Насколько я помню, когда я уже перестал что-то переводить на warforge, сообщество просто разделилось на батлрепортщиков и ценителей бэка. Но это мои ощущения. Потому что главные холивары утихли и большинство признало Гора, Зигмара и прочих.
Ну... у этого языка и правда много проблем. Насчёт ударений ничего непонятно, например. Нелогичные выражения типа "В течение", неработающие двойные отрицания, всеми обижаемая буква "ё", слишком много падежей, включая "хитрые".
Также не понял: "Девастатора" вы хотите перевести, а "варджеки" вас устраивают? А в менее фатастичном тексте вы "Дезерт игл" тоже переведёте, да? И "Дредноут"?
Это тоже тема отдельного разговора, но в вкратце отвечу так. Термин "варджек" мне не нравился никогда, но редактор сказал оставить так. В общем-то, адекватный перевод этого термина я пока не смог найти. На русский язык это примерно означает "боевой помощник"- "jack" это устаревшее"слуга, подмастерье, помощник".
"Дезерт игл" переводить нельзя, так как это оружие из нашей реальности, а здесь действует правило транскрипции- бренды не переводятся, иначе теряется связь со страной-производителем. Поэтому Дезерт игл, Индомитебл, Томкэт и так далее. "Девастатор", несомненно, требует перевода, так как в названиях варджеков заложена специфика духа конкретной фракции. И если их транскрибировать, то это будут не хадороские\сигнарские\криксианские вардждеки, а американские\английские. Поскольку тут речь идет о выдуманной вселенной. Однако, если бы в той вселенной все названия варджеков звучали на языках, присущих той иной фракции, то переводить было бы уже нельзя и уже следовало бы давать глоссарий с пояснением, что значат эти названия. Надеюсь, я сумел объяснить.
Не скажу о всей индустрии, но в той части, что я был, ситуация такая, что переводчик это тот, кто в принципе способен хоть как-то передать содержание фразы. Каждому издателю хочется, чтобы переводчик был из фанатской среды, так как фанатов не нужно дополнительно инструктировать и они хорошо знают контекст. Плюс, хороший переводчик стоит дорого, а объемы у таких компаний большие. Но тут такой подводный камень, что человек, который может перевести английскую фразу, еще не переводчик. Важнейший аспект перевода это построение грамотной р у с с к о й фразы. И вот тут начинаются проблемы... Беда в том, что спрос на качественные переводы как таковой отсутствует. Люди не могут отличать плохой русский текст от хорошего. По-русски и ладно, ведь понятно же, о чем речь. И вот это хуже всего. Хотя, справедливости ради, ситуация постепенно исправляется. Уже не так страшно, как, например, было лет 6-7 назад.
Ну в классе литературных переводов (а если конкретно, то фантастики) как нм странно лучшие переводы - это конец 90-х. Видимо тогда еще были живы советские переводчики, а из-за железного занавеса хлынула литература. Та ахинея, что заполнила полки в нулевых, увы с трудом может называться переводом. Например делюксовое издание "Путеводителя по галактике" читать невозможно, если хоть немного представлять текст оригинала или более раннего перевода изх журнала Если.
С одной стороны, да, а с другой у меня ощущение, что все-таки не 90е, а конец 80х. И сейчас с тех времен остались еще очень талантливые и могучие переводчики типа Виктора Голышева.
Путеводитель по Галактике если и переводить, то с кучей примечаний и приведением исходных фраз (читал и такой перевод). Там много вещей, которые на русском внятно не передать :(
Это примерно как переведенная на русский язык "Понедельник начинается в субботу". Ее человек, не живший в СССР или, хотя бы, в России, понять просто не сможет полностью. Отзывы иностранцев на Амазоне именно об этом говорят также.
Комментарии в какой-то момент становятся необходимы, но изначально это детская книжка и при первичном переводе переводчик сталкивается со сложнейшей проблемой- как сделать сказку такой, чтобы она понравилась детям сразу, а не потом, по прочтении приложения с комментариями. :) В этом большая трудность и разные переводчики решают ее по-разному. Но это тоже тема отдельной заметки.
Да, хороший художественный перевод сейчас стал меньше цениться, чем близость к тексту. Если читаешь какой-то разбор перевода (особенно, если перевода два), очень удивляют бесконечные попытки откопать какое-то слово из текста, которое переводчик "не перевел"/"упустил"/"забыл"/"перевел не так, как надо". Такого вот выуживают очень много, а на корявые фразы внимания обращают меньше. Наверно потому, что корявость сложно доказать, а отсутствие конкретного слова в предложении - доказать просто. А вообще переводчикам сейчас так же тяжело, как психологам/маркетологам/экономистам и т.д. - ведь это ж "каждый может".
Я всегда стараюсь работать в паре с корректором. Через какое-то время глаз замыливается и самовычитку хорошо делать уже не получается. У нас в этом план ебыл отличный тандем в переводе A Touch of Evil.
Тогда понятно, почему "никто не обратил внимания": написано "скинк", читается "скинк", а от чего это произошло, от каких латинских названий - это уже копать надо, хоть и неглубоко.
Я к чему и говорю. У кого "спермены нейбают", по словарям не лазят. Да и с чего бы ожидать подвоха от такого банально написанного слова? Так закрепляется название, а дальше оно превращается в требование к переводам. Примерно также, но в другое время, среди французских королей появились Генрихи и Людовики, и перечить никто не стал.
Вообще-то, не всё )) Но транслит это тоже способ перевода. Подождите, в следующих заметках я буду говорить о других способах, их реализации и о том, как это делается сейчас.
Холивары давно закончились всеобщим признанием того, что русскому языку нет места в Вахе.
Насколько я помню, когда я уже перестал что-то переводить на warforge, сообщество просто разделилось на батлрепортщиков и ценителей бэка. Но это мои ощущения. Потому что главные холивары утихли и большинство признало Гора, Зигмара и прочих.
Выше бери - русскому языку нет место на Земле!
Ну... у этого языка и правда много проблем. Насчёт ударений ничего непонятно, например. Нелогичные выражения типа "В течение", неработающие двойные отрицания, всеми обижаемая буква "ё", слишком много падежей, включая "хитрые".
эти проблемы придумали двоечники, а усугубили современные реформаторы языка вышедшие из троечников.
Чего в наших 7 падежах хитрого-то?
Падежей больше 7, в том-то и беда! Погуглите об этом, правда, кто-то говорит, что это "притянуто", но в языке это используется, - значит есть.
А с ударениями... почему, например, "тОрт" и "стОлб", а во множественном числе "тОрты" и "столбЫ"?
И, кстати, больше спасибо реформаторам за отмену правил переноса, это ж надо было с такой глупостью столько веков жить?
Просто из любопытства - что имеется в виду под 7-м падежом? Официально упраздненный (но используемый) звательный?
http://vsegda-tvoj.livejournal.com/10146140.html
Спасибо, я немного в курсе - последние 20+ лет зарабатываю знанием языков. Вопрос был конкретный.
Ещё сегодня назрел вопрос, почему "белок", "желток", "знаток", и "белКОМ", "желтКОМ", "знатОКОМ", где правила?
Вот здесь: elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/432371/Iz_russkogo_udareniya
«Из русского ударения»
академик Андрей
Анатольевич Зализняк
Ох как много текста, почитаю на досуге, спасибо!
Но вопрос был не об ударении, а о лишней букве О :)
Ладно, снизим градус: Вахе нет места в русском языке. Суть та же, но за державу уже не обидно?
Также не понял: "Девастатора" вы хотите перевести, а "варджеки" вас устраивают? А в менее фатастичном тексте вы "Дезерт игл" тоже переведёте, да? И "Дредноут"?
Это тоже тема отдельного разговора, но в вкратце отвечу так.
Термин "варджек" мне не нравился никогда, но редактор сказал оставить так. В общем-то, адекватный перевод этого термина я пока не смог найти. На русский язык это примерно означает "боевой помощник"- "jack" это устаревшее"слуга, подмастерье, помощник".
"Дезерт игл" переводить нельзя, так как это оружие из нашей реальности, а здесь действует правило транскрипции- бренды не переводятся, иначе теряется связь со страной-производителем. Поэтому Дезерт игл, Индомитебл, Томкэт и так далее.
"Девастатор", несомненно, требует перевода, так как в названиях варджеков заложена специфика духа конкретной фракции. И если их транскрибировать, то это будут не хадороские\сигнарские\криксианские вардждеки, а американские\английские. Поскольку тут речь идет о выдуманной вселенной. Однако, если бы в той вселенной все названия варджеков звучали на языках, присущих той иной фракции, то переводить было бы уже нельзя и уже следовало бы давать глоссарий с пояснением, что значат эти названия.
Надеюсь, я сумел объяснить.
может аналог warjack - денщик? Как раз военный помощник, можно сказать, слуга.
В настолках локализацией текста, к сожалению, занимаются двоюродные племянники жены брата тёщи директора издательства. Буквы русские — и ладно.
«Рассветы», «сраальцы», «зачинщики» и прочие игровые термины все оттуда.
Человека, играющего "на языке оригинала", видать издалека.
Не скажу о всей индустрии, но в той части, что я был, ситуация такая, что переводчик это тот, кто в принципе способен хоть как-то передать содержание фразы. Каждому издателю хочется, чтобы переводчик был из фанатской среды, так как фанатов не нужно дополнительно инструктировать и они хорошо знают контекст. Плюс, хороший переводчик стоит дорого, а объемы у таких компаний большие.
Но тут такой подводный камень, что человек, который может перевести английскую фразу, еще не переводчик. Важнейший аспект перевода это построение грамотной р у с с к о й фразы. И вот тут начинаются проблемы...
Беда в том, что спрос на качественные переводы как таковой отсутствует. Люди не могут отличать плохой русский текст от хорошего. По-русски и ладно, ведь понятно же, о чем речь. И вот это хуже всего.
Хотя, справедливости ради, ситуация постепенно исправляется. Уже не так страшно, как, например, было лет 6-7 назад.
Ну в классе литературных переводов (а если конкретно, то фантастики) как нм странно лучшие переводы - это конец 90-х. Видимо тогда еще были живы советские переводчики, а из-за железного занавеса хлынула литература. Та ахинея, что заполнила полки в нулевых, увы с трудом может называться переводом. Например делюксовое издание "Путеводителя по галактике" читать невозможно, если хоть немного представлять текст оригинала или более раннего перевода изх журнала Если.
С одной стороны, да, а с другой у меня ощущение, что все-таки не 90е, а конец 80х.
И сейчас с тех времен остались еще очень талантливые и могучие переводчики типа Виктора Голышева.
Путеводитель по Галактике если и переводить, то с кучей примечаний и приведением исходных фраз (читал и такой перевод). Там много вещей, которые на русском внятно не передать :(
Примечания или перевод... Это тема отдельного разговора, вообще. :)))
Игру слов и подтекст трудно переводить. Хорошо если устойчивые сочетания типа Bear in office или Out of mind (и то встречал дословный перевод).
Весенний холивар про "You ask a glass of water." из Путеводителя я до сих пор помню.
Радуюсь, что я работал на переводе статей в компьютерный журнал, хотя и там были интересные "перлы" авторов.
Это примерно как переведенная на русский язык "Понедельник начинается в субботу". Ее человек, не живший в СССР или, хотя бы, в России, понять просто не сможет полностью. Отзывы иностранцев на Амазоне именно об этом говорят также.
опечатка... на английский язык, конечно... -))
да уже и на русский пора переводить. тем кто родился и вырос после СССР (боже как летит время) уже многие намеки непонятны
В этом мне нравилось издание Алисы Кэролла, где почти с каждым словом сноска, объясняющая перевод, фактические обстоятельства и пр
Комментарии в какой-то момент становятся необходимы, но изначально это детская книжка и при первичном переводе переводчик сталкивается со сложнейшей проблемой- как сделать сказку такой, чтобы она понравилась детям сразу, а не потом, по прочтении приложения с комментариями. :) В этом большая трудность и разные переводчики решают ее по-разному. Но это тоже тема отдельной заметки.
Да, хороший художественный перевод сейчас стал меньше цениться, чем близость к тексту. Если читаешь какой-то разбор перевода (особенно, если перевода два), очень удивляют бесконечные попытки откопать какое-то слово из текста, которое переводчик "не перевел"/"упустил"/"забыл"/"перевел не так, как надо". Такого вот выуживают очень много, а на корявые фразы внимания обращают меньше. Наверно потому, что корявость сложно доказать, а отсутствие конкретного слова в предложении - доказать просто.
А вообще переводчикам сейчас так же тяжело, как психологам/маркетологам/экономистам и т.д. - ведь это ж "каждый может".
Я всегда стараюсь работать в паре с корректором. Через какое-то время глаз замыливается и самовычитку хорошо делать уже не получается. У нас в этом план ебыл отличный тандем в переводе A Touch of Evil.
В этом плане "убойный" был перевод у Старкрафта. Один только "огнебой" чего стоит...
"термин skink... почему-то никто не обратил внимания, что это вообще-то "сцинк"
Как это? Когда "k" превратилась в "c"? Или это тоже какой-то гэльский/валлийский/шведский?
Wikipedia
Skinks are lizards belonging to the family Scincidae and the infraorder Scincomorpha.
На русский язык это слово переводится как "сцинк".
Так с в латыни в разных школах читается и как "к" и как "ц".
Тогда понятно, почему "никто не обратил внимания": написано "скинк", читается "скинк", а от чего это произошло, от каких латинских названий - это уже копать надо, хоть и неглубоко.
Никто не удосужился даже залезть в словарь английского
Я к чему и говорю. У кого "спермены нейбают", по словарям не лазят. Да и с чего бы ожидать подвоха от такого банально написанного слова? Так закрепляется название, а дальше оно превращается в требование к переводам. Примерно также, но в другое время, среди французских королей появились Генрихи и Людовики, и перечить никто не стал.
Это английский
Большое спасибо, с удовольствием прочитал. Пишите чаще на тесере, приятно читать грамотную речь!
Спасибо. Буду стараться. ))
Интересно, спасибо, прочитал на одном дыхании, жду продолжения.
Спасибо. Соберусь с мыслями и продолжу. Интересных тем в этой сфере очень много. И из своего опыта мне тоже есть, о чем рассказать.
как-то от заметки сложилось впечатление, что это статья не переводчика, а транслитщика - все что можно передано транслитом.
Вообще-то, не всё )) Но транслит это тоже способ перевода. Подождите, в следующих заметках я буду говорить о других способах, их реализации и о том, как это делается сейчас.