Duncan_Isidor написал 15 минут назад к статье Про Speakeasy и Ласерду: # https://www.boardgamers.org/wbcindex.html
Duncan_Isidor написал 17 минут назад к статье Про Speakeasy и Ласерду: # Опять же не знаю, что такое «блог в стиле панк-рок». Остальное просто ...
vtv написала полчаса назад к игре Экспедиция. Морские глубины: # Подскажите как играть в соло режиме с картами целей Предприимчивость и...
Hireidan написал полчаса назад к игре Таверны и драконы: # Логика такая. За один ход рабочего он может посетить только одну лока...
KingOfGlome написал полчаса назад к игре Чешуя себе: # Теперь понятно, спасибо. Хотя в русской версии есть карточки с ответам...
Готовится к выходу «Змейка»: игра по мотивам культовой классики
«Змейка» переносит знакомый с детства геймплей на настольное поле. Вместо экрана...
Юникон-2026
В Минске в Вс. 15 марта состоится фестиваль настольных игр «Юникон», который буд...
Netflix приобрел права на экранизацию культовой игры «Билет на поезд»
После приобретения прав на экранизацию Катана Netflix приобрел глобальные права ...
Идут сборы на Malice of Light Adventures
Босс баттлер в стиле классического фэнтези  от авторов Descent второй редакции, ...
«Ночной дожор»: основы геймплея
Превью локализуемой игры Ночной дожор (Eat Zem All).

oranged

Повстанцы, воры и мафия...

15 августа 2012

Информация

добавить
игры Мафия делюкс
Султан на миг
Голубой бриллиант
компании Игровед
Стиль жизни
страна Россия
Дата: 15 августа 2012
Источник: Игровед
Оценка пользователей
5.1217
-

«Стиль жизни» выпустил свою версию «Мафии», а также две локализации — «Султан на миг» (Sultans of Karaya) и «Голубой бриллиант» (The Blue Lion). Игры уже можно приобрести в «Игроведе», официальной сети магазинов издательства. Цена любой из упомянутых выше игр составляет 350 рублей (без учёта скидок и доставки). Эти три игры поставляются в компактных жестяных коробках. Перед покупкой можно ознакомиться с правилами игр: «Мафия»«Султан на миг»«Голубой бриллиант».

 

«Мафия» настолько популярна, что пересказывать суть игры нет смысла. В данном случае вопрос о приобретении решает оформление:

 

 

Игра «Султан на миг» отдалённо напоминает «Мафию» (сходства есть, но игры очень разные): игроки располагают разными тайными ролями и принадлежат двум командам с разными целями. Султану и Стражникам для победы нужно уничтожить всех Убийц и оставить в игре не более двух Рабов; альтернативное условие победы — Султан должен прожить целый раунд после того, как его роль расскрылась. Убийцам и Рабам для победы нужно убить Султана или же сделать так, чтобы три Раба с уже раскрытыми ролями сидели по соседству, что позволит поднять мятеж и свергнуть Султана. Особенность же в том, что по итогам игры побеждает один игрок, а игра проводится в несколько раундов, после каждого из которых карты ролей пересдаются. Также среди ролей могут попадаться нейтральные, например, Раб-ныряльщик побеждает вместе с командой мятежников, если его роль не расскрыта, либо вместе с командой верных Султану людей, если его роль раскрыта, а Предсказатель угадал команду-победителя.

 

 

В начале каждого раунда игрокам раздаётся по одной карте ролей. Ещё одна кладётся в центр стола. Во время хода игрок может либо поменяться картами ролей с другим игроком или центром стола (перевернув их при этом рубашками вверх), либо выполнить особое действие своей роли. Если игрок обменивается уже раскрытой ролью, остальные игроки в это время закрывают глаза. Специальные действия зависят от карт ролей: Стражник может заставить другого игрока пропустить ход, Раб — поднять вместе с другими невольниками мятеж, Убийца — вывести игрока из игры, правда, с риском быть пойманным стражей, что оборачивается уже его игровой смертью.

 

Действия нейтральных персонажей сложнее. Например, Танцовщица живота нейтрализует соседних Стражников, в том числе во время покушения на Султана (но только если роль раскрыта). Раскрытая Танцовщица живота побеждает вместе с мятежниками; если же её роль скрыта, она побеждает с верными Султану людьми. Визирь может заставить другого игрока раскрыть свою роль и выполнить её специальное действие. И т.д.

 

Игра длится 5 раундов, по результатам которых побеждает игрок, набравший больше всех очков. Очки выдаются в конце каждого раунда: каждый игрок победившей в раунде команды получает 2 очка, если карта его роли раскрыта, или 1 очко, если скрыта.

 

 

 

«Голубой бриллиант» — это несложная логическая игра для двух игроков, подкреплённая незатейливым сюжетом:

В Лувре на выставке драгоценностей всех привлекает Голубой бриллиант. К сожалению, им интересуются не только посетители... Удастся ли Арсену выкрасть бриллиант? Или это сделает Леди Икс? А что же предпримет полиция? Чтобы выиграть, вам пригодится внимательность, логика и память.

 

 

В начале игры игроки формируют на столе ряд из шести карточек, выкладывая по очереди по одной карточке. На сторонах карточек запечатлены Арсен, Леди Икс, полицейский и Голубой бриллиант. Стороны любой карточки не повторяются, каждое изображение встречается на карточках трижды. Одному игроку достаётся роль Арсена, другому — Леди Икс.

 

Игроки ходят по очереди. В свой ход можно либо поменять местами две соседних карточки (если ни одна из них не лежит на краю ряда), либо переместить карточку с одного края ряда в другой, либо перевернуть одну из карточек.

 

Все действия совершаются с одной лишь целью — собрать одну из комбинаций. Зажать персонажа соперника полицейскими слева и справа — это 1 очко. Окружить Голубой бриллиант своим персонажем слева и справа — это 2 очка. Собрать же ряд из трёх Голубых бриллиантов — это 3 очка. Собрав комбинацию, игрок убирает на время из игры её среднюю карточку; соперник пристроит её обратно к правому или левому краю ряда уже только в конце своего хода (но он может при этом перевернуть её).

 

Побеждает игрок, которому удалось первым набрать 7 очков.

 

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Njuse4ka написала 13 лет назад: #

ой как в голубой бриллиант хотелось бы сыграть! )

snowbody написал 13 лет назад: # скрыть ответы
Не удивлен...

И хоть бы упоминание какое в правилах Голубого Бриллианта о переводчике... А зачем, текст сам появился. Как это по-нашему, по-русски.

martinyman написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Так кинь им предъяву, и все дела. Долго что-ли? Заодно и прецедент создашь. Юристов на Тесере хватает, поможем.

snowbody написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо. Не хотелось бы портить отношения. Все-таки лишняя копейка в семью. Посмотрим, как будет с остальными переводами... Но что-то мне подсказывает, что так же :(

EPMAK написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Так ведь они раньше всегда указывали в своих ПДФках переводчика. Неужели в этот раз облажались?

Gravicapa написал 13 лет назад: # скрыть ответы

ГК РФ 1260 пункт 3 - читайте этот пункт ОЧЕНЬ внимательно. Там есть ответ на данный вопрос...
http://www.gk-rf.ru/statia1260

Обращаю внимание (сразу) , что все остальные пункты статьи справедливы ТОЛЬКО в случае соблюдения п.3. Из этого же пункта следует, кому необходимо адресовать претензию в данном случае и насколько она справедлива...

martinyman написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Саша, правильно ли я понимаю, читая и анализируя приведённую выше статью, что автор перевода сохраняет за собой права на него только в том случае, если он соблюдает права на авторское произведение, которое он переводит?

Gravicapa написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Да, абсолютно верно :)

Из этого же следует, что только правообладатель вправе вносить поправки и указывать кого-либо в качестве переводчика (и т.д.) на своём товаре.
Исходя из этого, претензия к Стилю Жизни не обоснована - они лишь представители издателя на территории РФ и могут дать рекомендации правообладателю текста, который тот может и проигнорировать.

Претензию необходимо адресовать непосредственному правообладателю, при условии, что разрешение на работу с текстом было соответствующим образом оформлено. В противном случае - переводчик нарушает 71 Главу ГК и получит встречный иск.

Извиняюсь - я очень кратко и "примитивно" всё излагаю. :)

snowbody написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Я же говорю. Юрисперденция - это то еще вонючее болото.

martinyman написал 13 лет назад: #

Увы, сам не рад :-). Но такова уж профессия :)

Slim_Slam_Snaga написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Проблема в том что мы все в этом болоте и надо знать правила общежития в нем, тем паче "када уже не шашнадцать"

snowbody написал 13 лет назад: #

Юмор понял. Смешно.

martinyman написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Т.е., чтобы перевести правила, Славе нужно было снестись с авторами игры и издательством, и спросить разрешение на перевод с публикацией перевода, я так понимаю? Ну, с одной стороны, это логично.
Возникает вопрос этичности поступка "Стиля Жизни". Т.е. публиковать, а ежели оно опубликовано, претендовать на официальность перевода правил Славе нельзя, т.к. он не договорился с издателем. А вот дистрибутору игры на территории РФ, брать этот перевод, и, обладая правами на перевод правил, выдавать его за свой, можно?

Gravicapa написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Да, нужно было, но в данном случае Стиль Жизни выступил посредником. В настольных играх этот вопрос не так актуален, а в литературе, например, переведя произведение без согласия автора и выпустив его в тираж вы можете сесть лет на 5.

Теперь по правам на перевод.

Стиль Жизни (СЖ) сделал заказ - Слава его выполнил, произведён расчёт, передан текст. После этого права на использование текста получил СЖ, но право на авторство перевода осталось за Славой. Тем не менее - по закону, текст принадлежит СЖ и является его личной собственностью. То есть - СЖ является правообладателем текста Славы. По закону считается, что Слава, как бы, был работником СЖ на некоторое время и сделал для работодателя заказ.

Далее - СЖ отдаёт текст издателю, он решает, что указывать Славу он не хочет (имеет право, так как не контактировал с переводчиком лично) и вписывает в авторы перевода ЮР. ЛИЦО СЖ (разницу почувствуйте) и отдаёт в печать.

Моральная точка зрения: издатель никого не ущемляет - заключите непосредственно с ним договор, пропишите в нём пункт о том, что вы хотите иметь своё имя на коробке и "нет проблем" В противном случае - на усмотрение издателя.

СЖ - купил перевод и является правообладателем текста, что указано в буклете игры. Он НЕ имеет права указывать фамилию другого человека, кроме Славы, как переводчика (чего и не сделано). НО имеет право указать себя, как правообладателя текста - что сделано. Повторяю - в момент передачи текста и получения денег, Слава, юридически, был частью СЖ.

В тексте указано, что перевод осуществил СЖ - противоречий нет.

Собственно - никаких нарушений нет...

P.S. знать это болото необходимо, к сожалению, и это очень полезно в жизни...
P.P.S. я не нагружаю статьями текст, так как это - не юр. форум. Но если есть сомнения в моих словах - готов высыпать гору цифр, подтверждающих вышесказанное.

martinyman написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Ну, вроде бы всё ясно. Логично, стройно. Чувствуется неслабый опыт в этой области.

Gravicapa написал 13 лет назад: #

Спасибо :)

Slim_Slam_Snaga написал 13 лет назад: #

Дело не в логике, а в законе.
Был, судя по всему, заказ, он выполнен. В условиях не было требования указания автора перевода, так что перевод выполнен именно СЖ (если бы выполнил сотрудник СЖ, то никому бы в голову и не пришло ворчать что Иванова И. И. не указали).
Gravicapa все правильно рассказал в общих чертах.
Плохо то, что все у нас думают, что закон это фуфло, знать его не обаятельно, а юристы делают деньги из воздуха, хотя по факту все совсем наоборот.

snowbody написал 13 лет назад: #

Ну ты же знаешь, что я не страдаю юридическим поражением мозга и все людские законы мне чужды по своей сути. У меня на такие случаи есть любимая жена юрист.

CerbeRUS написал 13 лет назад: #

Так, а когда Стиль Жизни получал права на издание и локализацию этих игры в России, он не получил у авторов права на перевод правил и компонент?

Journeyman написал 13 лет назад: # скрыть ответы

В недавнем переводе правил игры Africana переводчик указан. Те правила правда выглядят как стандартные Игроведовские. Возможно Игровед просто не знает как упомянуть переводчика в нормально сверстанном буклете?

snowbody написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Так точно! Ты совершенно прав дружище с неофициальными правилами все отлично в этом плане. Ситуация появляется только когда правила выходят на официальный уровень. :) особенности бизнеса. Неприятные, но что поделаешь. В последнем переводе я уже нагло подписался, посмотрим как он доберется до прилавков...

CerbeRUS написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Тебе надо уже в глубь свое имя зашивать. :-)
В текст, фон, картинки...

yushin написал 13 лет назад: #

В вязь вплетать :)

snowbody написал 13 лет назад: #
Извиняюсь...

Признаю - мои переводы полное говно, верстка ужасна и понятно писать по-русски я не умею... как-то так! Или еще потроллим по сабжу, ушастые?

ZoRDoK написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Продолжаем локализовывать названия на коробках.

kasatka написала 13 лет назад: #

А ещё было Катамино)))

snowbody написал 13 лет назад: #

Я вот тоже так думал. Но сейчас провожу игротеки и понимаю, что ничего плохого в такой локализации нет. очень удобно - дал людям русские правила и вопросов нет. Главное, чтобы при этом цена не удваивалась.

AASever написал 13 лет назад: #
Султан на миг

ИМХО. Калиф на час звучит немного лучше и как я понял по описанию смысл данного фразеологизма не противоречит смыслу игры.