Рейтинг игры | |||
---|---|---|---|
pacific 736 | 1 | ||
Rokky78 50 | |||
Alinenka 252 | |||
Hadouken 441 | 1 | ||
tatiana2k_spb 55 | |||
ivan111 11774 | 1 | ||
Dahaka 630 |
Рейтинг игры | ||
---|---|---|
Snakespear 2696 | 4 | |
CartGames 74 | ||
ivan111 11774 | ||
catch_22 13936 | 7 | |
b34st 604 | 7.25 |
Рейтинг игры | ||
---|---|---|
kondrashovi 641 | ||
igelkott 58565 | ||
Slim_Slam_Snaga 67875 |
графический дизайнер: |
Уве Розенберг
|
художник: |
Клеменс Франц
|
издатель: |
Filosofia Éditions
Z-Man Games Lookout Games |
... | |
язык: |
Английский Немецкий Французский |
вес: | 500 г. |
размер: | 30.5 x 30.5 x 6.3 см. |
комплектация: 27 тайлов построек |
Agricola: All Creatures Big and Small - More Buildings Big and Small, расширение для игры с двумя игроками, которое добавляет 27 новых, специальных строений для основной игры Agricola: All Creatures Big and Small, а также тайл стойла и расширение к ферме. Эти плитки предложат игрокам новые способы держать и разводить животных, и позволит им расширить свои хозяйства интересным и инновационным способом.
Комментарии
Перевёл правила первого дополнения к дуэльной "Агриколе". Проверил по форуму на BGG - есть пара разумных вопросов, но на них нет официальных ответов, так что не стал вносить в правила исправления.
Буклет рекомендую печатать с масштабированием до границ листа А4, иначе текст будет мелковат. Ниже несколько замечаний к переводу, если кому интересно.
* * *
• "Скупщик животных" [англ. Animal Trader; нем. Kehlhof].
Не смог понять, что это за традиционное немецкое здание, какова его функция и связь между монастырём и животными.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kehlhof_(Geb%C3%A4ude)
Похоже на то, что в немецкой деревне монахи могли также заведовать живым базаром.
• "Сарай" [англ. Barn Floor Manufacturer, буквально: "изготовитель пола для амбара/сарая"; нем. Tennenmeisterei].
Немецкое слово существует только в правилах данного дополнения. Tennen - гумно (помещение для молотьбы собранного хлеба), Meisterei - мастер. Перебрал кучу вариантов перевода, от "изготовителя сараев" (полная ахинея; изготовитель сарая в деревне - владелец сарая) до амбарщика, подсобщика и разнорабочего. В итоге решил отступить от оригинала не более чем на один шаг: "Сарай" (амбар в русском языке - помещение строго для хлеба). При этом появляется игровая логика - при строительстве здания бонусом идёт свинья или корова.
• "Стойла для коров" (Cow Stall | Kuhstall)
Хорошо было бы назвать здание просто "коровником" (а "Стойла для свиней" - "свинарником"), но тогда теряется важная игровая категория "стойла".
• "Пруд" (Duck Pond | Ententeich)
"Пруд для уточек"? Немыслимый барский каприз.
• "Изготовитель заборов" (Fence Manufacturer | Zaunmeisterei)
Примерно та же история, что и с "Изготовителем сараев", но на грани. Решил оставить за неимением лучшего варианта (плюс в данном случае название находит отражение в геймплее - изготовитель заборов позволяет построить изгороди).
• "Подсобка" (Home Workshop | Heimwerkstatt)
У нас в сельских домах нет специальной мастерской, её роль выполняет многофункциональный сарай (а в наше время - гараж).
• "Конный завод" (Ranch | Reiterhof)
Англ. "Ранчо", нем. дословно "двор для верховой езды" (ипподром? :). В русском языке "ранчо" - это просто крупная американская ферма.
Второе дополнение - следующее на очереди.
На самом деле в игре из 27 зданий участвует каждый раз всего 4 шт. Так что допка дает просто разнообразие. Позволяя на основе 8 зданий строить какую то стратегию на игру.
доп не слишком брокен?
Мо стронген зен брокен!
коровка - зачет =)