Эм. Поправьте меня если я не прав. На сколько я в курсе по многочисленным прочитанным произведениями Edge of Empire - это Пограничные миры Империи. Переводится это именно так и никак иначе. Собственно это миры удаленные от Ядра Империи - Корусканта. http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D1%8B
Да, так и есть. Вот только "Звездные войны. Пограничные миры Империи" на русском тоже как-то не звучит. Нужно что-то яркое и звучное, как слоган. Надеюсь, переводчики порабогтают еще над названием.
Не понимаю, что вы вкладываете в не звучит. Это устоявшееся название, которые используют авторы в переводах 100+ книг. И имхо не парочке переводчиков одной ролевой игры менять это название.
Кмк, перевели на коленке, чисто для новости. Если они это всерьез как рабочий вариант будут проталкивать - вот тогда беда, и геморреанцев с воокие нам не избежать.
Вот тебе карта: http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20110128191929/starwars/images/thumb/d/d6/Miscellaneous_regions.jpg/1000px-Miscellaneous_regions.jpg
И вопрос - где Татуин и территории Хаттов, а где Borderlands ("Пограничные миры")?
Вы дали ссылку на "Пограничные миры",если перейти на аналогичную английскую статью,то это "Borderland Regions" - фраза "Edge of the Empire", вроде, нигде не звучит. и не припомню такого устоявшегося термина во вселеной ЗВ. Не исключаю свою неправоту. Как название "Пограничные миры Империи" - не катит. Т.к. в рулбуке четко указано, что таким "Edge of the Empire" - можно считать и нижние уровни Корусанта. И таки по Вукипедии - Корусант. А не - Корускант
В Edge of Empire Core Rulebook ни слова нет о том, что действие игры происходит в Outer Rim. Более того, там даже приведена географическая глава с описанием различных регионов и секторов, чтобы игру можно было проводить в любой точке галактики, хоть в Deep Core.
Игра центрирована не вокруг региона, а вокруг персонажей определённого архетипа (а-ля Хан Соло).
Собственно, edge of Empire - это именно край Империи, или же окраина, если удобно. В аннотации место действия обозначено как fringe (край, задворки) вселенной Star Wars. Причем речь идет не только о мирах Внешнего Кольца (Outer Rim), но и о преступной стороне миров Ядра (Core Worlds).
Логически перевод точен. Стилистически могут возникнут нарекания, но по мне так "на краю Империи" звучит вполне круто.
Эм. Поправьте меня если я не прав. На сколько я в курсе по многочисленным прочитанным произведениями Edge of Empire - это Пограничные миры Империи. Переводится это именно так и никак иначе. Собственно это миры удаленные от Ядра Империи - Корусканта. http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D1%8B
Да, так и есть. Вот только "Звездные войны. Пограничные миры Империи" на русском тоже как-то не звучит. Нужно что-то яркое и звучное, как слоган. Надеюсь, переводчики порабогтают еще над названием.
Не понимаю, что вы вкладываете в не звучит. Это устоявшееся название, которые используют авторы в переводах 100+ книг. И имхо не парочке переводчиков одной ролевой игры менять это название.
Кмк, перевели на коленке, чисто для новости. Если они это всерьез как рабочий вариант будут проталкивать - вот тогда беда, и геморреанцев с воокие нам не избежать.
Опять же на вукипедии - Гаморреанцы.
Так о том и речь, что переводчики вовсе не обязательно удосужатся заглянуть на вукипедию.
Вот тебе карта:
http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20110128191929/starwars/images/thumb/d/d6/Miscellaneous_regions.jpg/1000px-Miscellaneous_regions.jpg
И вопрос - где Татуин и территории Хаттов, а где Borderlands ("Пограничные миры")?
Вы дали ссылку на "Пограничные миры",если перейти на аналогичную английскую статью,то это "Borderland Regions" - фраза "Edge of the Empire", вроде, нигде не звучит. и не припомню такого устоявшегося термина во вселеной ЗВ. Не исключаю свою неправоту. Как название "Пограничные миры Империи" - не катит. Т.к. в рулбуке четко указано, что таким "Edge of the Empire" - можно считать и нижние уровни Корусанта. И таки по Вукипедии - Корусант. А не - Корускант
Действие Edge of Empire происходит в территориях Outer Rim, которые включают в себя Татуин, Дантуин, Хоногр и другие.
По-русски территории называются "Территории Внешнего Кольца". Лично мне не кажется это чем-то лучше, чем "край империи".
В Edge of Empire Core Rulebook ни слова нет о том, что действие игры происходит в Outer Rim. Более того, там даже приведена географическая глава с описанием различных регионов и секторов, чтобы игру можно было проводить в любой точке галактики, хоть в Deep Core.
Игра центрирована не вокруг региона, а вокруг персонажей определённого архетипа (а-ля Хан Соло).
Собственно, edge of Empire - это именно край Империи, или же окраина, если удобно. В аннотации место действия обозначено как fringe (край, задворки) вселенной Star Wars. Причем речь идет не только о мирах Внешнего Кольца (Outer Rim), но и о преступной стороне миров Ядра (Core Worlds).
Логически перевод точен. Стилистически могут возникнут нарекания, но по мне так "на краю Империи" звучит вполне круто.
На все 100%. Иначе как "На краю Империи" переводить смысла нет. Можно еще "Задворки Империи", но это звучит как-то лубочно.
Край? Гудбай.
Че перевод уже не нравится?
А вам нравится "Край Империи"?
Так вперед же за Смерти Звездой кочевой,
Не гадая, кто ситх, кто джедай.
Так и надо идти, по Импери-и-и,
Хоть на край ее, хоть за край...
Чертова система - плюсик не поставить! Это произведение идет в аналы к "днищу Империи" - русский народ велик талантами.
Вдоль Империи, на Соколе, по самому по краю...
Желаю удачи! Готов помочь в тестировании русской версии. Есть оригинал, частично переведен Beginner game.
отличная новость
А причем тут настолки?..
Наверно, ты не заметил. На «Тесере» освещаются новости российского рынка настольных ролевых игр.
эх, лет десять бы назад. А сейчас уже вряд ли
Сейчас самое время, скоро ведь седьмой эпизод выходит. И X-wing и Star Wars RPG - пример отличной стратегии FFG. Пик продаж этих игр еще впереди.
"я слишком стар для всего этого (с)" Самому вести желания нет, да из, кроме, детей некого. Так что, видимо, мимо.
Хочется надеется, что у них все получится, а то они со своей игрой копошатся более года обещая издать.
В том и дело,что люди делали одно - забросили,начали другое - и аналогия напрашивается сама собой...
Да любой перевод, всё равно буду брать.
Класс. Если будет достойный перевод, обязательно куплю.
К сеттингу я довольно равнодушен, но вот система мне очень приглянулась.
Молодцы. Инетресно будет попробовать