Не могу согласиться с тем, что ZunTzu надо читать не фонетически Зун-Цу, а переводить дополнительно на русский - Сунь-Цзы. Это название системы, поэтому транслитерация в этом случае более часто используема, чем перевод. Примеры из настольных игр – как термин используется фонетический варгейм, а не перевод военная игра, С&СA (команд энд колорз) более востребованный термин, чем ЦиФА, играют в Эклипс а не в "упадок блеска/затмение" и т.д. и т.п. Примеры не из игр, фонетического использования английских названий на русском, вместо дословного перевода – Порше Кайен, но не Порше Красный стручковый перец, хот-дог, а не горячая собака, шоколад альпин гольд, а не шоколад альпийское золото и т.д. Поэтому в случае с названием игровой системы ZunTzu, я не понимаю, почему фонетический перевод (Зун-Цу) должен заменяться на дословный (Сунь-Цзы).
К сожалению, примеры некорректные. Никто не заставляет тебя переводить ZunTzu на русский и писать "военный внук", как мне выдал гугл-переводчик. Проблема в том, что ZunTzu явно образовано от имени китайского военачальника и писателя Sun Tzu, которое по-русски произносится Сунь Цзы. Ты же не произносишь "Порсцхе Цауенне", а Порше Каен, потому что понимаешь, как на русском произносятся не только буквы, но и буквосочетания. Так и здесь, Tzu произносится как цзы или ци. А на "русском китайском" и пишется как "zi".
Максим, а с чего я должен произносить Порсцхе Цауенне? Если фонетически Порше Кайен? Фольксваген так же совершенно понятно пошло от народного автомобиля, но его так никто не называет, все говорят - фольксваген. Обычная фонетическая транслитерация. В случае с Зун/Сунь Цу/Цзы (да и в английском варианте ZunTzu/Sun Tzu) четко видно разница между тем что написано как транслитерация и перевод. Почему называть систему не тем словом, как оно написано, а как оно переводится мне не понятно. Ибо иначе действительно нужно идти в глубь до "военного внука" зачем останавливаться на переводе транслитерации тем более не окончательной?
В продолжении обсуждения, как же все таки правильно Сунь-Цзу или Зун-Цу. Предполагаю, что оба варианта верные, из обсуждения на боардворз:
Денис II: ZunTzu – это слегка изменённое имя Sun Tzu – Сунь Цзы. То есть, это не просто слово такое, а система названа в честь конкретного человека. При фонетическом прочтении эта связь теряется. Обычно в таких случаях (когда что-то названо в честь кого-то или чего-то) при переводе связь сохраняют. Примеры: стопитцот городов с названием Moscow в США по-русски обычно называют Москва, а не Москоу. Британский крейсер «Cairo» по-русски называется «Каир», а не «Кэйро». Сериал «Babylon 5» по-русски называется «Вавилон 5», а не «Бэбилон 5».
Victor34: Денис, не спора ради приведу обратные примеры: Warner Bros. -Уорнэр Бразэрс St Margaret's, Westminster - Сент-Маргарет в Вестминстере Queen Elizabeth class carriers - Авианосцы типа «Куин Элизабет» Scotch whisky - Скотч-виски
Денис II: КМК первые два не совсем в тему. А так, да, приходится признать, что устойчивой традиции нет. Просто повсеместные глюки из серии Хэпбёрна-Поливанова и, в меньшей степени, пиньиня–Палладия уже несколько подзадолюали.
И кстати вы "Sun" траскрибируете как "Сунь", а "Zun" как "Зун". Стоит определиться, набор звуков в огласовке иероглифов одинаковый. Пиньинь это официальная китайская огласовка иероглифов. Автор игры действительно мог использовать Хэлбёрна. Но в обеих системах Zun читается одинаково. :)
Ну ты же предлагаешь переводить каждую букву отдельно: "Z" это "з", "u" - это "у", "n" - это "н". Почему вдруг в слове Porsсhe ты три буквы читаешь, как одну, которой там нет?
Максим, я не предлагаю переводить каждую букву отдельно. Я читаю согласно правилам орфографии и грамматики. Для разъяснения пример - Chocolate по аналоги с Porsche. Будем обсуждать дальше Порше или вернемся к Зун-Цу?
Ага, спасибо. Теперь отправляемся в этот самый интернет, находим в свободном доступе учебник "Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции)", открываем страницу 133 и видим в таблице, что tzu (c "птичкой" над u) читается по-русски, как "цзы". Ищем рядом слог "tzu" без птички, и видим, что такого просто нет. В раздумье пролистываем до страницы 142 и читаем: "В периодической печати и в массовых изданиях диакритические знаки, в том числе и апостроф, обычно опускаются и тоны не передаются, из-за чего возникают двусмысленные написания." Диактитические знаки - это в том числе и наша "птичка". Таким образом, со словом "tzu" происходит то же самое, что со словом "еж" или "елка", над ними просто ленятся писать "точки" и "птички". Только то, что правильно читать "ёж", мы знаем, поскольку мы носители языка, а вот как читать "tzu" мы не знали. Но теперь, прочитав книжку, узнали, не так ли?
Тогда дайте свои примеры и развернутый ответ, как я разъяснил ниже, ваш пример с Вицтором - бред. Если все доводы и аргументация сводятся к "Перевод и доводы малость бредовые. Вот как-то так" то можете дальше не продолжать.
Для тех кто в Париже. Вот список оригинальных книг продающихся сейчас на е-бее и выпущенных с начала 20 века по современность, прошу обратить внимание на имена авторов и название третьей книги.
Victor Hugo THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME
VICTOR & JEANNE BALDWIN LITTLE KITTEN, BIG WORLD
Stephen R. and Roscoe Cooper The Diary of Victor Frankenstein
«Зун-Цу» особенно доставляет, тем более от любителя военной истории.
Сунь Цзы я там в упор не читал раньше:)
Там Зунь-Цзы, Сунь он Sun-Tzu был))
Не могу согласиться с тем, что ZunTzu надо читать не фонетически Зун-Цу, а переводить дополнительно на русский - Сунь-Цзы. Это название системы, поэтому транслитерация в этом случае более часто используема, чем перевод. Примеры из настольных игр – как термин используется фонетический варгейм, а не перевод военная игра, С&СA (команд энд колорз) более востребованный термин, чем ЦиФА, играют в Эклипс а не в "упадок блеска/затмение" и т.д. и т.п.
Примеры не из игр, фонетического использования английских названий на русском, вместо дословного перевода – Порше Кайен, но не Порше Красный стручковый перец, хот-дог, а не горячая собака, шоколад альпин гольд, а не шоколад альпийское золото и т.д.
Поэтому в случае с названием игровой системы ZunTzu, я не понимаю, почему фонетический перевод (Зун-Цу) должен заменяться на дословный (Сунь-Цзы).
+
К сожалению, примеры некорректные. Никто не заставляет тебя переводить ZunTzu на русский и писать "военный внук", как мне выдал гугл-переводчик. Проблема в том, что ZunTzu явно образовано от имени китайского военачальника и писателя Sun Tzu, которое по-русски произносится Сунь Цзы. Ты же не произносишь "Порсцхе Цауенне", а Порше Каен, потому что понимаешь, как на русском произносятся не только буквы, но и буквосочетания. Так и здесь, Tzu произносится как цзы или ци. А на "русском китайском" и пишется как "zi".
Максим, а с чего я должен произносить Порсцхе Цауенне? Если фонетически Порше Кайен?
Фольксваген так же совершенно понятно пошло от народного автомобиля, но его так никто не называет, все говорят - фольксваген. Обычная фонетическая транслитерация. В случае с Зун/Сунь Цу/Цзы (да и в английском варианте ZunTzu/Sun Tzu) четко видно разница между тем что написано как транслитерация и перевод. Почему называть систему не тем словом, как оно написано, а как оно переводится мне не понятно. Ибо иначе действительно нужно идти в глубь до "военного внука" зачем останавливаться на переводе транслитерации тем более не окончательной?
Строго говоря там не "Зун", а "Зунь". Чтобы было "Зун" нужно "Zung" написать.
Сочетания "Tz" я вообще в Пиньине не нашёл. :( Хотя в старой огласовке она есть.
В продолжении обсуждения, как же все таки правильно Сунь-Цзу или Зун-Цу. Предполагаю, что оба варианта верные, из обсуждения на боардворз:
Денис II:
ZunTzu – это слегка изменённое имя Sun Tzu – Сунь Цзы. То есть, это не просто слово такое, а система названа в честь конкретного человека. При фонетическом прочтении эта связь теряется. Обычно в таких случаях (когда что-то названо в честь кого-то или чего-то) при переводе связь сохраняют. Примеры: стопитцот городов с названием Moscow в США по-русски обычно называют Москва, а не Москоу. Британский крейсер «Cairo» по-русски называется «Каир», а не «Кэйро». Сериал «Babylon 5» по-русски называется «Вавилон 5», а не «Бэбилон 5».
Victor34:
Денис, не спора ради приведу обратные примеры:
Warner Bros. -Уорнэр Бразэрс
St Margaret's, Westminster - Сент-Маргарет в Вестминстере
Queen Elizabeth class carriers - Авианосцы типа «Куин Элизабет»
Scotch whisky - Скотч-виски
Денис II:
КМК первые два не совсем в тему. А так, да, приходится признать, что устойчивой традиции нет. Просто повсеместные глюки из серии Хэпбёрна-Поливанова и, в меньшей степени, пиньиня–Палладия уже несколько подзадолюали.
Ну меня учили именно так. :)
И кстати вы "Sun" траскрибируете как "Сунь", а "Zun" как "Зун". Стоит определиться, набор звуков в огласовке иероглифов одинаковый.
Пиньинь это официальная китайская огласовка иероглифов. Автор игры действительно мог использовать Хэлбёрна. Но в обеих системах Zun читается одинаково. :)
Ну ты же предлагаешь переводить каждую букву отдельно: "Z" это "з", "u" - это "у", "n" - это "н". Почему вдруг в слове Porsсhe ты три буквы читаешь, как одну, которой там нет?
Максим, я не предлагаю переводить каждую букву отдельно. Я читаю согласно правилам орфографии и грамматики. Для разъяснения пример - Chocolate по аналоги с Porsche. Будем обсуждать дальше Порше или вернемся к Зун-Цу?
Согласно каким правилам орфорграфии и грамматики? Ты их где-то прочитал? Можно ссылку?
Школьные и ВУЗовские учебники. Находятся в свободном доступе в интернете.
Ага, спасибо. Теперь отправляемся в этот самый интернет, находим в свободном доступе учебник "Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции)", открываем страницу 133 и видим в таблице, что tzu (c "птичкой" над u) читается по-русски, как "цзы". Ищем рядом слог "tzu" без птички, и видим, что такого просто нет. В раздумье пролистываем до страницы 142 и читаем: "В периодической печати и в массовых изданиях диакритические знаки, в том числе и апостроф, обычно опускаются и тоны не передаются, из-за чего возникают двусмысленные написания."
Диактитические знаки - это в том числе и наша "птичка". Таким образом, со словом "tzu" происходит то же самое, что со словом "еж" или "елка", над ними просто ленятся писать "точки" и "птички". Только то, что правильно читать "ёж", мы знаем, поскольку мы носители языка, а вот как читать "tzu" мы не знали. Но теперь, прочитав книжку, узнали, не так ли?
Круто))))
Вицтор три-четыре, жжжёте;)
Может что-то по существу обсуждаемого скажете из Парижа?
Могу)
Перевод и доводы малость бредовые.
Вот как-то так
Тогда дайте свои примеры и развернутый ответ, как я разъяснил ниже, ваш пример с Вицтором - бред.
Если все доводы и аргументация сводятся к "Перевод и доводы малость бредовые. Вот как-то так" то можете дальше не продолжать.
Для тех кто в Париже. Вот список оригинальных книг продающихся сейчас на е-бее и выпущенных с начала 20 века по современность, прошу обратить внимание на имена авторов и название третьей книги.
Victor Hugo
THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME
VICTOR & JEANNE BALDWIN
LITTLE KITTEN, BIG WORLD
Stephen R. and Roscoe Cooper
The Diary of Victor Frankenstein
Да забей вообще. Нашли что обсуждать второй день подряд.
Не могу зарегистрироваться, не приходит письмо с паролем.
Тоже не приходит письмо с паролем
Пришло с задержкой или после повторной регистрации?
Вообще не пришло. Повторную активацию делать не даёт, говорит, ник и адрес уже заняты.
Очень странно. А если попытаться вспомнить пароль?
Мне это помогло.
Подтверждаю, сам когда регился - пароль сразу не приходит, но после восстановления пароля всё становится ок.
Странно, будем лечить.
Считайте это тестом на тру варгеймера :)
Да, я это уже понял, поэтому и не переживаю особо. А куда писать замечания и предложения по сайту? Просто в комментарии статей?
Да, восстановление пароля помогло, спасибо.
Замечания и предложения по сайту предлагаю писать мне)
Отличная новость!
Здорово!
Поздравляю, удачного развития.
Присоединяюсь! Любители варгеймов города Омска обьединяемся
Устроим перекличку? )))
Отрадно видеть, что число и энтузиазм коллег по хобби неуклонно растёт! Удачи!
Отличная новость, пошел смотреть )
поздравляю! Желаю проекту всяческих успехов
Поздравляю с открытием! Надеюсь у любителей истории и военных игр наконец-то появился свой уютный дом.