Стал менее критично относиться к локализациям после того как перевёл себе ПнП из всего-то 18 карт. Русский язык настолько велик и могуч, что занимает в 1,5-2 раза больше места. Далеко не всегда есть кириллическая версия нужного шрифта. Подобрать аналоги английским идиомам дабы это было вменяемо - не так-то просто. Местная мифология, про которую и в англоязычном-то мире наверное не все слышали... и т.д.
Если англоговорящему ненастольщику сказать слово "tile", то он представит себе именно плитку - напольную или черепичную. Но у нас это почему-то основной аргумент против "плитки". Лучше уж говорить непонятное "тайл", чтобы оградить от своего илитного хобби всякое быдло, которое не в теме!
Стал менее критично относиться к локализациям после того как перевёл себе ПнП из всего-то 18 карт.
Русский язык настолько велик и могуч, что занимает в 1,5-2 раза больше места. Далеко не всегда есть кириллическая версия нужного шрифта. Подобрать аналоги английским идиомам дабы это было вменяемо - не так-то просто. Местная мифология, про которую и в англоязычном-то мире наверное не все слышали... и т.д.
Англицизмы сейчас повсеместны, не только в настольной среде, и это нормально. Когда нет своих терминов, калькируешь чужие. Так всегда было.
Если англоговорящему ненастольщику сказать слово "tile", то он представит себе именно плитку - напольную или черепичную. Но у нас это почему-то основной аргумент против "плитки". Лучше уж говорить непонятное "тайл", чтобы оградить от своего илитного хобби всякое быдло, которое не в теме!
разве не перевели в итоге более-менее нормально как "жетон"?
"Жетон" часто не подходит. В некоторых случаях подходит "участок местности".
В Каркассоне так-то квадрат и есть)
Это что. Я знаю ситуацию, когда в процессе редактуры обсуждались ситуации "фрагмент" и "кусочек".
*поправка: обсуждались варианты, а не ситуации, конечно ;)