Вопрос такой возник, как вы относитесь к переводу. Точнее, какой предпочитаете? Возьмем для примера карточную игру:
1. Переведен текст карты, название карты осталось на оригинальном языке(английский)
2. Переведен и текст карты и название
Лично мне в большинстве случаев нравится оставлять названия карт на оригинальном языке. Считаю что они теряют что-то "свое" при переводе.
Интересно ваше мнение)
я предпочитаю оставлять английское название, не потому что у нас плохие переводчики, наоборот очень даже качественные делают названия.
Единственная причина почему я оставляю, по причине слабого развития настольного сообщества в России. Это сказывается на получении вопросов и ответов по какой нибудь карте и или ситуации связанной с каким либо названием.
Например (ввожу название игры и проблемную карту):
1. chaos in the old world Plunged into Chaos - в гугле я сразу получаю обсуждение англоговорящих по этой карте
2. хаос в старом мире ввергнутые в пучину хаоса - я ненашел ниодного ответа или обсуждения
3. chaos in the old world ввергнутые в пучину хаоса - ниодного ответа по теме.
Совершенно согласен
Ваш пример - не для игроков, а для гиков (простите, это в хорошем смысле :)). Цель игроков за игрой - не искать обсуждения карт в сети, а играть в них. В Вашем случае можно вообще ничего не переводить. Представьте - игроков за стлом 5, английский не очень знают (и/или не очень относятся к нему) - пусть 3. И из оставшихся двоих только Вы будете искать в сети :). А если игру отдадите кому-нибудь поиграть? Там процент "для кого оставлена не переведённая часть" - будет совсем мизерным. Т.е. резюмируя - в компаниях вряд ли кто-нибудь, кроме Вас, будет искать в сети по оригинальным названиям карт. А значит - так для кого же оставлена оригинальная часть слов? Для какого процента игроков? :)
P.S.: Первый взгляд на озвученныю Вами причину (проще искать в сети по английскому названию) - у меня вызвал недоумение. Даже слова не подбираются сходу для описания, почему он (вариант) не может уложиться в систему "как лучше переводить".. :)
если рассматривать ситуацию, что искать не будут, то тогда да, приятнее играть в полностью переведенный вариант.
"2. хаос в старом мире ввергнутые в пучину хаоса - я ненашел ниодного ответа или обсуждения
3. chaos in the old world ввергнутые в пучину хаоса - ниодного ответа по теме."
Так чтоб появился ответ, нужно кому-то задать вопрос :)
Да. Обычно на пофильном форуме - BGG. Где подобные вопросы и "перетираются".
В данном случае - английское название действительно стоит оставить, но можно и просто сделать его меньшим шрифтом и курсивом ниже перевода.
Зависит от того, на что мы ориентируемся: то ли делать ПнП ради игры и впечатлений (допустим, какой-нибудь "Плоский Мир Анк-Морпорк" без перевода названий карт потерял бы добрую часть шарма и смысла), то ли это очередной ККИ-ЖКИ-декбилд (где игроку больше важно механическое свойство карты, нежели атмосфера).
Т.е. для Вас атмосфера немецких/японских/французских игр важнее понимания игроками, что это за такое? :)
Вы увлеклись сравнением, мне кажется - у меня перед глазами предстают утончённые англо/япо/франко/германофилы супротив сухих механистичных ботанов ЖКИшников ;). Атмосфера - не в языке, который используется в игре. Тот же descent - в оригинале на английском. Но вот его перевели. И.. "атмосфера потерялась!"? :)
Что касается морпорка: думаю, и Вы, и большинство русскоговорящих Пратчета в переводе читали, а не на языке оригинала. Для тех, кто читал с "правильным" переводом - есть PnP, переведённый фанами в соответствии с фанскими "Пртачет-традициями". Вот Вам и сохранённый антураж.
Я всегда вспоминаю карту Gentelman Club из одной карточной игры. Как ее перевести на русский, чтобы сохранить весь каламбур?
Главное: если Вы оставите этот каламбур на ангийском - он так и останется "непонятым" :). А тот самый "антураж" будет по любому утерян.
Вы привели пример из трудностей перевода. Варианты решений - вполне "профильные", свои для каждого конкретного случая. От себя же скажу.. ну.. представьте, что перед Вами аудитория, которая английский НЕ ПОНИМАЕТ :). Совсем. И попробуйте найти соответствие каламбура в русском языке, ближайшие аналоги, в коцне концов придумайте свой, гармонично вписывающийся в "мир" игры. И помните про "главное", что приведено в начале сообщения :).
Иногда такое впечатление, что некоторые люди думают, что все кто связался с настольными играми обязан уже знать английский, писать на нём, думать на нём и о нём. Не знаешь - иди играй в дженгу. Смешные они)
Просто в больштнстве профессий необходимость английского языка - стандарт де факто. Да и вообще в мире знание второго языка норма жизни, а английский из них самый универсальный. Так что многими с удивленнием воспринимается факт "невладения" хотя бы на том уровне, что представлен в играх.
А в чем каламбур? Это точно не опечатка?:)
За точность написания не ручаюсь, но на картинке была дубинка
А! Семен Семеныч! :) Я подумал, дело в кривом написании Gentleman, а оно о многозначности Club.
Простите, я увлёкся :). Добавлю: оригинальное название (не именно английское) хорошо приводить, но лишь там, где это возможно.
Курсивом не советую - он менее читабелен, чем прямой.
По опыту игры в карточные настолки (3000+ игр) скажу, что текст на картах важен лишь в первые 2-3 партии. Идеально, когда описание механики карточки это символы (RTFG, 7W), а ремарка от автора - в оригинале (Ascention). Названия? да пофигу какое у карточки название, все равно запоминается все по картинке.
Важность перевода лишь всплывает при переводе правил и сценариев, где важно задать верные первые шаги для игрока/мастера. Остальное - мелочи, которые возникнут от силы пару раз и не будут стоить и обсуждения как надо было бы сделать.
Определится для кого перевод.
Если для тех кто язык не знает, то полный.
Если "для себя" что бы не заморачиваться с переводом во время игры, то максимально сохранять эстетику.
Считаю что публичные переводы стоит делать по первому варианту, хотя на всё воля автора. При желании можно сделать как в новой эре - там аж на 3 языках названия.
Предпочитаю полный перевод, потому что смешение стилей не есть гуд.
у меня случай был:
карточки игры Талисман на буржуйском. не пнп, покупные.
И черт меня как то дернул выпившего перевести эти названия и нанести их >>>>синей шариковой ручкой на белых полях карточек<<<. зрелище жуткое, я вам доложу!
но как я рассуждал в тот момент: "вот незнающий буржуйского человек карточку в руки возмет, прочитает, а я ему уже суть поясню." и в принципе работает. не всегда но работает.
вот мой вариант - переводить название, а весь текст - нет =)
а да. p.s. протекторы не уважаю и не использую вовсе. щитаю надругаться над картами шариковой ручкой меньший грех чем засунуть их в протекторы.
Жуть жуткая.. ;) Но это Ваш выбор :). Я с детства выучен - не писать в книгах (на полях/в тексте) и т.п.
хорошее качество, но оно не поможет выжить при зомби-апокалипсисе =)
а еще видел на днях (в предверии 9-ого мая) душещипательные фронтовые письма (сканы) на вырванных книжных страницах...
И апокалипсис, и письма на книжных страницах - это крайности, которые не должны становиться обыденностью ;).
согласен полностью, но так иногда хочется помечтать, пофантазировать и вообще.
Это просто отечественная традиция такая. У меня один знакомый, когда в Италии учился, рассказывал, что там это абсолютно нормально, причем даже на библиотечных книгах.
Ну и много можно всяких исторических анекдотов вспомнить на эту тему, к примеру, теорема Ферма, вроде, была на книжных полях записана.
Я наоборот когда-то давил из себя это "уважение" к книгам. Сейчас обожаю загибать уголки или оставлять билеты в книгах, а еще больше - читать такую книгу второй раз:)
Точно так же могу привести в пример "такое же заграничное" - за карандашную пометку в личной книге один персонаж другому "в зуб дал" (чувство собственника никто не отменял). "Абсолютно нормально" - у каждого круга общения своё. В среде школьников/студентов - да, подчёркивания и пометки в книгах - это обыденность процесса учёбы. Да и то не всегда и не у всех.
Однако, отдав книгу на "почитать" (и публицистика, и художественная литература, а тем более иллюстрированные издания), многие будут неприятно удивлены загнутым страницам (закладки ведь есть), выделениям в тексте, рисункам и пометкам на страницах/полях.
Рассказывайте потом владельцам, что это абсолютно нормально, и что "вот в самой неумытой Италии.." ;)
Ну да, везде свои традиции. С чужими книгами, конечно "соблюдаю дистанцию". Но я не помню, когда последний раз брал у кого-нибудь книгу.
И да, конечно, там учебная ситуация была, правда не студенты, а какие-то уже ученые степени, но это вряд ли что-то меняет. Ну и книга книге рознь, как и игра.