Изучил игру по переведенным правилам, а играл с распечатанными карточками. Проблем с освоением игры не возникло. Моё мнение, перевод это творческая работа и если косяков с цифрами, порядком действий, и с одинаковостью терминов в правилах и на карточках нет (ну и прочее), то неужели так принципиально кого передвигать, осваивая новые земли - скаута, поселенца, первопроходца или разведчика. Всем всё равно не угодишь. Материалы действительно рабочие, и проходили дополнительную корректуру. Надеюсь, в этот раз не разочаруем уважаемых настольщиков :)
А как лучше перевести термин "devote to the arts"? Мне скоро придёт эта игра на английском, и я думаю, как объяснять правила своему сыну. Сам я не люблю всякие американизмы типа "дамаг", "юнит", "токен" и т.д. Так вот, если "посвящение искусствам" не нравится уважаемой публике, тогда что? Для тех, кто не в курсе: это одно из действий, которое может совершить город. Т.е. он может либо что-то построить, либо собрать ресурсы, либо "devote to the arts", т.е. за счёт этого действия набираются фишки культуры (как будто происходили какие-то культурные события). Может тогда "культурное развитие"?
Хочу отметить, что уже на двух из четырёх карточек есть недостатки и недосмотры.
Так Римляне, например, решили поотстать в изучении русского языка и способность в правом нижнем углу по-прежнему радует своей англоязычностью.
Неужели "скауты" - это единственный пришедший на ум термин.
Также согласование в начале следующей фразы заставляет лишний раз задуматься об изучении определённого иностранного языка: "При посвящении искусствам столица приносит..."
И о скорости автомобиля по его чертежам?:) По тесту вполне можно сказать, есть шанс у пирога получиться удачным или уже опаньки. Так что, если это фраза в защиту проекта, то аналогия выбрана неудачно.
Скорее сарказм не получился. По тесту действительно можно судить о пироге, по крайней мере о том, имеет он шансы быть вкусным или уже безнадежно испорчен.
А кто-нибудь знает, как этих скаутов в русском издании компьютерной игры переводили? Мне кажется, в подобных случаях стоит ориентироваться на перевод первоисточника, если он был официальный, конечно.
Тут есть разница между настолкой и игрой. В игре есть Settler для основания городов и Scout для разведки, в настолке же представлен только Scout, как невоенный юнит, основывающий поселения.
Изучил игру по переведенным правилам, а играл с распечатанными карточками. Проблем с освоением игры не возникло.
Моё мнение, перевод это творческая работа и если косяков с цифрами, порядком действий, и с одинаковостью терминов в правилах и на карточках нет (ну и прочее), то неужели так принципиально кого передвигать, осваивая новые земли - скаута, поселенца, первопроходца или разведчика. Всем всё равно не угодишь.
Материалы действительно рабочие, и проходили дополнительную корректуру. Надеюсь, в этот раз не разочаруем уважаемых настольщиков :)
Тут только одно но... Если косяков технического плана на самом деле удалось избежать. (; В том же «Ангеле смерти» уже нашли ляп.
Полностью согласен.
Если механика не пострадает, то кто и как будет называться - по барабану.
Игра классная, хорошо что взялись её локализовывать.
А как лучше перевести термин "devote to the arts"? Мне скоро придёт эта игра на английском, и я думаю, как объяснять правила своему сыну. Сам я не люблю всякие американизмы типа "дамаг", "юнит", "токен" и т.д.
Так вот, если "посвящение искусствам" не нравится уважаемой публике, тогда что? Для тех, кто не в курсе: это одно из действий, которое может совершить город. Т.е. он может либо что-то построить, либо собрать ресурсы, либо "devote to the arts", т.е. за счёт этого действия набираются фишки культуры (как будто происходили какие-то культурные события). Может тогда "культурное развитие"?
Развитие культуры/искуств подходит более всего.
Хочу отметить, что уже на двух из четырёх карточек есть недостатки и недосмотры.
Так Римляне, например, решили поотстать в изучении русского языка и способность в правом нижнем углу по-прежнему радует своей англоязычностью.
Неужели "скауты" - это единственный пришедший на ум термин.
Также согласование в начале следующей фразы заставляет лишний раз задуматься об изучении определённого иностранного языка:
"При посвящении искусствам столица приносит..."
Ты не думаешь, что это черновой вариант?
Перерва опять доставляет
Вот скауты меня как раз не смущают, а то при использовании других более длинных терминов имеем шанс что не текст не влезет.
Вот по стилистике соглашусь, смущает.
Да, давайте судить о вкусе пирога по консистенции теста, что может быть вернее?
И о скорости автомобиля по его чертежам?:) По тесту вполне можно сказать, есть шанс у пирога получиться удачным или уже опаньки. Так что, если это фраза в защиту проекта, то аналогия выбрана неудачно.
Скорость по большей части определяет двигатель, как и вкус пирога определяется начинкой.
Ух ты, я "деточек" обидел своим сарказмом =)
Скорее сарказм не получился. По тесту действительно можно судить о пироге, по крайней мере о том, имеет он шансы быть вкусным или уже безнадежно испорчен.
Как тесто повлияет на то, с вишней будет пирог или с мясом?
Я не про получится/не получится говорю, а про то как оно будет играться.
Извини, "дядя", предупреждать надо, что это сарказм. А то непонятно:)
Если предупреждать о сарказмах, в чем смысл тогда их использования?
Сразу видно плохого кулинара, однако ;) Осталась только одна верная дорога - в столовую.
А кто-нибудь знает, как этих скаутов в русском издании компьютерной игры переводили? Мне кажется, в подобных случаях стоит ориентироваться на перевод первоисточника, если он был официальный, конечно.
Тут есть разница между настолкой и игрой. В игре есть Settler для основания городов и Scout для разведки, в настолке же представлен только Scout, как невоенный юнит, основывающий поселения.
И как в игре были переведены Scouts?
Разведчики, но они не выполняли тех функции, которые на них возложили в настолке.
Первопроходцы в данном случае подходят, но длинно.
Скауты в эпоху колонизации и были Первопроходцами .
Я бы на колонистах остановился.
Колонисты не совсем в тему, ведь идет именно формирование государства, а не колоний.
Расширение государства — тоже колонизация. Например, колонизация Сибири, колонизация Дикого Запада.
Ну так мы формируем государство сразу, а не путем присоединения колоний.
В «Цивилизации» у нас есть один город и по мере игры мы расширяем территорию влияния, возводя на ней новые города. Чем не колонизация?
Колонизация - это в большинстве своем захват территории, а не освоение.
А могли бы убрать этот бред с "Екатериной" и "коммунизмом".
В смысле? Механику поменять?
Да достаточно было бы Сталина вместо Екатерины нарисовать :-)
Ленина =)
Главное — не Черненко :-)
Ждем кастом с Путиным и "Русской Демократией" =)
Так ведь не указано, какая Екатерина. Может Фурцева:D
Судя по "посвящению искусствам" вполне может быть =)
А ведь есть что-то общее: http://www.mk.ru/upload/article_images/54/eb/df/495_3671.jpg
"К сожалению, на этот раз не было времени разослать материалы добровольцам на вычитку." - надеюсь, что на качестве результата это не скажется.
Как показывает опыт, это сказывается очень часто.
А! Ну раз так, то я точно не буду жалеть, что не подождал русскую версию ^_^
Отличная новость, пожалуй можно было бы экземпляр отхватить.
Добавил абзац в текст новости.
Эх, чуть бы раньше объявили, взял бы сразу локализацию. Отличная новость.
Хорошая игра, очень понравилась.
Так что локализация - это гуд!
А ссылку можно на официальную страницу Мира хобби, где появились изображения?
Извините, туплю... Но всё же в самом тексте новости ссылка тоже не помешалы бы ИМХО.