читателям. В некоторых местах я буду ставить цифры —это значит, что после стихотворения я хочу добавить кое-что прозой.

 

Обложка книги

 

КАРТЫ

Отважен король, и он страха не знал,

Сжимая в руке иль копьё, иль кинжал.

Нормандец при виде владыки бежал.

А в замке, а в замке он очень скучал.

 

И вот вызывает младого слугу.

А ну-ка, виконт, сочини мне игру.

Берись ты за дело как можно скорей,

Ведь нет развлечения для королей.

 

Охота? Охота наскучила мне!

Хоть рад я скакать по лесам на коне,

Но всюду мерещится рядом олень,

Готов я принять за него даже тень.

 

Придворный в раздумьях не спит до утра.

Но будет готова для Карла игра.

Виконт по утру на приём к королю

Пришёл и сказал: прими карты, молю.

 

Запомни ж навеки, картёжник простой,

Героем твоим должен быть Карл Шестой. [1]

И пики, и черви, и туз, и валет

По прихоти Карла живут много лет.

 

Четыре августа и каждый с женой.

Не помня имён, их узнает любой.

Пускай, не старались художники, но

Товар свой продали они всё-равно.

 

Колоду свою разверните скорей

И разглядите тузов, королей.

Пусть зачаруют картинки сердца

Игры, что пришла ко всем нам из дворца.

Никто до сих пор не поймёт, в чём секрет:

Лишь карты раздали — а скуки уж нет.

 

Играете партию, может, в тюрьме,

На судне сидите на самой корме,

Зимой ожидаете дома тепла,

А, может быть, Арктика вас позвала,

 

Привал, а потом будет долгий поход,

Да просто когда вдруг в делах не везёт.

Играем мы в карты, услужливых слуг,

Приходит покой и уходит недуг,

И не принимайте вы за миражи,

У смерти часы отыграла здесь жизнь.

 

Лежит на колоде сей тайны печать,

Сказать не могу, не могу и молчать.

О ты, кто считает, что это обман,

Ужель не слыхал про Мари Ленорман?

 

Ты мудрый и веришь в науки труды,

И просишь меня не болтать ерунды,

И не вводить простодушных в искус

С помощью разных волшебных искусств.

 

Но карты мешает сивилла опять, [2]

Ведь людям охота грядущее знать.

И часто бывает гадалка права,

Произнося предсказаний слова.

 

Тревога на сердце, проблемы в труде,

Но ваши друзья не оставят в беде,

Вот с дамой-блондинкой выходит валет,

Расскажет он вам, что любви больше нет.

Пусть мучится сердце, что в близких обман,

Всегда под конец посулят вам роман.

 

Но лучше всего, когда море забот

Берёт человека в крутой оборот,

Он карты тасует и в ночь на шаббат

Гадает, а карты ему говорят:

Поверь, знаем точно проблемы твои,

Решишь их все завтра, пока ж отдохни.

 

1. Во-первых, Мери призывает не просто запомнить, а слагать эпосы. А во-вторых, действительно, считается, что знакомая нам колода игральных карт впервые появилась при дворе Карла VI Безумного.  Вот только не тогда, когда он был отважным, а тогда, когда он был безумным. Сохранился документ, что из королевской казны за первую колоду было уплачено «шесть су парижской чеканки». В королевских развлечениях больший интерес представляют не правила игры (как я понимаю — несохранившиеся), а ставки, на что шла игра. Так как это история «детям до 18», то заинтересовавшимся предлагаю ознакомиться с ней самостоятельно.

 

Средневековая гравюра. Первый приступ безумия Карла. В походе он убивает пажа за то, что тот уронил копьё


2. У Мери «Сивиллы дочь». Т.е. надо уточнить, что речь не о Ленорман, которую называли Французской сивиллой, а о любой гадалке, т.к. согласно мифу даром предсказания человека может наградить только сивилла.

 

НАРДЫ

Нарды — монахов игра, говорят,

Будто аббаты с обедни подряд

Шли поиграться в нарды туда,

Где на кону не металл — борода.

 

И год за годом уже много лет

Шесть дней играли, в седьмой же запрет.

Но луидоров, дукатов, иных

Денег совсем не водилось у них.

 

В поисках смысла не нужен металл.

Тот же, кто партию вдруг проиграл,

Крестится, бороду гладит, и вот

Волос его победитель дерёт.

 

Это проблема монахов одна,

А у солдат не растёт борода.

Не украшает орнамент лица,

Как же накажут друзья храбреца?

 

Вот ветераны на битву сошлись,

Кто-то один победил, где же приз?

Пусть в бороде не найдётся волос,

Дёрнет, смеясь, проигравшего нос.

 

ИГРА III

Игры не понять красоты до седин.

От сыгранных партий остался лишь дым.

И жаль, не вернёшь среди дней череды

Волненья игры, когда был молодым.

 

Нет лучше игры, чем игра, что прошла,

И карта легла уже так, как легла.

И горд победитель, ему не нужны

Монеты за пройгрыш другой стороны.

 

Блажен, кто постиг эту тайну игры,

Кто любит играть, а не только дары,

Невинен, не ценит победу в экю, [1]

Партнёра не хочет равнять к должнику.

 

Зимой за столом меж семьи патриарх,

Сукно зелено, и сидят при свечах.

Хозяин соседа зазвал в дом поесть.

И после еды достают «дважды шесть». [2]

Не будет семье от сражения бед,

Сантим лишь поставлен за двадцать побед.

 

Вот счастье! В руках этих двух стариков,

В мученьях над ходом седых игроков,

В просчёте победы, пока что в уме,

И карте, доставшейся в нужный момент.

Закончена партия, гостю пора —

И грустно, что кончена снова игра.

 

1. К сожалению, у «экю» в русском языке совпадают формы единственного и множественного числа. На всякий случай уточню, что автор говорит про много денег.

 

2. Тут я не смог понять, что за игра. И соответственно — не уверен в точности перевода. Судя по тому, что дальше речь идёт о картах, возможно, имеется в виду, что в начале игры каждому сдаётся по шесть карт. Впрочем, а вдруг речь идёт про «игру двенадцати линий», о которой я рассказывал в статье под номером 19?

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
OS написал 6 лет назад: # скрыть ответы

дважды шесть - видимо две кости

vladdrak написал 6 лет назад: #

И такой вариант у меня был. Но там более заморочено сказано, более-менее дословно - "две половины шестых".