справедливости ради, такого слова нет и в английском, французском, японском, финском, испанском, греческом, португальском, эстонском, латвийском и литовском языках. тем не менее, на них игра так и называется "Bohnanza".
Предложите удобоваримый перевод, с которым игру можно хорошо продавать? - Бобы? - Горошки? - Фасолька? Транслитерация в данном случае - самое верное решение. И, кстати, в оригинале данное название тоже ассоциируется с бананами.
Ничего подобного! В оригинале название переклакается с "bonanza" - благополучие (этим названием что только не называют), а к нему уже прилепили немецкое "Bohne" (боб, фасоль). Если берут оригинальное, нерусскоязычное, название, значит, у переводчиков беда с воображением. И никакие ссылки на удобство продаж не помогут.
А вообще, переводить всегда нужно "для бабушки". Она спрашивает: "Во что играете, внучата?" Как лучше ответить - "В бобы" или "В бонанзу"? "В солдатиков/войну" или "В воргейм"?
Автор - немец, и по-немецки ясно слышится "банан" =) Как и по-английски. Так что ассоциация в любом случае присутствует.
Про АгрИколу и Доминион как предложите перевести? (Десцент переведут, я уверен)
Варгейм - военная игра, ок, но длиннее получается. Фэнтези - сказка? Так бы Толкина, Говарда и Сапковского никто бы не продал у нас... Какой взрослый человек будет читать "сказку"... =)
В "Агриколе" все играют в земледельцев, а не в какую-то разновидность напитка.
"Доминион" в русском языке имеет одно-единственное значение: английская колония. Игра всё-таки не про неё.
Взрослым русским стыдно сказать, что они играют в солдатики, вот и прикрываются стыдливо англоязычным "воргеймом". А, поскольку получается ещё более фигово (сразу - ассоциация про воров), ещё и искажают чужой язык. Во имя краткости, говоришь? :)
А сказка - она сказка и есть, а никакая не "фентазя". Что в этом слове стыдного? Есть ведь и более длянная их разновидность - сказания. Болтовня про продажи - ерунда. Хорошая сказка (как и хорошие солдатики, паровозики и прочее) всё равно отлично продастся.
взрослым дяденькам, большинство из которых прекрасно знает как произносится war, хватает сообразительности адаптировать транскрипции опираясь не на правила, а на уместность. Слово "вор", в русском языке имеет недвусмысленный контекст. Сообщить бабушке что играешь в воргейм, мягко говоря глупо. Кстати, при произношении "р" еще фактически не слышно, может тогда стоит ограничится, для чистоты языка "вогеймом"? Чего уж останавливаться на полпути?
чего-то этим сообщением вы усилили впечатления, что вы здесь чисто "потроллить" всех своим "умным" видением русского языка. а все издатели (подчеркиваю, во всем мире, а не только в россии) - сплошные бездари и неучи... гхм.
просто ради интереса хотелось бы услышать русский перевод "для бабушки", в котором бы "бобы" перекликались с "хорошим урожаем"/"золотым дном".
ну и опять же, справедливости ради, "грамотный перевод" поляков и чехов никак не затрагивает эту самую отсылку к бонанзе. они просто перевели первую часть слова. видимо, никакой беды с воображением у них нет, ага)
зы даже не хочется думать, что ответить бабушке, если соберешься играть в какой-нить android netrunner
бонанза замечательно перекликается с оригинальным названием. вы же считаете, что такое название означает, что у переводчиков беда с воображением. поэтому мне и захотелось услышать альтернативный вариант перевода, без беды. или в этой роли выступают "бобы"?
хватит кормить тролля) человек не понимает, что это узнаваемый бренд (именно потому, что название игры само по себе ничего не значит), и как раз лучше его назвать 1-2-3 раза одной-другой бабушке, а потом на четвертый раз когда третья бабушка спросит и ей ответят, она скажет "аа, да, мне мои подруженции говорили что-то.."
Однако, в России нет игры Бобы, а есть Бонанза. Даже Игровед, очень любящий придумывать названия, по которым игры потом не найти (Home Sweet Home = Морской коктейль) и то оставили ее Бонанзой. Не преумножайте сущности.
Или вы сторонник и фамилии переводить?
Федор Сумкин? Агент Кузнец и Троица (та что подружка Нового) из Матрицы?
Ну да, какая-то странная перспектива вырисовывается... Если уж совсем не нравится устояышийся перевод названия - можно дать оригинальное, благо по нему на Тесере всегда игру можно найти. Совсем недавно высказывалось недовольство по переводу названий Village и Love Letter, я лично не в восторге от формулировки "Борьба за Галактику"...Но разводить тут очередное Вавилонское столпотворение все же не стоит
Мне всё равно, как переводят названия игр в России - в своём гиклисте - http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958 - я даю их так, как считаю правильным. Если вижу где-то более удачный вариант перевода - меняю.
/И мы всё равно играем именно в БОБЫ (и торгуем БОБАМИ), а не в какие-то бонанцы. Кстати, в русском языке есть и слово "бонанца", обозначающее "богатый рудный карман". Говорить "бонанЗа" - не в нормах русской грамматики. Мы же не говорим "пизза" вместо "пиццы"!
ну если в вашем гиклистее... то конечно да. Это же истина в последней инстанции. Вам же лучше, чем автору игры известно как должна называться игра.
Мы вот иногда играем в Дровосеков. Просто потому, что я не могу запомнить слишком длинное название игры. Но я уважаю своих читателей/собеседников, и если мне придется рассказывать об игре, я таки дойду до коробки чтобы прочитать Fast Flowing Forest Fellers. Ибо фиг вы поймете без названия, что это за дровосеки такие.
Тут подумалось, если вы так вольны в обращении с названиями игр, в переводе правил вы столь же вольны в трактовках?
мало того что блог это истина, так еще и говорит за всех, кто как играет. Лично я играю никак не в Бобы, а в Bean'ы - то что написано на картах (даже в русском издании, а у меня английское). говорю blue bean, green bean. Это универсально, удобно, это просто, т.к. написано на картах. :)
Тов. Pard очень славен своими переводами, а также пнп, коих одно время на бордгеймере было великое множество.
Однако, совершенно не способен переносить критику, что и было им доказано, когда он громко хлопнул дверью (удалив все свои пнп), уходя с форума бордгеймера.
Он не тролль, он в самом деле искренне негодует. У каждого свой пунктик в конце концов. Я с ним, кстати, тоже не согласен в большинстве случаев перевода названий.
Если мои переводы не нужны, я разрешаю все их отсюда удалить. Все полторы сотни.
ThunderWolf написал 10 часов назад: # "Тут подумалось, если вы так вольны в обращении с названиями игр, в переводе правил вы столь же вольны в трактовках?"
ох, так вот один из рассадников зла, именуемого "вольным переводом правил", в результате которого куча народу перевирает и косячит в правилах) "Эра Пара" и "Агрикола по-быстрому" - вот они, примеры идеального перевода. Из крайности в крайность, блин.
- в своем гиклисте (кстати, в русском нет такого слова, есть слово "список" или "перечень") вы можете называть игру как угодно, хоть "борьба за последние зернобобовые", на название игры это никак не влияет.
- ну да. а в такеноко мы выращиваем бамбук. в nexus ops мы добываем рубиум, а в ужасе аркхема играем за сыщиков. на название игры это также никак не влияет.
- а вот тут внезапно согласен. это, правда, не грамматика вовсе, а практическая транскрипция. и по правилам этой самой практической транскрипции немецкое z передается через ц. так что правильно, действительно, бонанца. и это влияет на название. но не изменяет его на "бобы".
- с воображением, я так понимаю, тоже не получается. "отсылки к благополучию" благополучно же забыты, и на выходе мы имеем все тот же топорный кусок названия. бобы. ок.
- в данном случае название выступает как имя собственное. имена собственные, как правило, не переводятся. во многом для того, чтобы сохранить именной колорит индивидуального названия. Колоретто не превращается в Цвета, Сет не становится Набором, Блокус остается Блокусом.
Повторюсь, вы сами вольны называть игру как угодно. И хорошо, что вы видите отсылки и игру слов, хорошо, что вы этим делитесь. Но утверждать, что перевод сделан неправильно ("потому что у переводчиков беда с воображением") и что ваш перевод "более правилен" в данном случае совершенно некорректно. Тем более с таким уровнем аргументации. Эдак мы дойдем до игры "ЗвездноеРемесло" "БоевойМолот", "Активность" и "Один". А там и текстовый редактор "Слово" не за горами.
ps хочется верить, что в данном случае мы не столкнемся с очередным "на самом деле хищник - охотник")
слова русского нет, но _официальное_русское_издание_ называется именно так. если вы сомневаетесь в качестве формирования русских названий у наших издателей, то посмотрите на америку: игра также называется Бонанза, хотя такого слова там нет. Просто потому, что это узнаваемый бренд. Например сразу можно сделать вывод, что немецкая игра. и т.п. При этом внутри игры используется bean field, то есть уже по-английски - все логично и правильно.
это очень обсуждаемая игра, но ни разу я не слышал чтобы ее называли так как назвали вы. и имхо этот новодел не из лучших...
пожалуйста не называйте игру Бобы. непонятно вообще, о чем речь. игра во всех изданиях включая русское называется Бонанза.
а так - прикольная идея :)
Скрестили одну дурацкую игру с другой дурацкой игрой...
Такого русского слова - "Бонанза" - нет. На слух напоминает "бананы".
Поляки, например, грамотно перевели на польский: "Fasolki". И чехи - "Fazole".
И только у нас с переводчиками - всё та же Первая государственная беда (агрикола, доминион, не говоря уж о воргеймах, фэнтезях и десцентах)...
Поляки это вообще юморные ребята. Они и не только Фасольками сильны))
справедливости ради, такого слова нет и в английском, французском, японском, финском, испанском, греческом, португальском, эстонском, латвийском и литовском языках. тем не менее, на них игра так и называется "Bohnanza".
зы впрочем, этого слова нет и в немецком)
Предложите удобоваримый перевод, с которым игру можно хорошо продавать?
- Бобы?
- Горошки?
- Фасолька?
Транслитерация в данном случае - самое верное решение. И, кстати, в оригинале данное название тоже ассоциируется с бананами.
Ничего подобного! В оригинале название переклакается с "bonanza" - благополучие (этим названием что только не называют), а к нему уже прилепили немецкое "Bohne" (боб, фасоль). Если берут оригинальное, нерусскоязычное, название, значит, у переводчиков беда с воображением. И никакие ссылки на удобство продаж не помогут.
А вообще, переводить всегда нужно "для бабушки". Она спрашивает: "Во что играете, внучата?" Как лучше ответить - "В бобы" или "В бонанзу"? "В солдатиков/войну" или "В воргейм"?
Автор - немец, и по-немецки ясно слышится "банан" =) Как и по-английски. Так что ассоциация в любом случае присутствует.
Про АгрИколу и Доминион как предложите перевести? (Десцент переведут, я уверен)
Варгейм - военная игра, ок, но длиннее получается. Фэнтези - сказка? Так бы Толкина, Говарда и Сапковского никто бы не продал у нас... Какой взрослый человек будет читать "сказку"... =)
В "Агриколе" все играют в земледельцев, а не в какую-то разновидность напитка.
"Доминион" в русском языке имеет одно-единственное значение: английская колония. Игра всё-таки не про неё.
Взрослым русским стыдно сказать, что они играют в солдатики, вот и прикрываются стыдливо англоязычным "воргеймом". А, поскольку получается ещё более фигово (сразу - ассоциация про воров), ещё и искажают чужой язык. Во имя краткости, говоришь? :)
А сказка - она сказка и есть, а никакая не "фентазя". Что в этом слове стыдного? Есть ведь и более длянная их разновидность - сказания. Болтовня про продажи - ерунда. Хорошая сказка (как и хорошие солдатики, паровозики и прочее) всё равно отлично продастся.
взрослым дяденькам, большинство из которых прекрасно знает как произносится war, хватает сообразительности адаптировать транскрипции опираясь не на правила, а на уместность. Слово "вор", в русском языке имеет недвусмысленный контекст. Сообщить бабушке что играешь в воргейм, мягко говоря глупо. Кстати, при произношении "р" еще фактически не слышно, может тогда стоит ограничится, для чистоты языка "вогеймом"? Чего уж останавливаться на полпути?
чего-то этим сообщением вы усилили впечатления, что вы здесь чисто "потроллить" всех своим "умным" видением русского языка. а все издатели (подчеркиваю, во всем мире, а не только в россии) - сплошные бездари и неучи...
гхм.
просто ради интереса хотелось бы услышать русский перевод "для бабушки", в котором бы "бобы" перекликались с "хорошим урожаем"/"золотым дном".
ну и опять же, справедливости ради, "грамотный перевод" поляков и чехов никак не затрагивает эту самую отсылку к бонанзе. они просто перевели первую часть слова. видимо, никакой беды с воображением у них нет, ага)
зы даже не хочется думать, что ответить бабушке, если соберешься играть в какой-нить android netrunner
Ага, а "бонанца" замечательно перекликается с "хорошим урожаем"/"золотым дном"!
Про android netrunner уже говорилось, что замечательно переводится как "Хакеры", раз уж это слово прижилось в языке. Никаких ранеров и айсов!
бонанза замечательно перекликается с оригинальным названием. вы же считаете, что такое название означает, что у переводчиков беда с воображением. поэтому мне и захотелось услышать альтернативный вариант перевода, без беды.
или в этой роли выступают "бобы"?
хватит кормить тролля)
человек не понимает, что это узнаваемый бренд (именно потому, что название игры само по себе ничего не значит), и как раз лучше его назвать 1-2-3 раза одной-другой бабушке, а потом на четвертый раз когда третья бабушка спросит и ей ответят, она скажет "аа, да, мне мои подруженции говорили что-то.."
С языка снял :))) +1!
Однако, в России нет игры Бобы, а есть Бонанза. Даже Игровед, очень любящий придумывать названия, по которым игры потом не найти (Home Sweet Home = Морской коктейль) и то оставили ее Бонанзой. Не преумножайте сущности.
Или вы сторонник и фамилии переводить?
Федор Сумкин? Агент Кузнец и Троица (та что подружка Нового) из Матрицы?
Ну да, какая-то странная перспектива вырисовывается... Если уж совсем не нравится устояышийся перевод названия - можно дать оригинальное, благо по нему на Тесере всегда игру можно найти. Совсем недавно высказывалось недовольство по переводу названий Village и Love Letter, я лично не в восторге от формулировки "Борьба за Галактику"...Но разводить тут очередное Вавилонское столпотворение все же не стоит
Мне всё равно, как переводят названия игр в России - в своём гиклисте - http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958 - я даю их так, как считаю правильным. Если вижу где-то более удачный вариант перевода - меняю.
/И мы всё равно играем именно в БОБЫ (и торгуем БОБАМИ), а не в какие-то бонанцы. Кстати, в русском языке есть и слово "бонанца", обозначающее "богатый рудный карман". Говорить "бонанЗа" - не в нормах русской грамматики. Мы же не говорим "пизза" вместо "пиццы"!
ну если в вашем гиклистее... то конечно да. Это же истина в последней инстанции. Вам же лучше, чем автору игры известно как должна называться игра.
Мы вот иногда играем в Дровосеков. Просто потому, что я не могу запомнить слишком длинное название игры. Но я уважаю своих читателей/собеседников, и если мне придется рассказывать об игре, я таки дойду до коробки чтобы прочитать Fast Flowing Forest Fellers. Ибо фиг вы поймете без названия, что это за дровосеки такие.
Тут подумалось, если вы так вольны в обращении с названиями игр, в переводе правил вы столь же вольны в трактовках?
не кормите уже, не кормите :)
мало того что блог это истина, так еще и говорит за всех, кто как играет. Лично я играю никак не в Бобы, а в Bean'ы - то что написано на картах (даже в русском издании, а у меня английское). говорю blue bean, green bean. Это универсально, удобно, это просто, т.к. написано на картах. :)
Есть отставить кормить тролля :-)
Про тролля Вы зря.
Тов. Pard очень славен своими переводами, а также пнп, коих одно время на бордгеймере было великое множество.
Однако, совершенно не способен переносить критику, что и было им доказано, когда он громко хлопнул дверью (удалив все свои пнп), уходя с форума бордгеймера.
Он не тролль, он в самом деле искренне негодует. У каждого свой пунктик в конце концов. Я с ним, кстати, тоже не согласен в большинстве случаев перевода названий.
Если мои переводы не нужны, я разрешаю все их отсюда удалить. Все полторы сотни.
ThunderWolf написал 10 часов назад: # "Тут подумалось, если вы так вольны в обращении с названиями игр, в переводе правил вы столь же вольны в трактовках?"
ох, так вот один из рассадников зла, именуемого "вольным переводом правил", в результате которого куча народу перевирает и косячит в правилах) "Эра Пара" и "Агрикола по-быстрому" - вот они, примеры идеального перевода. Из крайности в крайность, блин.
Ну вот вы еще и грамматику с орфоэпией симтоматично путаете...
- в своем гиклисте (кстати, в русском нет такого слова, есть слово "список" или "перечень") вы можете называть игру как угодно, хоть "борьба за последние зернобобовые", на название игры это никак не влияет.
- ну да. а в такеноко мы выращиваем бамбук. в nexus ops мы добываем рубиум, а в ужасе аркхема играем за сыщиков. на название игры это также никак не влияет.
- а вот тут внезапно согласен. это, правда, не грамматика вовсе, а практическая транскрипция. и по правилам этой самой практической транскрипции немецкое z передается через ц. так что правильно, действительно, бонанца. и это влияет на название. но не изменяет его на "бобы".
- с воображением, я так понимаю, тоже не получается. "отсылки к благополучию" благополучно же забыты, и на выходе мы имеем все тот же топорный кусок названия. бобы. ок.
- в данном случае название выступает как имя собственное. имена собственные, как правило, не переводятся. во многом для того, чтобы сохранить именной колорит индивидуального названия. Колоретто не превращается в Цвета, Сет не становится Набором, Блокус остается Блокусом.
Повторюсь, вы сами вольны называть игру как угодно. И хорошо, что вы видите отсылки и игру слов, хорошо, что вы этим делитесь. Но утверждать, что перевод сделан неправильно ("потому что у переводчиков беда с воображением") и что ваш перевод "более правилен" в данном случае совершенно некорректно. Тем более с таким уровнем аргументации. Эдак мы дойдем до игры "ЗвездноеРемесло" "БоевойМолот", "Активность" и "Один". А там и текстовый редактор "Слово" не за горами.
ps хочется верить, что в данном случае мы не столкнемся с очередным "на самом деле хищник - охотник")
слова русского нет, но _официальное_русское_издание_ называется именно так.
если вы сомневаетесь в качестве формирования русских названий у наших издателей, то посмотрите на америку: игра также называется Бонанза, хотя такого слова там нет. Просто потому, что это узнаваемый бренд. Например сразу можно сделать вывод, что немецкая игра. и т.п. При этом внутри игры используется bean field, то есть уже по-английски - все логично и правильно.
это очень обсуждаемая игра, но ни разу я не слышал чтобы ее называли так как назвали вы. и имхо этот новодел не из лучших...
Я прощу прощения, но есть ручей Бонанза.
Можно еще прочесть историю создания игры...