Если здесь бывает редакторы/переводчики Эврикуса, немного информации для размышления: в русском языке в названиях не принято, чтобы каждое слово было с большой буквы. А во-вторых, Wonderful - это что угодно, но не "безумный". Надеюсь, в правилах такой отсебятины нет.
А с вами снова знаменитая рубрика "Я у мамы локализатор"! Видимо человек не знаком со словом "адаптация" наименования. прямой перевод выглядит не самой лучшей идеей, а данное название отлично отражает суть игры.
Я радею за качество локализаций в целом, чтобы больше людей могли насладиться качественным переводом, а не отсебятиной переводчиков, которая возникает абсолютно на равном месте и порой либо портит впечатление, либо реально портит потенциально продукт в будущем (см. обсуждение перевода игры Small World). В данном случае, это невинно, но во-первых, для антиутопий характерна ирония и сатира, поэтому оригинальное название абсолютно уместно для заявленной темы игры, перевод делает название топорным и прямолинейным, и в меньшей степени подходящим под заявленную тему. Во-вторых, для антиутопии характерны аллюзии, и в данном случае переводчики упустили шанс сделать аллюзию на роман "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Кстати, если посмотреть как переводят эту игру в других странах, то там ли дословный перевод либо как раз используют выше указанную аллюзию, переводя игру как "Прекрасный новый мир".
Меня реально удивляет сам факт желания пороть отсебятину у наших переводчиков. Самые "умные", наверно.
Перевод -- это всегда "отсебятина". Он в любом случае искажает первоначальный смысл, хотя бы потому, что меняется темп названия, его музыкальность.
Сравните Curse of Lady's Light и "Проклятье светоча госпожи" у недавнего приключения Pathfinder. Вроде бы относительно дословно... но то, что было лёгким, стало тяжёлым. И это серьёзное искажение, потому что портит первоначальный смысл не хуже "отсебятины" переводчика"
Поэтому перевод всегда должен быть адаптацией, как я считаю. Но, конечно, тонкое искусство перевода состоит в том, чтобы сохранить неуловимый баланс между благозвучностью и соответствию оригинала
И, если вы знаете английский достаточно хорошо, вы чрезвычайно редко будете довольны переводами. Даже классики перевода допускают сомнительные абзацы.
Но, дело в том, что если вы знаете английский достаточно хорошо... то вы и не ЦА перевода ;)
Я прекрасно знаю, что порой требуется адаптация, а не буквальный перевод в тех же названиях. Например, Wingspan - это "Размах крыльев", на английском звучит хорошо, так как это одно слово из двух слогов, в русском же превращается в не очень звучащее словосочетание. В этом случае переводчики правильно сделали, что перевели игру как "Крылья", потеряв лишь незначительную часть смысла названия.
Я против, когда что-то меняют или добавляют там, где этого не требуется. Чем им не угодил "Этот прекрасный мир" или "Этот дивный мир"? Их же вариант не отличается какой-то благозвучностью. Такое ощущение, что переводчик/редактор посмотрели на название и либо сами не поняли, почему игра именно так называется, или с какого-то перепугу решили, что покупатель не поймет, почему игра так называется и предложенное им название привлечет больше покупателей. Еще обратите внимание, в названиях игр все слова у них идут с большой буквы, это правильно для английского языка, но нарушает правила русского языка. В итоге оба этих момента оставляют впечатление, что у них работают не какие-то хорошие переводчики, а "жертвы ЕГЭ". В итоге к их продукции буду подходить отсторожно, и если буду покупать, то буду перепроверять все правила с английским вариантом, мало ли где они какую фигню, меняющую смысл, напишут. Доверие нулевое.
Если здесь бывает редакторы/переводчики Эврикуса, немного информации для размышления: в русском языке в названиях не принято, чтобы каждое слово было с большой буквы. А во-вторых, Wonderful - это что угодно, но не "безумный". Надеюсь, в правилах такой отсебятины нет.
А с вами снова знаменитая рубрика "Я у мамы локализатор"!
Видимо человек не знаком со словом "адаптация" наименования. прямой перевод выглядит не самой лучшей идеей, а данное название отлично отражает суть игры.
Объясните, почему это в оригинале это название хорошая идея, а вот на русском нет? Видимо, наши локализаторы не имеют понятия об иронии.
Если вы так хорошо знаете английский, зачем вам локализация?
Я радею за качество локализаций в целом, чтобы больше людей могли насладиться качественным переводом, а не отсебятиной переводчиков, которая возникает абсолютно на равном месте и порой либо портит впечатление, либо реально портит потенциально продукт в будущем (см. обсуждение перевода игры Small World). В данном случае, это невинно, но во-первых, для антиутопий характерна ирония и сатира, поэтому оригинальное название абсолютно уместно для заявленной темы игры, перевод делает название топорным и прямолинейным, и в меньшей степени подходящим под заявленную тему. Во-вторых, для антиутопии характерны аллюзии, и в данном случае переводчики упустили шанс сделать аллюзию на роман "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Кстати, если посмотреть как переводят эту игру в других странах, то там ли дословный перевод либо как раз используют выше указанную аллюзию, переводя игру как "Прекрасный новый мир".
Меня реально удивляет сам факт желания пороть отсебятину у наших переводчиков. Самые "умные", наверно.
Перевод -- это всегда "отсебятина". Он в любом случае искажает первоначальный смысл, хотя бы потому, что меняется темп названия, его музыкальность.
Сравните Curse of Lady's Light и "Проклятье светоча госпожи" у недавнего приключения Pathfinder. Вроде бы относительно дословно... но то, что было лёгким, стало тяжёлым. И это серьёзное искажение, потому что портит первоначальный смысл не хуже "отсебятины" переводчика"
Поэтому перевод всегда должен быть адаптацией, как я считаю. Но, конечно, тонкое искусство перевода состоит в том, чтобы сохранить неуловимый баланс между благозвучностью и соответствию оригинала
И, если вы знаете английский достаточно хорошо, вы чрезвычайно редко будете довольны переводами. Даже классики перевода допускают сомнительные абзацы.
Но, дело в том, что если вы знаете английский достаточно хорошо... то вы и не ЦА перевода ;)
Я прекрасно знаю, что порой требуется адаптация, а не буквальный перевод в тех же названиях. Например, Wingspan - это "Размах крыльев", на английском звучит хорошо, так как это одно слово из двух слогов, в русском же превращается в не очень звучащее словосочетание. В этом случае переводчики правильно сделали, что перевели игру как "Крылья", потеряв лишь незначительную часть смысла названия.
Я против, когда что-то меняют или добавляют там, где этого не требуется. Чем им не угодил "Этот прекрасный мир" или "Этот дивный мир"? Их же вариант не отличается какой-то благозвучностью. Такое ощущение, что переводчик/редактор посмотрели на название и либо сами не поняли, почему игра именно так называется, или с какого-то перепугу решили, что покупатель не поймет, почему игра так называется и предложенное им название привлечет больше покупателей.
Еще обратите внимание, в названиях игр все слова у них идут с большой буквы, это правильно для английского языка, но нарушает правила русского языка.
В итоге оба этих момента оставляют впечатление, что у них работают не какие-то хорошие переводчики, а "жертвы ЕГЭ". В итоге к их продукции буду подходить отсторожно, и если буду покупать, то буду перепроверять все правила с английским вариантом, мало ли где они какую фигню, меняющую смысл, напишут. Доверие нулевое.
Что то Тесера стала часто падать
слишком много настольщиков развелось
Просто сайт- убогое неудобное гавно, которое не обновлялось лет 15. И это топ 1 в СНГ в сегменте настолок 🤦♂️
Ну, с пятнадцатью годами вы немного погорячились. Насколько я знаю, Тесере около около одиннадцати лет😀
Ну так сделай крутой удобный сайт, который будет часто обновляться, кто мешает?
И вы в нем.
Всяко лучше, чем бгг
Кажется новость про русский пак для Darkest dungeon еще под вопросом, судя по комментам в ветке игры.
Будет зависеть от того, наберут ли необходимое количество желающих.