| комплектация: 1. Prerelease набор |
Сет Outlaws of Thunder Junction представляет собой стилизацию Magic: The Gathering под вестерн. Действие происходит на пустынном фронтире под названием Громовой Перекресток. Этот мир стал доступен для самых отъявленных преступников со всей Мультивселенной после событий фаз «Братья Войны» и «Марш Машин», которые открыли порталы между мирами — Оменпати. Сюжет фокусируется на так называемой «банде Око», куда входят знаменитые антагонисты вроде самого Око, Граск и Ракдоса, затеявшие «величайшее ограбление всех времен». Художественные рассказы сета исследуют жизнь на этом безжалостном фронтире через призму разных персонажей: от бывшего оружейника, скрывающегося от прошлого, до наследника коммперицы, пытающегося сохранить истории в суровых условиях.
Новые механики сета тесно связаны с его тематикой преступного мира Дикого Запада:
-----------------------------------------------------------------------------
Локализация
Сейчас в разработке 140 ед. карт, которые будут опубликованы бесплатно уже в начале 2026 года. Однако, если вы хотите, чтобы мы подготовили полноценный перевод с макетами для всех карт сета (234 оставшиеся), вы можете помочь достичь цели сбора на бусти!
Важно! Сбор является добровольным. Сама идея реализации данного проекта пришла из отсутствия на просторах интернета полностью русифицированных карт с макетами для печати. Поэтому для удобства использования мы взялись за дело сами, поскольку лично нам удобнее видеть полный перевод перед глазами. Также локализация является авторским проектом. То есть некоторые названия могут отличаться от авторов других переводов, однако что касается общепринятых устоявшихся названий механик — мы стремимся к канону!
Для работы над текстом мы используем источники: гугл переводчик, scryfall, Lifelink и mtg wiki.
Макеты создаются с использованием: Figma и Photoshop.
Если вы обнаружили неточности перевода и хотели бы, что бы мы его поправили - пишите нам в личные сообщения ВК.
Первая превьюшка доступна в файлах!

Комментарии
Вот это знатная шиза, конечно, порадовали. Переводить сет полуторалетней давности, за каким-то чертом пороть отсебятину в переводе, когда у большей части терминов все еще есть официальный русский текст правил (особенно поорал с досягаемости и "права первого удара"), и еще и денег за это просить. Блистательно.
Уровень русского языка тоже подтянуть не помешало бы, прежде чем за переводы браться.
Спасибо что указали на ошибки! Мы постараемся исправить! Однако не очень поняли касательно терминов, мы старались брать её с официальных источников, и в итоге использовали то что нашли. Не могли бы подсказать что именно мы упустили?
Касательно уровня русского языка - всё написано достаточно грамотно, по крайней мере не видим ошибки сами.
А что касается поддержки проекта - это абсолютно добровольная форма. Мы команда, занимающаяся переводами в том числе на заказ - опыт в сфере настольных игр имеет для нас больше личный характер. В первую очередь мы переводим имеющиеся у нас и необходимые карты - их выкладываем бесплатно. Однако если Вам нравиться наша работа, мы готовы перевести весь сет, но в этом случае действительно вынуждены говорить о финансовой поддержки проекта, поскольку это огромный объём работы в виде создания "чистого" макета, грамотного перевода (часто в интернете он не понятный и механический) и редактирование этого всего в составе сеттинга.
Почитайте русские карты на scryfall, сейчас любая формулировка это практически устоявшаяся конструкция, у вас на 14 карт слишком много отсебятины. Ну и вы не справились даже с Равнинами, которые хз зачем вообще было переводить, чего удивительного в праве первого удара)
Добрый день, вот хоть убейте не можем понять двух вещей: что не так с Равнинами? Там же просто перевод названия и всё... И как, по-вашему, было бы вернее назвать право первого удара? На МТГ вики такая механика присутствует и вроде адекватна переводу.
Первый удар. "Существо получает Первый удар"
https://scryfall.com/card/m14/159/ru/%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80-(thunder-strike)
Официальный перевод Plains это "РавнинА"
https://scryfall.com/card/mh2/481/ru/%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0-(plains)
Такс, вопрос, а в чём разница между просто получает и получает право?) Контекст механики это не меняет, а получает право более стилистически грамотно, поскольку первый удар — это понятие абстрактное, его нельзя понюхать, полапать, а значит, и получить, поэтому мы использовали сочетание «получить право первого удара», не меняя при этом смысловой нагрузки.
Дальше. Немного смущает, что оригинальное название на английском языке во множественном числе, значит, что перевод на русский даже с учётом разницы в локализации не может быть в единственном.
Если мы где-то неверно поняли и вы сможете внести больше ясности, будем рады)
И хотим отметить, что «scryfall» не является официальным источником и не имеет никакого отношения к «Wizards of the Coast». Это точно такие же энтузиасты, как мы, желающие помочь, поэтому наши взгляды на трактовку перевода могут отличаться (за исключением базовых понятий), и это абсолютно нормально. По крайней мере нам кажется, что вариант, который мы предлагаем, более грамотно составлен — опять же все фактические ошибки с неверными названиями механик, которые уже указывали в комментариях, были исправлены.
Я дал ссылку на карты, которые были официально изданы на русском именно с таким вот текстом, что тут непонятного? На Скрайфоле есть только официальные тексты, поэтому в новых сетах там нет русского языка. Мог бы дать ссылку на официальную базу, но я гуманист, ею никто не пользуется не просто так.
>>> первый удар — это понятие абстрактное
Это keyword ability, понятие описанное в правилах. Существо получает keyword-ability Первый удар, просто очевидную часть опускают. Но есть игры, где не опускают, если это важно.
Вы можете переводить как угодно, особенно для себя и поклонников китайских ККИ, но если у игры существует свой язык с принятыми формулировками, зачем его "улучшать"? Чтобы новичкам, единственной аудитории, которой ваш перевод может пригодится, усложнить стыковку этих карт с оригинальными русскими? Человек увидит "Равнина" и "Равнины" и задумается, а в чем разница? Искусственно создается двусмысленность. Зачем добавлять слово "право"? Чтобы человеку пришлось читать больше слов? Или думать в чем разница между "Первый удар", если на карте больше ничего не написано и "получить право первого удара"? Так и тренд в играх другой, от ненужных слов избавляются, а не добавляют, потому что текст карты не художественный, а утилитарный. Но дело ваше, естественно, просто я думаю, что контекст в хорошем переводе важнее стилистической грамотности. А вы, похоже, вне контекста.
Я тож вне контекста, в МТГ даже не играл, но как это так умудрились перевести "Plains" как "РавнинА", а не "РавнинЫ"? Какая в этом была идея? Замечание про не создавать двусмысленность хорошее, но конкретно в этом случае, идя по пути "ну так исторически же сложилось, так привыкли" мы получаем очередного доктора Ватсона вместо Уотсона. И все-таки ради исключения двусмысленности, я б тоже придерживался "официального курса партии"
Оно в оригинале во множественном числе из-за особенностей английского языка. В русском таких особенностей нет, поэтому логично сделали все базовые типы в единственном числе.
Ребят вы угараете, до 2022 МТГ выходило на русском языке и логика вординга карт давно уже сформировалось, как и 90% терминов и сокращений. А Скрайфолл это по сути база сканов карт.
Пытаетесь изобрести велосипед, который давно уже изобретен, еще и делаете это то колеса потеряв, то руль.
При этом финальная цель явно не сделать МТГ для кого-то доступнее, т.к. оно уже доступно каждому бесплатно в виде МТГА, а просто свои ресурсы продвинуть.
"Такс, вопрос, а в чём разница между просто получает и получает право"
Банально в том, что "Первый удар" - это то, что использовалось годы и годы и годы, на тысячах карт. Это как после фильмов Джексона, называть Фродо Сумкинсом
Ну и выше хорошо ответили, - это не получение свойства, это и есть свойство. Как одно из множества. Ключевые слова геймдизайнеры то и вносят для краткости.
Очень странно, что вы вообще беретесь за MTG, даже не зная, что такое scryfall и не изучая официальных переводов. Бросьте лучше это дело, для всех лучше будет.
Язык на картах МТГ механический и очень буквальный. И переводить его надо механически и буквально без всяких стилистических улучшений. Если в правилах нет понятия "право", то на карте его тоже не должно быть. Текст карты должен описывать, что она делает, а не быть пространной стилистически приятной поэтичной мешаниной. Это не та игра, где это допустимо.
> И хотим отметить, что «scryfall» не является официальным источником и не имеет никакого отношения к «Wizards of the Coast». Это точно такие же энтузиасты, как мы, желающие помочь, поэтому наши взгляды на трактовку перевода могут отличаться (за исключением базовых понятий), и это абсолютно нормально.
Какую к чертям трактовку перевода? База скрайфолла официальная, взятая с сайта визардов, и перевод всех карт у них тоже от визардов, они ничего сами не переводили и не трактовали.
Господи, это даже не со свиным рылом в калашный ряд, это какой-то запредельный уровень дилентантизма.
Вы "старались брать из официальных источников" и не нашли там переводы Lifelink, Scry и Reach? Не нашли Essence Scatter, у которого уже есть русское название? А где вы вообще искали, собственно?
Я уже молчу про шедевры "Мобильной Усадьбе доступно ускорение" и "Разблокируйте всех существ". Откуда эта чушь взялась - вообще неясно.
Про русский язык я, пожалуй, не буду комментировать - вы даже в своем последнем сообщении не осилили слово "нравится" без ошибки.
> мы готовы перевести весь сет
ДА НИКОМУ НА ХРЕН ЭТО НЕ НУЖНО, ЛОЛ, ЗАЧЕМ ЭТО ДЕЛАТЬ???
> огромный объём работы в виде создания "чистого" макета
В интернете есть с десяток сайтов, которые вам за минуту сделают любую карту на нормальном шаблоне. Если вы вот эти выложенные примеры с нуля руками правили - ну тут земля пухом.
Короче, займитесь чем-то более полезным, вся эта затея - бред сумасшедшего.
Да это вроде как хобби. Никто никому не должен. Чё орать-то?
Кому-то может и надо. Хамить капсом-то зачем...
Добрый день, мы рады, что вам, как и нам, важно и интересно, чтобы весь материал был каноничен и понятен!
За основу нашего перевода действительно был взят Lifelink! Что касается названия «Мобильная Усадьба» — здесь просто решили, что «Поместье» будет не так хорошо звучать. Технически на механику никак не влияет, но субъективно приятнее на слух и глаз.
Далее о формулировки "разблокировать всех существ" - https://mtg.cardsrealm.com/ru-ru/card/rustler-rampage
> Если же наша работа была никому не интересна и не важна, то даже Вы бы не обратили внимания) Однако, быть может, это всё-таки кого-то заинтересует, а если нет, то мы просто переключимся на новую работу, закончив со своими картами)
> В интернете действительно есть всякие штуки, которые помогают нам в работе, но часто после них приходится править артефакты, поэтому проще и быстрее почистить карту в фотошопе, но это по нашему опыту.
В заключение — мы действительно стараемся сделать проект качественно, поскольку делаем не ради награды и прочего, а в первую очередь для себя и просто хотим поделиться этим опытом с другими. Как уже писали выше, мы прислушиваемся к Вашим советам.
> За основу нашего перевода действительно был взят Lifelink!
Просто ЧО? Что вы этим хотели сказать вообще?
> Что касается названия «Мобильная Усадьба»
Претензия была не к усадьбе, а к слову "доступно". Такого термина в правилах МТГ нет и на карте ему не место.
> Далее о формулировки "разблокировать всех существ" - https://mtg.cardsrealm.com/ru-ru/card/rustler-rampage
Что это за никому не известная помойка с кривым нейропереводом и почему вам пришло в голову на нее ссылаться? Слово untap всегда означало "разверните" и любой иной перевод у любого игрока вызовет недоумение.
> Если же наша работа была никому не интересна и не важна, то даже Вы бы не обратили внимания
Это какое-то детсадовское оправдание. Внимание на вас обратили, потому что вы изобретаете велосипед, который не едет, а не потому что это кому-то интересно.
Я еще раз повторюсь: зачем вы делаете перевод старого сета, карты из которого уже давно есть у всех, кому они нужны? Зачем вы порете отсебятину в переводе терминов, которые сто лет как имеют русскую версию и знакомы всем игрокам? Зачем, наконец, вы вообще полезли в Магию, в которую вы, судя по всему, играли не больше пяти минут? Потому что если бы вы в нее играли, вы бы знали хотя бы базовую терминологию со старых русских карт и понимали, как механически устроен вординг способностей. Вообще, перевести все карты одного сета в стопроцентно аутентичную русскую версию - дело одного дня максимум. Для этого нужен ровно один игрок с нормальным знанием правил и вординга, а не группа чуваков, которая карточки магии до этого только в интернете видела и несколько бустеров OTJ случайно вскрыла.
Бессмысленная активность ради активности не заслуживает ни поощрения, ни тем более оплаты.
Спасибо! Действительно, допустили ошибку не верно поняв смысл механики "разворачивания" карт, переименовав её в "разблокировку". Уже поправили, скоро обновим файл
Касательно вашего вопроса зачем - мы ответили уже в прошлом комментарии) И ещё раз спасибо, что помогли устранить неточности!
Спасибо! Действительно, допустили ошибку не верно поняв смысл механики "разворачивания" карт, переименовав её в "разблокировку". Уже поправили, скоро обновим файл
Касательно вашего вопроса зачем - мы ответили уже в прошлом комментарии) И ещё раз спасибо, что помогли устранить неточности!
По поводу переводов карт в примере.
- «Мстящие горожане». Они мстительные, а не мстящие и усиливаются от смерти союзников
- «Охрана дилижанса». Это охранники, а не охрана, так как существо.
- «Рейдерская ярость». Это слово Rustler - скотокрад, да даже на картинке это видно, какие рейдеры?
- «мобильная усадьба». Она передвижная, а не мобильная.
А русский точно ваш родной?
Добрый день!
1. Мы использовали формулировку как "мстящие", а не мстительные, что бы показать действие в бою. То есть - они мстят за союзников на поле и именно данный вид слова на наш взгляд имеет больше боевой подтекст, при том что мстительные это подтекст личностный, хоть и стилистически так же верный. Но да мы исправим если это критично!
2. С охраной та же история. Охранник немного режет слух. "Охрана" в данном случае это не глагол, а существительное, и на наш вгляд приятнее, но вы правы - исправим
3. Рейдер взялся отсюда - https://mtg.cardsrealm.com/ru-ru/card/rustler-rampage
4. Мобильная и подвижная в данном случае синонимы - тем более мобильная ближе к оригиналу.
Ребята! Если по каким то причинам вы обнаружите неточности в переводе вы можете оставить комментарий или написать в лс в группу вк (https://vk.com/wanderers_order_arcanum?from=groups) - там просто быстрее отвечаем) И мы обязательно доведём работу до идеала)