Автор выбирает для иллюстраций видеоигры, ну и что?
Идея статьи о "Скользкой дорожке" более чем применима к настолкам. Я знаю много настолок где такое есть и портит игру. Знаю несколько где есть и не портит. Знаю много где дизайнеры в курсе эффекта и придумали механики так, чтоб его победить.
Статья про то, как смотреть на игры (настольные в том числе) с такого угла зрения. Очень помогает если ты хочешь придумать свою настолку, например - ибо эффект скользкой дорожки очень частая яма, в которую попадают дизайнеры настолок.
Ну как бы примеры не очень удачные для сайта, посвященного настольным играм, вот что.
> Я знаю много настолок где такое есть и портит игру. Знаю несколько где есть и не портит. Знаю много где дизайнеры в курсе эффекта и придумали механики так, чтоб его победить.
Тогда можете подписать к каждой разновидности «дорожки» примеры таких настолок (в качестве примечания переводчика), будет познавательно и для тех, кому видеоигры даже в таком контексте неинтересны.
Честно говоря, тема "Эффект Slippery Slope: примеры в настолочках" тянет на отдельную статью, в примечания сложно такое запихать :)
Мало ведь просто упомянуть названия тех или иных игр, нужно рассказать какие там механики и как из них получается динамика скользкой дорожки, плохо это или хорошо и почему и т.п.
Тут уже покритиковали автора перевода за выбор статьи где мало про настолки. Ладно с ним, с выбором... Сама статья - жиденькая, узенькая и очень начальная.
Перевод терминов и ключевых понятий не понравился тоже. Впрочем, и оригинальные термины не фонтан. По мелочи замечаний полно. "В шахматах очень сложно сыграть в камбэк" (It’s pretty hard to make a comeback in Chess); "Расстановка пешек" (калька "пешечная структура" известна всем юным посетителям шахматных клубов и кружков); "Бушидо" (хочу услышать хоть одно японское слово со звуком /ш/). и т.д.
Справедливости ради - со звуком "си" тоже не услышите. Как известно, shi *точнее* всего передается не "си" и не "ши", а русским "щи" - но надеюсь, до "сущи" и "бущидо" я все-таки не доживу. Но конечно, "бусидо" в русском языке вполне устоявшийся вариант написания.
>Сама статья - жиденькая, узенькая и очень начальная.
"Я очень крутой, умный и возвышенный интеллект, а вы тут со своей узостью и начальностью, какие вы все фуфуфу никчемные дурачки. *пытается придраться к трем оборотам в переводе которые хорошо и литературно переведены* "
Отдельно выскажусь про Chess 2 by David Sirlin. Фигня. Ни одной оригинальной идеи. Каждый пятый посетитель Тесеры сможет сваять подобный вариант, улучшающий "унылые шахматы". Остальные четверо просто пожалеют свое время.
Конкретно Chess 2 не смотрела, но к слову хотелось бы заметить, что улучшателей унылых шахмат было множество (навскидку примеры улучшений - шведские шахматы, шахматы Фишера, "двухэтажные" шахматы с самолетиками, и пр., тысячи их). Но популярности шахмат все эти модификации по каким-то таинственным причинам так и не достигли. Ну разве что шведочку иногда на турнирах сыграть между турами было весело ;)
Спасибо за статью.
Всё конечно очень круто, но про настолки написано маловато =(
Автор выбирает для иллюстраций видеоигры, ну и что?
Идея статьи о "Скользкой дорожке" более чем применима к настолкам. Я знаю много настолок где такое есть и портит игру. Знаю несколько где есть и не портит. Знаю много где дизайнеры в курсе эффекта и придумали механики так, чтоб его победить.
Статья про то, как смотреть на игры (настольные в том числе) с такого угла зрения. Очень помогает если ты хочешь придумать свою настолку, например - ибо эффект скользкой дорожки очень частая яма, в которую попадают дизайнеры настолок.
Ну как бы примеры не очень удачные для сайта, посвященного настольным играм, вот что.
> Я знаю много настолок где такое есть и портит игру. Знаю несколько где есть и не портит. Знаю много где дизайнеры в курсе эффекта и придумали механики так, чтоб его победить.
Тогда можете подписать к каждой разновидности «дорожки» примеры таких настолок (в качестве примечания переводчика), будет познавательно и для тех, кому видеоигры даже в таком контексте неинтересны.
Честно говоря, тема "Эффект Slippery Slope: примеры в настолочках" тянет на отдельную статью, в примечания сложно такое запихать :)
Мало ведь просто упомянуть названия тех или иных игр, нужно рассказать какие там механики и как из них получается динамика скользкой дорожки, плохо это или хорошо и почему и т.п.
Тогда зачем было переводить для настольного ресурса статью о ненастолках?)
Нет, статья нормальная, но... мимо. Лично мне про файтинги вообще неинтересно читать, и, думаю, я тут такой не один.
Тут уже покритиковали автора перевода за выбор статьи где мало про настолки.
Ладно с ним, с выбором... Сама статья - жиденькая, узенькая и очень начальная.
Перевод терминов и ключевых понятий не понравился тоже. Впрочем, и оригинальные термины не фонтан. По мелочи замечаний полно.
"В шахматах очень сложно сыграть в камбэк" (It’s pretty hard to make a comeback in Chess);
"Расстановка пешек" (калька "пешечная структура" известна всем юным посетителям шахматных клубов и кружков);
"Бушидо" (хочу услышать хоть одно японское слово со звуком /ш/).
и т.д.
Суши, митсубиши, Такеши, Сатоши =)) Ну принято здесь так, ничего не поделаешь.
Вместо здесь читать "у них". А к нам почему-то перебралось.
Ар ю спикинг фром ёр харт?))
Справедливости ради - со звуком "си" тоже не услышите. Как известно, shi *точнее* всего передается не "си" и не "ши", а русским "щи" - но надеюсь, до "сущи" и "бущидо" я все-таки не доживу.
Но конечно, "бусидо" в русском языке вполне устоявшийся вариант написания.
Спасибо, что поддержали вброс.
Щютка. ))
>Сама статья - жиденькая, узенькая и очень начальная.
"Я очень крутой, умный и возвышенный интеллект, а вы тут со своей узостью и начальностью, какие вы все фуфуфу никчемные дурачки.
*пытается придраться к трем оборотам в переводе которые хорошо и литературно переведены* "
Окей, спасибо за ваше мнение.
Вам полегчало, хороший литературный переводчик? ))
А за "умный интеллект" отдельное спасибо ;)
Отдельно выскажусь про Chess 2 by David Sirlin.
Фигня. Ни одной оригинальной идеи.
Каждый пятый посетитель Тесеры сможет сваять подобный вариант, улучшающий "унылые шахматы". Остальные четверо просто пожалеют свое время.
Конкретно Chess 2 не смотрела, но к слову хотелось бы заметить, что улучшателей унылых шахмат было множество (навскидку примеры улучшений - шведские шахматы, шахматы Фишера, "двухэтажные" шахматы с самолетиками, и пр., тысячи их). Но популярности шахмат все эти модификации по каким-то таинственным причинам так и не достигли. Ну разве что шведочку иногда на турнирах сыграть между турами было весело ;)
А мне понравилось. =3
Мне понравилось заявления о шахматах. Мол нет драматизма в них. Ага.
Автор так написал :) И контекст был "нет драматизма по сравнению с играми где нет скользкой дорожки". Кмк дельная мысль.
Я правильно понял, что вся статья про компьюторные игры?
Puzzle Strike и шахматы из настольных. Но статья действительно немного не тему.
Безусловно, это наблюдается и в настольных играх. Но было бы приятнее на этом ресурсе видеть в примерах настольные игры (а не только шахматы).