Нет, 10 тысяч это первый англо-французский тираж. В Эссене вообще за два дня распродали. Я хотел купить, но решил не напрягать человека, который мне помогал - он и так на 100 евро для меня закупился.
Нет, 10 тысяч это первый англо-французский тираж. В Эссене вообще за два дня распродали. Я хотел купить, но решил не напрягать человека, который мне помогал - он и так на 100 евро для меня закупился.
Просто люди не ходят чтобы название игры (ее тема или смысл так сказать, заложенный создателем игры), была на уровне некоторых переводов компьютерных игр и тем более кино, когда теряется весь смысл в названии произведения из-за криворукости переводчиков.
Думаю, что всем не угодить в любом случае. Для меня есть плюс в том, что издательство пытается услышать своих клиентов, что не повсеместно, к сожалению. В отличии от распространенных в названиях фильмов абсурдных вариантов переводов, основные три варианта названия игры - латиницей, Обет и Клятва удачные))
Есть еще "Присяга" что ближе всего по сути. Корни и значение слова Oath исходят из древнегерманской мифологий, торжественной клатве высшим неземным силам. А обет это когда человек сам с собой договорился. В контексте игры где идет борьба за власть между Канцлером с изгнанниками слово Oath имеет значение близкое к присяге, верности и лояльности, а не вот это вот типа не буду курить до выходных :)
В том то и дело, что если бы суть игры была между тем, как все присягнули на верность канцлеру, а потом попытались его "кинуть", то ваш вариант был правильным. Но такая роль в игре возможна, но не обязательна. А вот кому должны "присягать" изгнанники, которые пытаются свергнуть канцлера совсем непонятно. Так что клятва или обет более подходят. Куча примеров тому, что что-то изначально "исходящее" к одному, давно имеет совсем другое значение, порой труднообъяснимое. Например, никого же не смущает весьма далекое от исходного современное значение слова огород, или еще более "странные" относительно "корней" названия по-английски 9,10,11 и 12 месяцев, которые в основе своей septem-7 octo -8, novem-9, decem-10.
"Корни и значение слова Oath исходят из древнегерманской мифологий, торжественной клатве высшим неземным силам." "А обет это когда человек сам с собой договорился." ... "Обе́т — обязательство, добровольно налагаемое на себя человеком или общиной ради избавления от мора, болезней, неурожая, стихийных бедствий, а также предмет или жертвенное животное, приносимые по обещанию в церковь или иное почитаемое место. Неисполнение обета является тяжким грехом, поэтому решивших нести обет наставляют подходить к этому делу ответственно и рассудительно."
Надо переводить названия игр дословано, а не писать отсебятину. Давайте ещё назовём её Обещание или Одолжение. Ведь будет путаница для людей. А уж про качечтво компонентов, которое будет в игре, я промолчу. Почему лично меня это задело? Потому что игра хорошая и мы часто играли в неё в прошлом году. Жалко, что права на игры Leder Games принадлежат именно этому издательству.
А лучше вообще не переводить. Ведь любой перевод, как известно, искажает суть. Играть нужно только в оригинале. Английские-на английском, польские на польском, японские на японском... Не готовы учить язык ради игры? Ну так извините, у нас элитное хобби...
P.S. Обет - отличный перевод, на все 100% подходит лучше чем "Клятва", которая вообще никак не созвучна с оригинальным Oath
Если Бумажные кварталы это семечки, то Welcome to the Moon семечки с морской солью)) Жду, буду брать.
Вот по описанию издатель заинтриговал.
Судя по тому, что первоначальный тираж в 10 000 разошелся за месяц - игра стоящая.
10 тысяч в России?? Первый тираж просто долго продавался. Мы потом ее немного забустили, игра топ, одна из любимых.
Нет, 10 тысяч это первый англо-французский тираж. В Эссене вообще за два дня распродали. Я хотел купить, но решил не напрягать человека, который мне помогал - он и так на 100 евро для меня закупился.
Нет, 10 тысяч это первый англо-французский тираж. В Эссене вообще за два дня распродали. Я хотел купить, но решил не напрягать человека, который мне помогал - он и так на 100 евро для меня закупился.
Забавно, что никто по поводу перевода "Welcome to" как "Бумажные кварталы" не спорит :D
Удивительно как люди жарко спорят про название игры на коробке, хоть на самой игре это обычно никак не сказывается)
Просто люди не ходят чтобы название игры (ее тема или смысл так сказать, заложенный создателем игры), была на уровне некоторых переводов компьютерных игр и тем более кино, когда теряется весь смысл в названии произведения из-за криворукости переводчиков.
Думаю, что всем не угодить в любом случае. Для меня есть плюс в том, что издательство пытается услышать своих клиентов, что не повсеместно, к сожалению. В отличии от распространенных в названиях фильмов абсурдных вариантов переводов, основные три варианта названия игры - латиницей, Обет и Клятва удачные))
Есть еще "Присяга" что ближе всего по сути. Корни и значение слова Oath исходят из древнегерманской мифологий, торжественной клатве высшим неземным силам. А обет это когда человек сам с собой договорился. В контексте игры где идет борьба за власть между Канцлером с изгнанниками слово Oath имеет значение близкое к присяге, верности и лояльности, а не вот это вот типа не буду курить до выходных :)
Если специалисты укажут где я неправ буду признателен
В том то и дело, что если бы суть игры была между тем, как все присягнули на верность канцлеру, а потом попытались его "кинуть", то ваш вариант был правильным. Но такая роль в игре возможна, но не обязательна. А вот кому должны "присягать" изгнанники, которые пытаются свергнуть канцлера совсем непонятно. Так что клятва или обет более подходят.
Куча примеров тому, что что-то изначально "исходящее" к одному, давно имеет совсем другое значение, порой труднообъяснимое. Например, никого же не смущает весьма далекое от исходного современное значение слова огород, или еще более "странные" относительно "корней" названия по-английски 9,10,11 и 12 месяцев, которые в основе своей septem-7 octo -8, novem-9, decem-10.
"Корни и значение слова Oath исходят из древнегерманской мифологий, торжественной клатве высшим неземным силам."
"А обет это когда человек сам с собой договорился."
...
"Обе́т — обязательство, добровольно налагаемое на себя человеком или общиной ради избавления от мора, болезней, неурожая, стихийных бедствий, а также предмет или жертвенное животное, приносимые по обещанию в церковь или иное почитаемое место. Неисполнение обета является тяжким грехом, поэтому решивших нести обет наставляют подходить к этому делу ответственно и рассудительно."
Надо переводить названия игр дословано, а не писать отсебятину. Давайте ещё назовём её Обещание или Одолжение. Ведь будет путаница для людей.
А уж про качечтво компонентов, которое будет в игре, я промолчу.
Почему лично меня это задело? Потому что игра хорошая и мы часто играли в неё в прошлом году. Жалко, что права на игры Leder Games принадлежат именно этому издательству.
Нет не надо. Так же как и фильмах, изменённое название может принести больше денег.
А лучше вообще не переводить.
Ведь любой перевод, как известно, искажает суть.
Играть нужно только в оригинале.
Английские-на английском, польские на польском, японские на японском...
Не готовы учить язык ради игры?
Ну так извините, у нас элитное хобби...
P.S. Обет - отличный перевод, на все 100% подходит лучше чем "Клятва", которая вообще никак не созвучна с оригинальным Oath
На самом деле я тоже за оригинальные игры и из принципа не покупаю локалки.
Ну я при своём мнение по названию остаюсь:)
Простите, а в чем "у нас элитное хобби" проявляется?
В ценах на настолки и в малочисленности избранных.
)) моя версия: "в высокомерности некоторых игроков")))
вернее "в снобизме некоторых игроков"