уже все забыли, что это отсылка к фильму (а вообще-то в оригинале к книге, т.к. в фильме с Хабенским тоже кринжатины было хоть отбавляй) - остался просто "смешной" для кого-то мем, который и решили не в тему влепить Хорошо хоть исправили оперативно
"Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь" - вот это я и считаю неправильным. Название - это тоже часть фильма, нельзя его по своему усмотрению менять! а то можно тогда и озвучку в трейлере поменять, чтобы народу заманить побольше, да и спецэффектов дорисовать чего уж там
Вот бы переводчики всегда переводили точно, без всякой никому не нужной отсебятины - было бы гораздо лучше и понятней.
Особенно с фильмами, не было бы этих Дедушек нелегкого поведения, 1+1 (и 2+1 - это ж надо додуматься название фильма к актеру привязать, а?), Правил съёма и всего другого кринжа от русских переводчиков
Ну игры out of print они такие, да
Зачастую приходится переплачивать на вторичном рынке, если прямо очень хочется получить)
На Авито полно предложений
уже все забыли, что это отсылка к фильму (а вообще-то в оригинале к книге, т.к. в фильме с Хабенским тоже кринжатины было хоть отбавляй) - остался просто "смешной" для кого-то мем, который и решили не в тему влепить
Хорошо хоть исправили оперативно
"Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь" - вот это я и считаю неправильным. Название - это тоже часть фильма, нельзя его по своему усмотрению менять! а то можно тогда и озвучку в трейлере поменять, чтобы народу заманить побольше, да и спецэффектов дорисовать чего уж там
Вот бы переводчики всегда переводили точно, без всякой никому не нужной отсебятины - было бы гораздо лучше и понятней.
Особенно с фильмами, не было бы этих Дедушек нелегкого поведения, 1+1 (и 2+1 - это ж надо додуматься название фильма к актеру привязать, а?), Правил съёма и всего другого кринжа от русских переводчиков