Да я кстати посмотрел что там в других отзывах а не первых, и там есть такая жалоба.Так что вполне возможно вы правы.Хотя вполне несколько комментариев, которые пишут, всё ок. Ну а сам по себе тейк, что там не то качество, потому что игра требовательна к оттенкам, не особо применимый, ведь настолки там печатают только так, и вполне себе «Хьюс энд Кьюэс» появился у этих продавцов, потому что, видимо, на китайские заводы приходили материалы для печати. Тут скорее вопрос контроля, но вот у меня китайский «Скулл энд Роуз» и печать отличная, и само качество очень хорошее, тоже я могу сказать про «Косточки» китайские(вообще все один в один с локализацией) и «Майнкрафт». Билет на поезд видел у друзей, по печати всё было нормально, а вот качество билетов и поездов было плохое, хотя оттенки соответствовали на первый взгляд оригиналу(один в один не сравнивали).Так что в целом это не настолько масштабная проблема.Но так я заказал, я обязательно сообщу, что там по качеству, так как я соглашусь, что оттенки и вправду очень и очень важны, и с ними и правда может быть лажа.
справедливости ради, играли в оригинал, там эта проблема тоже есть. известная тема, что соседние цвета влияют на восприятие оцениваемого цвета, поэтому на карточке цвет выглядит не прямо так, как на поле (видимо, изначально нужно было на карте печатать блок из цветом с нужным в центре, чтобы понимать, как на поле выглядит).
Товарищи локализаторы, кто возьмет на себя ответственность дать возможность российскому комьюнити попробовать эту прелестную игру? Хочу видеть игру на российском рынке!
Два года прошло, а всё ни сном, ни духом о локе ( Неужто игра так безнадёжна, что наши её не берут? Нестандартная же, интересная же! Или просто мимо меня всё прошло и она уже где-то у нас продаётся?
Вот "радуют" меня каждый раз такие ответы ))) Когда люди спрашивают про локализацию игр (особенно языконезависимых), они чаще всего имеют в виду не перевод на русский язык пары надписей и правил, а возможность купить игру если не в ближайшем магазине, то хотя бы заказать где-то на сайте без танцев с бубном и бешеных переплат за доставку и сам контент. По-моему, это очевидно. Если б в наших магазинах и на маркетплейсах свободно лежали игры заграничных издателей (на любом языке) по адекватным нашим зарплатам ценам, просьбы о локализации звучали б куда реже.
Хотя английские правила написаны достаточно понятно, в комментариях был спор, как трактовать "two-word cue", который не пришёл к консенсусу. Не поленился, задал вопрос на БГГ, ответил лично автор и разработчик игры Скотт Брэди (https://boardgamegeek.com/thread/2740329/article/38636021#38636021)
Первая подсказка состоит из одного слова. Вторая подсказка может быть из одного или двух слов (или игрок может не давать второй подсказки и завершить раунд без дополнительного угадывания). Вторая подсказка не обязательно должна как-либо соответствовать первой подсказке.
"The first cue is to be one word. The second cue can be one or two words (or they may elect to not give a cue and end the round without everyone guessing again). The second cue does not have to have anything to do with the first cue."
Соответственно, верная интерпретация правил - та, которая здесь указана в переводе (подсказка из двух слов).
Да, действительно, меня подвел мой уровень знания языка, точнее игнорирование контекста для заданного вопроса и прицепка к ONLY. Спасибо, что доходчиво расставили все по полкам.
Игроки МОГУТ загадать подсказку из одного слова, но по умолчанию загадывается из двух (читайте пункты 2 и 4 в оригинальных английских правилах).
1. Draw a Gard: The cue giver draws the top card off the deck and looks at it, making sure not to let any other players see it. 2. One-Word Cue: The cue giver gives a one-word cue to describe their chosen color. 3. First Guess: In clockwise order, all other players now take turns guessing. On their turn, each player indicates their guess by placing one of their pieces on the square they think matches the cue giver’s description. 4. Two-Word Cue: Once all players have placed their first piece, the cue giver now gives a two word cue. They may choose to pass on their second cue or give a another one-word cue. 5. Second Guesses: This time in counterclockwise order, players make a second guess by placing their remaining piece on any unoccupied space on the board.
У меня изначально английские правила, потому и обратил внимание на этот момент, вдруг играл неправильно. One-Word Cue - первое слово-подсказка, Two-Word Cue - второе слово-подсказка. Если вторая подсказка была бы из двух слов, то наверное она бы описывалась как Two-Words Cue. Перед тем, как написать комментарий я дополнительно сходил на БГГ и в FAQ от автора нашел подтверждение -
Q: Does the second clue have to be two words? A: No, it may be only one word or no clue at all!
я уже писал, что правила очень коряво сформулированы, если принять, что two-word cue это "двухсловная" подсказка, то это не коррелируется с ответом автора игры, что подсказка должна быть только из одного слова
давайте сделаем равнозначную подстановку и как Вы интерпрентируете: Q: Does the two-word cue (а ведь именно про эту подсказку спрашивается) have to be two words? A: No, it may be only one word or no clue at all!
Так ничего не изменилось. Это как обычно в настолках: - У вас есть три действия, должны ли вы использовать все три? - Можете использовать три, а можете и меньше.
Q: Does the two-word cue have to be two words? A: No, it may be only one word or no clue at all!
- Должна ли "двухсловная" (это ее название) подсказка содержать два слова? - Нет, она может быть только из одного слова, либо подсказки может не быть вовсе.
А по-моему в п. 4 всё прозрачно прописано: Two-Word Cue: Once all players have placed their first piece, the cue giver now gives a two word cue. They may choose to pass on their second cue or give a another one-word cue. Обращаю особое внимание на фразу "можно пасануть или ДАТЬ ДРУГУЮ ПОДСКАЗКУ ИЗ ОДНОГО СЛОВА". Если брать Вашу версию, то эта фраза вообще теряет смысл. Поэтому вынужден с Вами не согласиться.
я понял, что мы зашли в тупик и дальнейшее обсуждение не приведет ни к чему хорошему, учитывая, что оригинальные правила написаны своеобразно и тут мы обсуждаем почему-то их, а не выполненный перевод на русский язык, поэтому просто выложу тут как должен был, на мой взгляд, переведен спорный абзац (сохраняя нелитературный стиль изложения):
4. Второе слово-подсказка: После того, как все игроки разместили свои первые фишки, игрок, загадавший цвет, дает второе слово-подсказку. Оно должно удовлетворять тем же требованиям, что и для первого слова-подсказки, и дополнительно для него не должны использоваться слова наподобие "светлее" или "темнее", чтобы подсказать положение на игровом поле относительно первых предположений, сделанных игроками. Игрок, загадавший цвет, может не давать второе слово-подсказку (см. Дополнительные правила).
Всё, конечно, гладко... но зачем Вы вырезали в конце из перевода "or give a another one-word cue"? Ах, да, в этом же случае будет бессмыслица, так как изначально нет речи о подсказке из двух слов.
Потому, что фраза "Игрок, загадавший цвет, может спасовать или дать слово-подсказку (см. Дополнительные правила)." выглядит как переведено гуглом и ввести читающего еще дальше - значит ли это что можно давать и третье слово-подсказку. В тексте выше же говорится, что дается подсказка
напомню, что диалог завязался из-за того, что в 4-м пункте в в прикрепленном русском переводе правил использовалось сочетание подсказка из двух слов. Чтобы проще было сравнить приведу здесь выдержку из этого перевода:
4. Подсказка из двух слов: После того, как все игроки разместили свою первую фишку, игрок, загадывающий цвет, даёт подсказку из двух слов. Подсказка из двух слов должна соответствовать тем же правилам, что и подсказка из одного слова, в том числе нельзя использовать такие слова, как «светлее или темнее», чтобы предложить положение на доске относительно первых предположений. Можно пропустить свою вторую подсказку или снова дать новую подсказку из одного слова. (см. Дополнительные правила.)
Скажу из опыта вчерашней игры (5 игроков). Подсказка из двух слов - отличный инструмент исправления "многоцветности" первой подсказки. Да и то умудрялись мазать игроки, избегая рамку. =)) В общем, пускай у каждого остаются свои правила, главное ведь всё же, чтобы игрокам было интересно и весело. ;)
Я начал диалог только для того, чтобы у людей сформировалось правильное понимание правил (я ведь привел ссылку на ответ автора игры про то, что все подсказки состоят из одного слова). Да, в этом режиме игра может не заходить и подстраиваться под компанию, местами изменяя правила, это хорошая практика для пати-геймов - мы ведь собрались развлечься. И круто, что у Вас выходит! И конечно спасибо за перевод правил и то, что поделились ими. На вопрос сложности выработки подсказок автор игры рекомендует своим игрокам думать темами, например, такими как Покемоны, супергерои, логотипы, спортивные команды, если не удается придумать из еды, цветов, природы и тп
Не спорю, что автор то может и имел ввиду все подсказки из одного слова, но правила мне лично твердят об ином. В противном случае просто бы написали First cue и Second cue. P.s.: спасибо за деликатность в общении!
На озоне появилась китайская версия, судя по отзывам все в порядке.И главное цена меньше 900 рублей
Что-то сомневаюсь. Игра очень требовательна к оттенкам. И я не уверен, что оттенки на картах совпадут с тем, что на поле.
Да я кстати посмотрел что там в других отзывах а не первых, и там есть такая жалоба.Так что вполне возможно вы правы.Хотя вполне несколько комментариев, которые пишут, всё ок.
Ну а сам по себе тейк, что там не то качество, потому что игра требовательна к оттенкам, не особо применимый, ведь настолки там печатают только так, и вполне себе «Хьюс энд Кьюэс» появился у этих продавцов, потому что, видимо, на китайские заводы приходили материалы для печати. Тут скорее вопрос контроля, но вот у меня китайский «Скулл энд Роуз» и печать отличная, и само качество очень хорошее, тоже я могу сказать про «Косточки» китайские(вообще все один в один с локализацией) и «Майнкрафт». Билет на поезд видел у друзей, по печати всё было нормально, а вот качество билетов и поездов было плохое, хотя оттенки соответствовали на первый взгляд оригиналу(один в один не сравнивали).Так что в целом это не настолько масштабная проблема.Но так я заказал, я обязательно сообщу, что там по качеству, так как я соглашусь, что оттенки и вправду очень и очень важны, и с ними и правда может быть лажа.
справедливости ради, играли в оригинал, там эта проблема тоже есть.
известная тема, что соседние цвета влияют на восприятие оцениваемого цвета, поэтому на карточке цвет выглядит не прямо так, как на поле (видимо, изначально нужно было на карте печатать блок из цветом с нужным в центре, чтобы понимать, как на поле выглядит).
Товарищи локализаторы, кто возьмет на себя ответственность дать возможность российскому комьюнити попробовать эту прелестную игру? Хочу видеть игру на российском рынке!
Сдается мне, ее уже взяли в локализацию. Просто не говорят раньше времени, интерес подогревают
Это было бы замечательно!))
Два года прошло, а всё ни сном, ни духом о локе ( Неужто игра так безнадёжна, что наши её не берут? Нестандартная же, интересная же!
Или просто мимо меня всё прошло и она уже где-то у нас продаётся?
зачем она языконезависимая
Вот "радуют" меня каждый раз такие ответы ))) Когда люди спрашивают про локализацию игр (особенно языконезависимых), они чаще всего имеют в виду не перевод на русский язык пары надписей и правил, а возможность купить игру если не в ближайшем магазине, то хотя бы заказать где-то на сайте без танцев с бубном и бешеных переплат за доставку и сам контент. По-моему, это очевидно. Если б в наших магазинах и на маркетплейсах свободно лежали игры заграничных издателей (на любом языке) по адекватным нашим зарплатам ценам, просьбы о локализации звучали б куда реже.
смешной)
Как игра? Расскажите кто играл. Заранее спасибо.
Хотя английские правила написаны достаточно понятно, в комментариях был спор, как трактовать "two-word cue", который не пришёл к консенсусу. Не поленился, задал вопрос на БГГ, ответил лично автор и разработчик игры Скотт Брэди (https://boardgamegeek.com/thread/2740329/article/38636021#38636021)
Первая подсказка состоит из одного слова. Вторая подсказка может быть из одного или двух слов (или игрок может не давать второй подсказки и завершить раунд без дополнительного угадывания). Вторая подсказка не обязательно должна как-либо соответствовать первой подсказке.
"The first cue is to be one word. The second cue can be one or two words (or they may elect to not give a cue and end the round without everyone guessing again). The second cue does not have to have anything to do with the first cue."
Соответственно, верная интерпретация правил - та, которая здесь указана в переводе (подсказка из двух слов).
Да, действительно, меня подвел мой уровень знания языка, точнее игнорирование контекста для заданного вопроса и прицепка к ONLY. Спасибо, что доходчиво расставили все по полкам.
Перевёл и разместил правила на русском языке.
У Вас неточность в переводе - вторая подсказка, так же как и первая, должна состоять из одного слова.
Игроки МОГУТ загадать подсказку из одного слова, но по умолчанию загадывается из двух (читайте пункты 2 и 4 в оригинальных английских правилах).
1. Draw a Gard: The cue giver draws the top card off the deck and looks at it, making sure not to let any other players see it.
2. One-Word Cue: The cue giver gives a one-word cue to describe their chosen color.
3. First Guess: In clockwise order, all other players now take turns guessing. On their turn, each player indicates their guess by placing one of their pieces on the square they think matches the cue giver’s description.
4. Two-Word Cue: Once all players have placed their first piece, the cue giver now gives a two word cue. They may choose to pass on their second cue or give a another one-word cue.
5. Second Guesses: This time in counterclockwise order, players make a second guess by placing their remaining piece on any unoccupied space on the board.
У меня изначально английские правила, потому и обратил внимание на этот момент, вдруг играл неправильно. One-Word Cue - первое слово-подсказка, Two-Word Cue - второе слово-подсказка. Если вторая подсказка была бы из двух слов, то наверное она бы описывалась как Two-Words Cue. Перед тем, как написать комментарий я дополнительно сходил на БГГ и в FAQ от автора нашел подтверждение -
Q: Does the second clue have to be two words?
A: No, it may be only one word or no clue at all!
https://boardgamegeek.com/thread/2468942/official-unofficial-faq-rules-clarification
>> Если вторая подсказка была бы из двух слов, то наверное она бы описывалась как Two-Words Cue.
Совершенно не верно.
double-digit - двузначный
double-barreled - двухствольный
two-way - двусторонный
two-shot - двухзарядный
Где тут s от множественного числа?
Оne-Word и Two-Word - это прилагательные, относящиеся к слову Cue.
я уже писал, что правила очень коряво сформулированы, если принять, что two-word cue это "двухсловная" подсказка, то это не коррелируется с ответом автора игры, что подсказка должна быть только из одного слова
Вы шутите?)
Q: Does the second clue have to be two words?
A: No, it may be only one word or no clue at all!
- Должна ли быть вторая подсказка из двух слов?
- Нет, она может быть только из одного слова, либо подсказки может не быть вовсе.
давайте сделаем равнозначную подстановку и как Вы интерпрентируете:
Q: Does the two-word cue (а ведь именно про эту подсказку спрашивается) have to be two words?
A: No, it may be only one word or no clue at all!
Так ничего не изменилось.
Это как обычно в настолках:
- У вас есть три действия, должны ли вы использовать все три?
- Можете использовать три, а можете и меньше.
Q: Does the two-word cue have to be two words?
A: No, it may be only one word or no clue at all!
- Должна ли "двухсловная" (это ее название) подсказка содержать два слова?
- Нет, она может быть только из одного слова, либо подсказки может не быть вовсе.
Возможно Вы имели в виду это же, но заголовки сбивают -
2. Подсказка из одного слова:
...
4. Подсказка из двух слов:
А по-моему в п. 4 всё прозрачно прописано:
Two-Word Cue: Once all players have placed their first piece, the cue giver now gives a two word cue. They may choose to pass on their second cue or give a another one-word cue.
Обращаю особое внимание на фразу "можно пасануть или ДАТЬ ДРУГУЮ ПОДСКАЗКУ ИЗ ОДНОГО СЛОВА". Если брать Вашу версию, то эта фраза вообще теряет смысл. Поэтому вынужден с Вами не согласиться.
я понял, что мы зашли в тупик и дальнейшее обсуждение не приведет ни к чему хорошему, учитывая, что оригинальные правила написаны своеобразно и тут мы обсуждаем почему-то их, а не выполненный перевод на русский язык, поэтому просто выложу тут как должен был, на мой взгляд, переведен спорный абзац (сохраняя нелитературный стиль изложения):
4. Второе слово-подсказка:
После того, как все игроки разместили свои первые фишки, игрок, загадавший цвет, дает второе слово-подсказку. Оно должно удовлетворять тем же требованиям, что и для первого слова-подсказки, и дополнительно для него не должны использоваться слова наподобие "светлее" или "темнее", чтобы подсказать положение на игровом поле относительно первых предположений, сделанных игроками.
Игрок, загадавший цвет, может не давать второе слово-подсказку (см. Дополнительные правила).
Всё, конечно, гладко... но зачем Вы вырезали в конце из перевода "or give a another one-word cue"? Ах, да, в этом же случае будет бессмыслица, так как изначально нет речи о подсказке из двух слов.
Потому, что фраза "Игрок, загадавший цвет, может спасовать или дать слово-подсказку (см. Дополнительные правила)." выглядит как переведено гуглом и ввести читающего еще дальше - значит ли это что можно давать и третье слово-подсказку. В тексте выше же говорится, что дается подсказка
напомню, что диалог завязался из-за того, что в 4-м пункте в в прикрепленном русском переводе правил использовалось сочетание подсказка из двух слов. Чтобы проще было сравнить приведу здесь выдержку из этого перевода:
4. Подсказка из двух слов:
После того, как все игроки разместили свою первую фишку, игрок, загадывающий цвет, даёт подсказку из двух слов. Подсказка из двух слов должна соответствовать тем же правилам, что и подсказка из одного слова, в том числе нельзя использовать такие слова, как «светлее или темнее», чтобы предложить положение на доске относительно первых предположений.
Можно пропустить свою вторую подсказку или снова дать новую подсказку из одного слова. (см. Дополнительные правила.)
Скажу из опыта вчерашней игры (5 игроков). Подсказка из двух слов - отличный инструмент исправления "многоцветности" первой подсказки. Да и то умудрялись мазать игроки, избегая рамку. =)) В общем, пускай у каждого остаются свои правила, главное ведь всё же, чтобы игрокам было интересно и весело. ;)
Я начал диалог только для того, чтобы у людей сформировалось правильное понимание правил (я ведь привел ссылку на ответ автора игры про то, что все подсказки состоят из одного слова). Да, в этом режиме игра может не заходить и подстраиваться под компанию, местами изменяя правила, это хорошая практика для пати-геймов - мы ведь собрались развлечься. И круто, что у Вас выходит! И конечно спасибо за перевод правил и то, что поделились ими.
На вопрос сложности выработки подсказок автор игры рекомендует своим игрокам думать темами, например, такими как Покемоны, супергерои, логотипы, спортивные команды, если не удается придумать из еды, цветов, природы и тп
Не спорю, что автор то может и имел ввиду все подсказки из одного слова, но правила мне лично твердят об ином. В противном случае просто бы написали First cue и Second cue. P.s.: спасибо за деликатность в общении!