"Мозаика"??? Понятно, что оригинальное название "пэтчворк" для европейской домашней (а особенно женской) аудитории гораздо доступнее к восприятию, но "мозаика"? Уж тогда "лоскутки"...
В группе вк целая тема по этому поводу развернулась. Дело вкуса. Одно остаётся неизменным: дословный перевод режет ухо, а аналоги не терпят люди, знакомые с иностранными языками - мол не передаёт смысл. Найти золотую середину крайне сложно.
Игра, которая издаётся для России, должна иметь название на русском языке. У Suburbia, если не ошибаюсь - Построй свой мегаполис. В patchwork на коробке также останется английской название, но должен быть "перевод". Вот в чем дело )
Ухо режет, когда название игры абсолютно не соответствует замыслу автора (как в данном случае). Это не мозаика, а лоскутная мозаика (и слов из этого словосочетания не выбросишь), ну или пэчворк (прижившееся слово).
А в данном случае, если проводить аналогию, игру под названием "Football" перевели, как "Мяч".
Много пустых слов и фраз и это ещё сокращённая версия. Там где суть можно передать одним предложением, вы пишите три-четыре. P.S. Это была минутка критики:) 10 поставил за суть.
"Мозаика"??? Понятно, что оригинальное название "пэтчворк" для европейской домашней (а особенно женской) аудитории гораздо доступнее к восприятию, но "мозаика"? Уж тогда "лоскутки"...
Я надеюсь, это шутка
Увы и ах. Загляните к ним в официальную группу.
Мне почему-то кажется, что Crowdgames всех затроллировали с таким названием и окончательный вариант будет другим. А может просто хочется в это верить.
Развели как лохов))))))
В группе вк целая тема по этому поводу развернулась. Дело вкуса. Одно остаётся неизменным: дословный перевод режет ухо, а аналоги не терпят люди, знакомые с иностранными языками - мол не передаёт смысл. Найти золотую середину крайне сложно.
Suburbia не режет, а patchwork, который уже на бытовом уровне давно используется режет? Где логика?! Не к вам вопрос, конечно.
Игра, которая издаётся для России, должна иметь название на русском языке. У Suburbia, если не ошибаюсь - Построй свой мегаполис. В patchwork на коробке также останется английской название, но должен быть "перевод". Вот в чем дело )
Это не перевод, а призыв к действию, что само по себе хорошо для продаж)))))
Что мешало также написать:
Сшей свое одеяло
полностью согласен!
выглядит действительно глупо и нелогично.
Ухо режет, когда название игры абсолютно не соответствует замыслу автора (как в данном случае). Это не мозаика, а лоскутная мозаика (и слов из этого словосочетания не выбросишь), ну или пэчворк (прижившееся слово).
А в данном случае, если проводить аналогию, игру под названием "Football" перевели, как "Мяч".
Ну да, термин "пэчворк" уже вполне устоявшийся.
В русском языке есть отличный аналог - лоскутное шитье! Но не мозаика(((
Настольная игра Ивана Розенберга (а чего, вполне себе русская фамилия:))
"В лоскуты" (о как пуговица, ударение на "ы")
Это конечный вариант! Точка.
Все таки "Мозайка". Утвердили.
Все-таки одумались )))
Много пустых слов и фраз и это ещё сокращённая версия.
Там где суть можно передать одним предложением, вы пишите три-четыре.
P.S. Это была минутка критики:) 10 поставил за суть.
Только что мелькнула догадка - CrowdGames не может в карты? Игры, за которые они берутся, состоят только из картона и дерева.
а Мертвый сезон?
У безумного Людвига тоже есть карты:)
Не ломай красивую теорию :)
Заговор раскрыт!!!!
Дед Мазайка и его волшебные пуговицы.
:)))
То схватки и роды, теперь заика…
Отличный обзор. Можно сказать, образцовый.
А можно картинки побольше сделать? Или приложить их отдельно к статье. А то Не всё видно.
Фото увеличил. Вроде сейчас попроще должно стать. =)
Спасибо за обзор! Да, фото хорошо бы сделать "кликабельными": детали плохо видны, а увеличить изображения никак.