автор: |
Jiri Mikolas
|
издатель: |
Jira's Games
|
... | |
язык: |
Языконезависимая Английский Немецкий |
комплектация: |
Новерсвилль: Бандитский рай.
Ты родился для крутой жизни. Сонный город на окраине пустыни Среднего Запада не предлагает много возможностей для получения барышей, здесь провинциальный Новерсвилль! До тебя вскоре дошло, что лучшее, для чего ты сгодишься здесь - это стать бандитом. Тебе необходимо награбить достаточно денег, чтобы свалить из этой богом забытой пустынной дыры и перебраться к лучшей жизни в Сан-Франциско. Конкуренция здесь бешеная, так что ничего не остаётся, как как-то проложить свой путь к деньгам пулями.
Комментарии
Вот все не пойму, причем тут херес?
Бандиты пьют херес под песни "Нау" ;)
Разлука, ты, разлука...
Пьет двойной бурбон!
Точняк! Ну, Нау послушали, хереса напились. Смена лидера!
Щатутвиль. This post gave me cancer.
Приношу свои искренние извинения. Ваш вариант?
Извинения приняты. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nowheresville
Спасибо за ссылку. На русском как написать название?
Деревня дураков.
На мой взгляд в стилистику Дикого Запада не совсем укладывается. Или это *сарказм моде он*?
Нигдедрыщево
Опять же это с русским уклоном. У меня вообще было изначально Щатутово ;) Но по моему пониманию, всё-таки западный траляля-виль должен остаться, чтобы и была похожесть на оригинальное название, но и первая часть была переведена. Возможно, я неправ, но предложите свой вариант. Соответственно: "Нигдедрыщвиль", можно рассмотреть. По ссылке на урбан-словарь коллеги выше, можно попридумывать в сторону Типичвиля, Дыровиля и т.п. Предлагаю обсудить, в карточке игры потом сменим название.
Специально для камрада Снаги, переживающего за культуру, предлагаю ковбойский город назвать Скотопригоньевском;)
Наухересвиль. Имена собственные не переводятся. Никогда. Под страхом пыток.
Благодаря таким переводам и множатся Сумкины, Торбинсы, Авоськины, Бэггинсы...
Зря вы апеллируете к ВК... Толкин не имел ясной и непротиворечивой позиции по этой проблеме - в одном месте одно говорил, другому другу иное писал.
Но в целом соглашусь. Как по мне, хороший вариант простой транскрипции с обязательной сноской, поясняющей значение этого названия
тут надо понять о чём речь.
Если о названиях устоявшихся (допустим - Ньюкасл) - их переводить, естественно, абсурдно.
Если о придуманных автором, но упоминаемых мимоходом (или таких, где подтекст неочевиден), вероятно, тоже.
Но, когда понятно, что названием автор хотел что-то сказать (типа у Толкиена: Чёрнолесье и Зеленолесье), то, разумеется, переводиться должно.
Пытать не надо :) Сменил на Ваш вариант, посмотрел только что "л" удвоенная остается, на примерах всяких Дональдсвиллей, что рядом с Новым Орлеаном.
Ну, не могу удержаться :D На_хер_ЕС_вилль мне действительно нравится в настоящий момент ;)
Ну, тут ведь не Мухосранск (провинция) или Тмутаракань (дальнее далёко) подразумевается, как и не город N. А просто серый, ничем не выделяющийся на фоне других поселений населённый пункт.
Так что пока всё мимо кассы.
Обыденск?
Тутитамвилль
Согласен. От Мухосранска и эНска и отталкивался, но коллеги предложили просто транскрибировать, пока исправил на транскрипцию, как нейтральный вариант. Пока да, всё мимо, вопрос открыт.
Может, лучше траснкрибировпть? Новерсвилль?
Тише-тише, местная публика не привыкла к таким откровениям.