От транслита английского названия на русский кровь из глаз если честно. Выглядит как-то колхозно(( Лучше бы оставили английское название или хотя бы перевели на русский
Хм... Я сам сторонник оригинальных английских названий в сложных случаях, но тут как раз-таки отличное решение с транслитом. John Company — это же название неформальное, т.е. это даже не название, а прозвище (и употребяется без артикля). Так что если для вас это выглядит колхозно, то свою задачу транслитерированный вариант выполняет, потому что по сути это колхоз и есть :)
7500 - прелесть!
Со скидкой 6300 :)
количество компонентов явно не соответствуют цене
в какую сторону?
цена низкая
От транслита английского названия на русский кровь из глаз если честно.
Выглядит как-то колхозно((
Лучше бы оставили английское название или хотя бы перевели на русский
Для меня это всё равно "Ванькина компания"
"Иоаннова Артель"
"Ивашкина компашка"
Жекина Пати
Жекин вписон
Хм... Я сам сторонник оригинальных английских названий в сложных случаях, но тут как раз-таки отличное решение с транслитом. John Company — это же название неформальное, т.е. это даже не название, а прозвище (и употребяется без артикля). Так что если для вас это выглядит колхозно, то свою задачу транслитерированный вариант выполняет, потому что по сути это колхоз и есть :)
Дополню высказыванием с верхов)
«Джон Компани - историческое слэнговое название Ост-Индской компании»
Компанейский Джон)
Если есть желающие избавиться от английской версии, само собой со скидкой, пишите)))