Только не с таким нелепым и абсолютно не подходящим переводом названия. Лавка в своём репертуаре. Если очень хочется, сделайте игру по мотивам сериала с тупыми шутками, зачем портить стильную серьёзную игру?
Какая отвратительная привычка навешивать душный ярлык на любое мнение, с которым вы не согласны. Я честно говоря в шоке от перевода и от того, что многие считают его адекватным. Можете объяснить и сами не душнить, чем вам нравится это название? Что в нём отличного и как оно подходит к игре?
Ну так, судя по описанию, ключевой момент игры "Пилоты сажают самолёт !не обмениваясь! информацией". И если действительно можно будет уронить самолёт вовремя не выпив кофе... На этом вся серьёзность испаряется и вспоминается только нюхающий стиральный порошок Дринкинс.
Прошу прощения за резкость, понял, что видимо моё отторжение связано с тем, что я не улавливал отсылку к одноимённому сериалу. Пришлось ознакомиться, наверное в 1990-е в детстве это было смешно... К сожалению, прошло мимо меня. Но даже если так, то по духу игра абсолютно другая, это не весёлый рандомный пати-гейм, а мозголомная игра-драма, в которой сохраняя молчание нужно иметь максимальную концентрацию. Если бы не уже переведённый на русский The Crew, то стоило бы назвать Экипаж с другой кино-отсылкой. Что касается чашек кофе, то тут это как работники в Замках Бургундии, которые дают +/- 1 к значению кубика.
Всё уже это было на новогоднем стриме у гикмедия. Экипаж занят, дословный перевод - слишком длинное написание и не нравилось по дизайну, думали над разными вариантами, в итоге вот.
На самом деле непонятно, что мешало им назвать игру "Экипаж. Приготовиться к посадке." Оставив "приготовиться к посадке" как сейчас на коробке, а "экипаж" сделать отчётливым большими буквами, как" крутое пике"
честно говоря, вообще не интересуюсь играми издательства "мир хобби", поэтому даже не знаю, поскорбеть вместе с вами о противохоббивском заговоре или пройти мимо
Ну, сильно сомневаюсь, что Лавка назвала бы "Heat: Pedal to the Metal" как "Гонка: Жара на трассе". В общем, описанная вами ситуация маловероятна, хоббики скорее назвали бы игру иначе, например, Небесная команда. Они в нейминге как-то проще действуют, "в лоб".
Локализация "Sky Team" не может не радовать. Ура!!!
Интересно, там будет Дринкинс?)
Только не с таким нелепым и абсолютно не подходящим переводом названия. Лавка в своём репертуаре. Если очень хочется, сделайте игру по мотивам сериала с тупыми шутками, зачем портить стильную серьёзную игру?
Ну не надо душнить, название отличное, очень даже подходит данной игре.
Какая отвратительная привычка навешивать душный ярлык на любое мнение, с которым вы не согласны. Я честно говоря в шоке от перевода и от того, что многие считают его адекватным. Можете объяснить и сами не душнить, чем вам нравится это название? Что в нём отличного и как оно подходит к игре?
Ну так, судя по описанию, ключевой момент игры "Пилоты сажают самолёт !не обмениваясь! информацией". И если действительно можно будет уронить самолёт вовремя не выпив кофе... На этом вся серьёзность испаряется и вспоминается только нюхающий стиральный порошок Дринкинс.
Прошу прощения за резкость, понял, что видимо моё отторжение связано с тем, что я не улавливал отсылку к одноимённому сериалу. Пришлось ознакомиться, наверное в 1990-е в детстве это было смешно... К сожалению, прошло мимо меня. Но даже если так, то по духу игра абсолютно другая, это не весёлый рандомный пати-гейм, а мозголомная игра-драма, в которой сохраняя молчание нужно иметь максимальную концентрацию. Если бы не уже переведённый на русский The Crew, то стоило бы назвать Экипаж с другой кино-отсылкой. Что касается чашек кофе, то тут это как работники в Замках Бургундии, которые дают +/- 1 к значению кубика.
Всё уже это было на новогоднем стриме у гикмедия. Экипаж занят, дословный перевод - слишком длинное написание и не нравилось по дизайну, думали над разными вариантами, в итоге вот.
На самом деле непонятно, что мешало им назвать игру "Экипаж. Приготовиться к посадке."
Оставив "приготовиться к посадке" как сейчас на коробке, а "экипаж" сделать отчётливым большими буквами, как" крутое пике"
Экипаж. Крутое пике
Идеально!
Ну два слова в оригинале, очевидно же. Смотрелось бы убого.
Крутое пике - отличный перевод! Лавочке лайк
Уверен, что если бы такое название предложили бы Хоббики, тут бы навалили прямо противоположных мнений о переводе. Двойные стандарты такие двойные.
честно говоря, вообще не интересуюсь играми издательства "мир хобби", поэтому даже не знаю, поскорбеть вместе с вами о противохоббивском заговоре или пройти мимо
Ну, сильно сомневаюсь, что Лавка назвала бы "Heat: Pedal to the Metal" как "Гонка: Жара на трассе".
В общем, описанная вами ситуация маловероятна, хоббики скорее назвали бы игру иначе, например, Небесная команда. Они в нейминге как-то проще действуют, "в лоб".
У каждой компании - своя аудитория. Мне тоже не нравится псевдобыдловатость лавки (вспоминаются быдлокодеры двухтысячных), но терплю.
А чего ещё ожидать с таким то "барином"...
"Крутое пике" - не думал,что решатся так назвать, хотя напрашивалось. Ну да ладно, ждем игру.
Даёшь дополнение к "Крутому пике" "Деревня дураков" !!!!
Так Лавка подготовилась) Будет же "Дрюква")