уже все забыли, что это отсылка к фильму (а вообще-то в оригинале к книге, т.к. в фильме с Хабенским тоже кринжатины было хоть отбавляй) - остался просто "смешной" для кого-то мем, который и решили не в тему влепить Хорошо хоть исправили оперативно
"Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь" - вот это я и считаю неправильным. Название - это тоже часть фильма, нельзя его по своему усмотрению менять! а то можно тогда и озвучку в трейлере поменять, чтобы народу заманить побольше, да и спецэффектов дорисовать чего уж там
Вот бы переводчики всегда переводили точно, без всякой никому не нужной отсебятины - было бы гораздо лучше и понятней.
Особенно с фильмами, не было бы этих Дедушек нелегкого поведения, 1+1 (и 2+1 - это ж надо додуматься название фильма к актеру привязать, а?), Правил съёма и всего другого кринжа от русских переводчиков
уже все забыли, что это отсылка к фильму (а вообще-то в оригинале к книге, т.к. в фильме с Хабенским тоже кринжатины было хоть отбавляй) - остался просто "смешной" для кого-то мем, который и решили не в тему влепить
Хорошо хоть исправили оперативно
"Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь" - вот это я и считаю неправильным. Название - это тоже часть фильма, нельзя его по своему усмотрению менять! а то можно тогда и озвучку в трейлере поменять, чтобы народу заманить побольше, да и спецэффектов дорисовать чего уж там
Вот бы переводчики всегда переводили точно, без всякой никому не нужной отсебятины - было бы гораздо лучше и понятней.
Особенно с фильмами, не было бы этих Дедушек нелегкого поведения, 1+1 (и 2+1 - это ж надо додуматься название фильма к актеру привязать, а?), Правил съёма и всего другого кринжа от русских переводчиков
конечно, сначала задание выбираем, а потом уже вскрываем бедствия
Потому что, покупая игру с названием "Алтай" люди будут ждать, что внутри будет что-то про Алтай.
А в игре ничего про Алтай нет вообще