"Вы должны выполнить 1 основное действие и можете выполнить любое число дополнительных действий, но только 1 дополнительное действие 1 раз в ход. Можно выполнять действия в любом порядке."
Думаю, стоит переформулировать, а то получается противоречие в предложении. Например "... но каждый вид дополнительного действия вы можете выполнить только 1 раз за ход."
"Если на выбранном проекте есть ученый, то работодатель этого ученого (игрок с тем же цветом, что и ученый) немедленно убирает своего ученого и, таким образом, ..."
"... немедленно (беслплатно и без траты дополнительного действия) перемещает своего учёного..."
сам перевод не так много занимает (примерно 10 страниц в день), а вот верстка раза в 3 больше, по крайней мере для меня, когда это только третий перевод
"Вы должны выполнить 1 основное действие и можете выполнить любое число дополнительных действий, но только 1 дополнительное действие 1 раз в ход. Можно выполнять действия в любом порядке."
Думаю, стоит переформулировать, а то получается противоречие в предложении. Например "... но каждый вид дополнительного действия вы можете выполнить только 1 раз за ход."
"Если вы не можете выполнить ни
один из описанных в действии шагов, вы не можете выполнить и все действие целиком."
->
"Если вы не можете выполнить хотя бы
один из описанных в действии шагов, вы не можете выполнить и все действие целиком."
"• Продать 1 РУВ по цене, указанной красным маркером и уменьшить цену РУВ на 1 (в игре это 1 млн. $)."
Видимо, должен быть "1 млрд. $"
"Если на выбранном проекте есть ученый, то работодатель этого ученого (игрок с тем же цветом, что и ученый)
немедленно убирает своего ученого и, таким образом, ..."
"... немедленно (беслплатно и без траты дополнительного действия) перемещает своего учёного..."
Написал раньше, чем прочитал абзац до конца, но всё равно, учёные не убирается, а перемещается.
4. Разместите тайл проекта
->
4. Переверните тайл проекта
15. Поместите по 1 РУВ в каждый регион.
->
15. Поместите по 1 РУВ на каждое место для РУВ в каждом регион.
Пропаганда хардкорных настолок в завуалированной форме: от отчётов Юрий перешёл к переводам )
Очень хорошее дело, отнимающее немало свободного времени (убедился на собственном опыте).
Большое спасибо!
сам перевод не так много занимает (примерно 10 страниц в день), а вот верстка раза в 3 больше, по крайней мере для меня, когда это только третий перевод
Чот тут даже комментов нет, скучно как то) в контактике вон развели небольшой срачик)