Раздел Special Seach в переводе: "Некоторые плитки комнат позволяют..." В оригинале: "Некоторые плитки комнат или клетки...". Это важно, потому что скажем в Первой Главе в разделе "Особая Находка" речь идёт не просто о СпецПоиске в данной комнате (плитке), а конкретно в клетке шлема, как показано на рисунке. Честно говоря, прочитав перевод, не сразу обратили внимание на такую деталь...
Пыталась просмотреть перевод, но там почему-то почти везде в русском тексте отсутствовали пробелы. Были очень сложно читать. Я из этого файла взяла перевод личных карт мышей (лень было художественные истории переводить) и добавила свой перевод всех остальных карт. Получился такой файл http://tesera.ru/images/items/311295/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82.docx
Я тоже уезжала - только вчера приехала. По-моему, все хорошо сейчас. Какие-то нюансы могут всплыть, когда кто-то начнет этим активно пользоваться. А на текущий момент мы уже сделали, что могли и немного больше :)))
Нашла только 2 пункта: с.16 в самом низу страницы исчезло последнее слово. Должно быть "Все пострадавшие фигурки защищаются отдельно."
Надо написать "инициативы" с маленькой буквы в следующих местах: С.6 "7. Определите инициативу (Determine initiative order): перетасуйте карты инициативы мышат и врагов, выложите их сверху вниз на треке Инициативы (также см «Очередность хода» на стр. 7)." С.14 в разделе Боссы и элитные бойцы: "Чтобы обозначить присутствие босса или элитного воина, на трек Инициативы выкладываются его карты;" С.15 в разделе Ход противника: "Двигает фигурки злодеев игрок, чья мышь стоит последней на треке Инициативы."
И еще один момент: сейчас в русских правилах первая самая красочная страница немного бледная. В оригинальных правилах она контрастнее. Поэтому на всякий случай ;-) я вытащила из оригинальных правил первую и вторую страницы http://rusfolder.ru/37589127
Я имела ввиду, что сейчас картинки обложки русского варианта и оригинального на моем мониторе сильно отличаются по четкости и яркости: обложка оригинальных правил яркая, контрастная, а в русском варианте немного блеклая. Но мне непринципиально, если что, я лист обложки распечатаю отдельно.
Книга историй: Вот что у меня осталось по Книге историй: http://rusfolder.ru/37589165
Большое спасибо, что взял на себя этот труд и так долго терпишь мои придирки и замечания. Я уже давно поняла, что в фотошопе у меня бы не хватило терпения собрать такой большой объем в что-то стоящее.
PS: Я до субботы уезжаю, и пока не смогу тут активно участвовать, но мне кажется, все и так уже практически готово.
Еще меня немного мучает вопрос по переводу карт инициативы Броуди. У него две карты Brodie Chases и Brodie Pounces. Сейчас они переведены, как Преследование Броуди и Наскок Броуди. Я думаю, Brodie Chases дословно переводится, как "Броуди преследует" или "Броуди догоняет". Может быть, было неправильно с моей стороны гнаться за существительным в названии и лучше, действительно, назвать эти карты "Броуди преследует" и "Броуди набрасывается". А еще мне для Brodie Pounces нравится вариант "Броуди бьет лапой" (тогда и жетон с лапой становится более понятен).
Что думаете? Или ок как есть сейчас и не надо морочить голову?
Завтра выложу сюда файл с табличкой для перевода всех игровых карт, большая часть кстати уже переведена мной, кроме карт поиска, правда за качество не ручаюсь, английский не моя стихия )
В прошлый раз надо было написать, но в этом куске: "то крыса не может использовать ягоду, как оружие" запятую не добавляю - "как" используется как синоним "в качестве", здесь не нужно
С.21 Раздел Указатель: в правилах использовалось словосочетание "свободные действия", а в указателе "бесплатные действия". Затрудняюсь сказать, какой вариант лучше.
Я просто оставил в указателе и бесплатные, и свободные если будем искать. По тексту сейчас бесплатных быть не должно.
- Промежутки в худ тесте. Я не вижу смысла выравнивать их под одно значение во всей книге. Сейчас мы на такой стадии, что это можно сделать только выбрасывая картинки. Кроме того, каждая такая правка - это съехавшие элементы и новые правки.
Уважаемые энтузиасты! Вы такие молодцы. Спасибо вам огромное за такой титанический труд!!!! Перевести такие объемы и вывести на приличный уровень литературного слога, да еще в оболочке оригинальной книги сценариев. Не каждая игра может похвастаться такими лютыми поклонниками.
Соглашусь с Meerple "Хороший вопрос, - признал..."
Пыталась по максимуму перенести все из ФАКа плюс смотрела на правила глазами человека, который ни разу не играл, т.е. понятно мне, как играть после чтения правил или нет.
Я тогда тут напишу свой довод, может, еще кто-нибудь прокомментирует: кроме тараканов, в игре есть еще насекомые паук и сколопендра, а свойство Roachmaster действует только на тараканов, поэтому, на мой взгляд, Гроза тараканов правильнее.
С.15 Раздел Тараканы-обжоры: " Когда такая карта входит в игру, используется карта инициативы обычных тараканов (Roaches), но все ВСЕ тараканы на доске становятся обжорами и не просто крадут сыр у мышат, а складывают его на Сырное колесо. "
Я так поняла по факу и форумам, что многие не обращают внимание на то, что если были на поле обычные тараканы, а потом появились обжорами, то обжорами после этого становятся все тараканы в игре.
Так, наверное: Когда такая карта входит в игру, используется карта инициативы обычных тараканов (Roaches). Все тараканы на доске становятся такаранами-обжорами и не просто крадут сыр у мышат, а складывают его на Сырное колесо.
“И как ты собираешься решить такую проблему, как Венестра?“ – спросила Тильда. “Это, конечно, дилемма, – признал Мэгинос. – Но я уверен, что мы найдём решение.“
Слово "дилемма" тут сейчас совсем не подходит по смыслу, а слово "проблема" еще раз писать не хочется. Чем бы его заменить?
Действительно, отличный вариант. Мне вообще как-то сложно менять формулировки, когда одна западает в сознание, мозг отказывается придумывать что-то еще. Это просто здорово, что здесь собрались разноплановые люди с разными талантами :)
Внеси его тогда, пожалуйста, в текст. В документе с вычиткой этот момент тоже упомянут.
У нас сейчас в каждой главе говорится, что "мыши выиграли, если..." или "мыши проиграли, если...". Разумно ли в последних главах менять мышей на "вы"? Собсно и в оригинальном сторибуке "the mice win..." и "the mice are defeated".
Вот интересно, во второй главе в самом начале предлагается поставить на плитку Двора замка трех крысовоинов. В описании плитки Двора замка раздела Особая расстановка нет. Т.е. надо еще дополнительно к этим крысовоинам тащить карту стычки, правильно я понимаю игру?
На странице 16 в первом абзаце - особое правило по привлечению Миз Мегги
Там кубик надо кидать не после убитого таракана, а после убитой КРЫСЫ. На стол так же ставить надо крысу, а не таракана. Тараканы были в первой главе!!! Поправьте пожалуйста )
В текущем файле с вычиткой я предлагала заменить "пещерную сколопендру" просто на "сколопендру". Теперь предлагаю обратное :-) Точнее обсудить, как лучше. В игре есть два типа: просто сколопендра (или она же пещерная сколопендра) и босс сколопендра Скиттер-Клак. В ФАКе есть вопрос по ним, т.е. люди не понимают, это одно и то же или разное. Поэтому вопрос, что воспринимается, как разное "сколопендра" и "сколопендра Скиттер-Клак", или "пещерная сколопендра" и "сколопендра Скиттер-Клак"? В общем-то мест, где упоминается обычная сколопендра (не Скиттер-Клак), только 2 - Глава 4 Хрустальные туннели, 1 Особая расстановка и Глава 7 Вход в туннели, 1 Особый наплыв.
У нас сейчас есть капитан Вурст. Я так подозреваю, что это тоже говорящее имя, т.к. у слова vurst есть аж три значения в немецком языке. Но имя собственное действительно вносит индивидуальность. Становится ясно, что это единственная в своем роде сколопендра, а не одна из.
Не получается почему-то редактировать сообщение... ИМХО скорее всего там просто сделали что-то типа имения собственного для данного оружия с использованием слов "царапать/рвать когтями" и "кусать" (хотя, конечно, я могу ошибаться и вдруг это какое-то устоявшееся название). Если для текста это не принципиально думаю можете ему дать абсолютно любое название, какое понравится.
К сожалению, не могу скачать книгу историй(
http://www.sendspace.com вообще не грузится. Подскажите, где можно скачать книгу историй на русском?
Сама спросила, сама же и нашла)
Картинка для Покоя Алхимика содержит номера Особых Поисков (4, 5) не существующих в оригинале.
Раздел Special Seach в переводе: "Некоторые плитки комнат позволяют..."
В оригинале: "Некоторые плитки комнат или клетки...". Это важно, потому что скажем в Первой Главе в разделе "Особая Находка" речь идёт не просто о СпецПоиске в данной комнате (плитке), а конкретно в клетке шлема, как показано на рисунке.
Честно говоря, прочитав перевод, не сразу обратили внимание на такую деталь...
http://yadi.sk/d/zzsoYpaH7uv2N - файл с текстом всех карт, часть уже переведена (криво-предварительно), добро пожаловать желающим помочь
Допилил перевод оставшихся карт, ждут вдумчивой вычитки, ссылка та же
Карты обязательно просмотрю. Я тоже занималась их переводом.
Пыталась просмотреть перевод, но там почему-то почти везде в русском тексте отсутствовали пробелы. Были очень сложно читать. Я из этого файла взяла перевод личных карт мышей (лень было художественные истории переводить) и добавила свой перевод всех остальных карт. Получился такой файл
http://tesera.ru/images/items/311295/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82.docx
Tikoshka, немного вытянул по цветам.
См. что получается.
http://s2.ipicture.ru/uploads/20130823/mk7tDElg.jpg
Если хочешь, могу выложить PSD.
Иии снова выложил новые редакции сторибука и рулбука
Может уже пора выпускать? )
Будут комментарии от игроков - поправим.
Прошу прощения, уезжал.
Всем тройной "гип-гип-ура" и ..выкладываю! :)
Что-то глючит загрузка. Выложил линки эти статьи, а из них - на сендспейс.
Я тоже уезжала - только вчера приехала. По-моему, все хорошо сейчас. Какие-то нюансы могут всплыть, когда кто-то начнет этим активно пользоваться. А на текущий момент мы уже сделали, что могли и немного больше :)))
Выложил очередную редакцию!
+ правила
http://tesera.ru/game_event/258381/
По Книге правил - осталось чуть-чуть :)
Нашла только 2 пункта: с.16 в самом низу страницы исчезло последнее слово. Должно быть "Все пострадавшие фигурки защищаются отдельно."
Надо написать "инициативы" с маленькой буквы в следующих местах:
С.6 "7. Определите инициативу (Determine initiative order): перетасуйте карты инициативы мышат и врагов, выложите их сверху вниз на треке Инициативы (также см «Очередность хода» на стр. 7)."
С.14 в разделе Боссы и элитные бойцы: "Чтобы обозначить присутствие босса или элитного воина, на трек Инициативы выкладываются его карты;"
С.15 в разделе Ход противника: "Двигает фигурки злодеев игрок, чья мышь стоит последней на треке Инициативы."
И еще один момент: сейчас в русских правилах первая самая красочная страница немного бледная. В оригинальных правилах она контрастнее. Поэтому на всякий случай ;-) я вытащила из оригинальных правил первую и вторую страницы
http://rusfolder.ru/37589127
В смысле "вытащила из оригинальных правил", если это похоже на картинки, которые я редактировал.
Или я чего-то не понял?
Я имела ввиду, что сейчас картинки обложки русского варианта и оригинального на моем мониторе сильно отличаются по четкости и яркости: обложка оригинальных правил яркая, контрастная, а в русском варианте немного блеклая. Но мне непринципиально, если что, я лист обложки распечатаю отдельно.
Это касается не только обложки.
Я так и не понял почему, но программа конвертации в ИД уменьшает контрастность.
В сторибуке я вытянул, должно быть нормально.
А в правилах можно ещё подтянуть, но всё равно на других страницах изображение будет чуть более блеклое.
На других страницах, на мой взгляд, блеклое неплохо, т.к. они идут фоном для текста.
эти внёс, подгружаю
Книга историй:
Вот что у меня осталось по Книге историй:
http://rusfolder.ru/37589165
Большое спасибо, что взял на себя этот труд и так долго терпишь мои придирки и замечания. Я уже давно поняла, что в фотошопе у меня бы не хватило терпения собрать такой большой объем в что-то стоящее.
PS: Я до субботы уезжаю, и пока не смогу тут активно участвовать, но мне кажется, все и так уже практически готово.
внёс, сейчас выложу
Спасибо за проделанную работу.
К сожалению не удается поиграть нормально в Мышат, но думаю с таким переводом все-таки данную неприятность исправим.
http://rusfolder.ru/37561335
Вычитка Книги правил
http://rusfolder.ru/37567788
Еще меня немного мучает вопрос по переводу карт инициативы Броуди. У него две карты Brodie Chases и Brodie Pounces. Сейчас они переведены, как Преследование Броуди и Наскок Броуди. Я думаю, Brodie Chases дословно переводится, как "Броуди преследует" или "Броуди догоняет". Может быть, было неправильно с моей стороны гнаться за существительным в названии и лучше, действительно, назвать эти карты "Броуди преследует" и "Броуди набрасывается". А еще мне для Brodie Pounces нравится вариант "Броуди бьет лапой" (тогда и жетон с лапой становится более понятен).
Что думаете? Или ок как есть сейчас и не надо морочить голову?
Я думаю, они все нормальные.
Если дело дойдёт до вкладышей в карточки или пнп, могут быть проблемы с длинными названиями.
Тогда отпадёт и "Преследование", и "бьет лапой".
Я активно заканчиваю PnP, и да, не нужно длинных названий :) Я в своё время так же и про "Кошки-мышки с Броуди" подумал
Завтра выложу сюда файл с табличкой для перевода всех игровых карт, большая часть кстати уже переведена мной, кроме карт поиска, правда за качество не ручаюсь, английский не моя стихия )
В прошлый раз надо было написать, но в этом куске:
"то крыса не может использовать ягоду, как оружие"
запятую не добавляю - "как" используется как синоним "в качестве", здесь не нужно
С.21 Раздел Указатель: в правилах использовалось словосочетание "свободные действия", а в указателе "бесплатные действия". Затрудняюсь сказать, какой вариант лучше.
Я просто оставил в указателе и бесплатные, и свободные если будем искать.
По тексту сейчас бесплатных быть не должно.
- Промежутки в худ тесте.
Я не вижу смысла выравнивать их под одно значение во всей книге. Сейчас мы на такой стадии, что это можно сделать только выбрасывая картинки. Кроме того, каждая такая правка - это съехавшие элементы и новые правки.
и я теперь фанат кавычек )))
В остальном правки в сторибук внёс, спасибо!
Надеюсь, это был последний подход ))
Уважаемые энтузиасты! Вы такие молодцы. Спасибо вам огромное за такой титанический труд!!!! Перевести такие объемы и вывести на приличный уровень литературного слога, да еще в оболочке оригинальной книги сценариев. Не каждая игра может похвастаться такими лютыми поклонниками.
Соглашусь с Meerple
"Хороший вопрос, - признал..."
Тут весь секрет в том, что половина "лютых поклонников" в игру-то и не играла ;)
http://rusfolder.ru/37522228
Что-то он из меня все силы высосал :( :)
С.14 Раздел Расстановка противников на доске: "3 Остальные мелкие противники, что сражаются ближнем бою
Пропущена буква "в"
Или я не понимаю глубокого смысла, или в новой версии правка не внесена )
пропустил, будет в исправленом файле
объем впечатляет )
Пыталась по максимуму перенести все из ФАКа плюс смотрела на правила глазами человека, который ни разу не играл, т.е. понятно мне, как играть после чтения правил или нет.
Важно теперь понять, изменят ли эти правки нумерацию страниц. На всякий случай выписываю себе места, где есть ссылки на страницы Книги правил.
Внес где-то половину, пока все ок.
В правилах большие отступы между абзацами и много картинок, есть за счет чего сокращать.
Относительно Roachmaster
Как по мне, "Гроза насекомых" звучит лучше, чем "Гроза тараканов", я бы оставил.
Я тогда тут напишу свой довод, может, еще кто-нибудь прокомментирует: кроме тараканов, в игре есть еще насекомые паук и сколопендра, а свойство Roachmaster действует только на тараканов, поэтому, на мой взгляд, Гроза тараканов правильнее.
Сорри, только потом увидел насчёт паука и сколопендры, исправляю.
Еще одна мелочь:
С.15 Раздел Тараканы-обжоры: " Когда такая карта входит в игру, используется карта инициативы обычных тараканов (Roaches), но все ВСЕ тараканы на доске становятся обжорами и не просто крадут сыр у мышат, а складывают его на Сырное колесо. "
Я так поняла по факу и форумам, что многие не обращают внимание на то, что если были на поле обычные тараканы, а потом появились обжорами, то обжорами после этого становятся все тараканы в игре.
Только, конечно, не "но все ВСЕ тараканы...", а "то ВСЕ тараканы..."
Так, наверное:
Когда такая карта входит в игру, используется карта инициативы обычных тараканов (Roaches). Все тараканы на доске становятся такаранами-обжорами и не просто крадут сыр у мышат, а складывают его на Сырное колесо.
Ага, просто я думала, что если "ВСЕ" написать заглавными буквами, то это обратит внимание игроков на эту деталь.
Паук - не насекомое! Сколопендра тоже.
Но Гроза тараканов, действительно, лучше.
Ого! Действительно, как оказалось. Я столько нового узнала, пока занималась Книгой историй :)
У меня еще любая картинка в детстве была из семитомника Жизнь животных - как сольпуга с пауком сражается)))
Что характерно - оба не насекомые:)
На будущее - как я помню, почти все насекомые шестиногие существа;)
Все это животные )))
Есть такой кусок текста
“И как ты собираешься решить такую проблему, как Венестра?“ – спросила Тильда.
“Это, конечно, дилемма, – признал Мэгинос. – Но я уверен, что мы найдём решение.“
Слово "дилемма" тут сейчас совсем не подходит по смыслу, а слово "проблема" еще раз писать не хочется. Чем бы его заменить?
Хороший вопрос, - сказал...
"Хороший вопрос, - признал Мэгинос."
Действительно, отличный вариант. Мне вообще как-то сложно менять формулировки, когда одна западает в сознание, мозг отказывается придумывать что-то еще. Это просто здорово, что здесь собрались разноплановые люди с разными талантами :)
Внеси его тогда, пожалуйста, в текст. В документе с вычиткой этот момент тоже упомянут.
и выложил сторибук с правками выше
Сторибук я тоже перечитываю. Одолела 3 главы, так что подождите меня, плиз :)
Выложил новую редакцию правил с правками по FAQ
http://tesera.ru/game_event/258381/
Если в ближайшие дни не будет новых правок, выложу в карточке игры. чтобы лишний раз не дергать оранжеда.
Очередная вычитка, как обычно в режиме правок. В основном орфография и правки по последним главам и эпилогу.
http://www.bgames.com.ua/rules/Mice_and_Mystics_Storybook_RU_ID.docx
"мыши проиграли" -> "вы проиграли", в предыдущем абзаце говорится, что мыши выигрывают, логично, что в этом они проигрывают.
А, вижу, дальше ты начал править и условия победы
У нас сейчас в каждой главе говорится, что "мыши выиграли, если..." или "мыши проиграли, если...". Разумно ли в последних главах менять мышей на "вы"? Собсно и в оригинальном сторибуке "the mice win..." и "the mice are defeated".
done
Мышей пока не трогал, исправил только в одном месте, где иначе получалась тавтология.
И чуть "облитературил" эпилог.
"старторово" - опечатка
"старторово" - опечатка
это не трогал вообще, тк в рулбуке у нас - начальное
"место появлении миньонов" - опечатка
+
"Эта мышь может сразу же экипировать (Equip)
Клинок скорби"
Экипироваться, наверное?
оба кривые, к сожалению
в правилах переводили: "Снарядиться (Equip)"
но когда речь идёт о том, чтобы взять предмет в руки, что экипировать, что снарядить не подходят
вооружиться...
Намного лучше для оружия.
Но equip также применяется для accessories напр.
Можно, конечно, указывать "вооружиться (equip) Клинком скорби" как альтернативу "снарядить". Но не запутают ли разные понятия в переводе?
Не думаю, что запутают
исправил
"он воткнул лезвие Клинка скорби"
Вонзил эпичнее
+
Вот интересно, во второй главе в самом начале предлагается поставить на плитку Двора замка трех крысовоинов. В описании плитки Двора замка раздела Особая расстановка нет. Т.е. надо еще дополнительно к этим крысовоинам тащить карту стычки, правильно я понимаю игру?
Если понимать буквально, то да.
Но я полагаю, что это ошибка и нужно поступать, как в 10 главе, где написано Do not reveal an encounter card, instead...
На странице 16 в первом абзаце - особое правило по привлечению Миз Мегги
Там кубик надо кидать не после убитого таракана, а после убитой КРЫСЫ. На стол так же ставить надо крысу, а не таракана.
Тараканы были в первой главе!!! Поправьте пожалуйста )
Спасибо, исправил.
Красивая ошибка )
В текущем файле с вычиткой я предлагала заменить "пещерную сколопендру" просто на "сколопендру". Теперь предлагаю обратное :-) Точнее обсудить, как лучше. В игре есть два типа: просто сколопендра (или она же пещерная сколопендра) и босс сколопендра Скиттер-Клак. В ФАКе есть вопрос по ним, т.е. люди не понимают, это одно и то же или разное. Поэтому вопрос, что воспринимается, как разное "сколопендра" и "сколопендра Скиттер-Клак", или "пещерная сколопендра" и "сколопендра Скиттер-Клак"? В общем-то мест, где упоминается обычная сколопендра (не Скиттер-Клак), только 2 - Глава 4 Хрустальные туннели, 1 Особая расстановка и Глава 7 Вход в туннели, 1 Особый наплыв.
Обожаю обратные замены )))
Если серьёзно, моя песня известна.
Мне не нравится Скиттер-Клак.
Я бы искал заменитель по аналогии с тараканами-обжорами.
- зубастая сколопендра
- сколопендра-щелкун
- гигантская сколопендра
и тп
Чем не нравится имя собственное? Оно же придаёт индивидуальности повествованию. Может "обычная сколопендра" и "гигантская сколопендра Скиттер-Клак"?
Скиттер-Клак на английском несёт смысловую нагрузку, а на русском - нет.
У нас сейчас есть капитан Вурст. Я так подозреваю, что это тоже говорящее имя, т.к. у слова vurst есть аж три значения в немецком языке. Но имя собственное действительно вносит индивидуальность. Становится ясно, что это единственная в своем роде сколопендра, а не одна из.
Сейчас вычитываю Книгу правил и пытаюсь объединить ее с ФАКом. В перерывах перевожу карты находок.
Вопрос по переводу: как перевести Clawbiter? По картинке похоже на саблю с зазубренным режущим краем (будто ее кто-то покусал :) ).
Ну что то типа "Обкусанного когтя"))
огрызок? =)
Ну если дословно, то "Кусающий коготь", а литературно - нужно думать и смотреть по контексту :)
Не получается почему-то редактировать сообщение...
ИМХО скорее всего там просто сделали что-то типа имения собственного для данного оружия с использованием слов "царапать/рвать когтями" и "кусать" (хотя, конечно, я могу ошибаться и вдруг это какое-то устоявшееся название). Если для текста это не принципиально думаю можете ему дать абсолютно любое название, какое понравится.
Зубец
Царап
Ну тогда уж "Укус зверя" :) Больше на ум ничего не приходит
Когтерезка/когтеточка.
Выложил полную вёрстку, которой ещё нужна вычитка. Ура, товарищи!
Кому понадобится зелёно-красная табличка, лежит в хтмл.
Ура! Ура! Поздравляю! Завтра займусь вычиткой, но конец уже близко и это очень радует :)