Оценка пользователей
9.74155
Оценить:
-
-AdRiver-

Нет, ну кто так переводит?! О переводе Одина через языковой барьер редактировать

 

По традиции начнем с того, что навскидку набросаем нескольких явных ляпов:

 

Armed Fighter (вооруженный боец) превратился в носителя пояса силы,

Farmhand (сельхозрабочий, батрак) вдруг стал шкуродером,

few years prior (несколько лет назад) перевели как несколькими неделями(!) ранее

а Richard Wagner (Рихард Вагнер) и вовсе оказался неким Карлом Эмилем Дёплером.

 

И это только на первый взгляд, а если посмотреть внимательнее, то можно найти еще кучу всего, вплоть до измененных полей, дат, цифр и чуть ли не целиком переписанных абзацев!

 

«Ну вот, опять, надмозги, загубили такую игру, го брать оригинал», — подумает иной читатель и уйдет вписываться в зарубежный заказ. Не будем его останавливать. Тем более что локализаторы действительно порой отходят от буквы исходника и делают вещи, которые могут показаться явными ляпами или косяками перевода.

 

Но все же давайте посмотрим, насколько эти ляпы — явные (да и ляпы ли они вообще). Правда сначала, как водится, сделаем небольшое отступление. Или даже два.

 

 

ОТСТУПЛЕНИЕ ЛИРИЧЕСКОЕ

 

Проверять — не совсем тот глагол, который можно отнести к переводу как занятию. Знать (язык) — вполне, уметь (выразить мысль) — разумеется, понимать (смысл текста) — безусловно. Но мне кажется, что важно не просто понимать смысл переводимого текста, но и хотя бы минимально проверять содержащиеся в тексте утверждения.

 

Наверное, такой подход нельзя назвать профессиональным в строгом смысле слова. В том плане, что профессионалы это такие, знаете… спецы (чтобы не сказать «матерые»). Вот текст, ТЗ, сроки — вот готовый результат. Согласно прейскуранту. Что хотели, то и получили. По остальным вопросам — к верстальщику, корректору, редактору, автору. Работоспособность, качество, ответственность — все в наличии. Никакой халтуры, упаси боже, ничего такого. Профессионалы делают дело. Вот прям делают дело. Претензий ноль. Надежность и уверенность.

 

А вот эти все вопросы на отвлеченные темы, а почему так, а точно ли эдак, уточнения, перепроверки, вся эта замороченность, это скорее… дилетантизм. Особенно если отбросить негативные смыслы этого слова и вернуться к исходному итальянскому dilettoудовольствие (или латинскому delecto — с увлечением предаваться). Не по промыслу, а по склонности, по охоте.

 

Вся эта замороченность, выяснения и отвлечения, разумеется, сильно затягивают сроки и увеличивают время работы. Но хочется разобраться. Хочется понять. И сделать так, чтобы… не знаю, достойно, что ли... Хотя это не совсем то слово, то слово тут не сразу-то и подберешь. Это та причина, по которой вдруг задумываешься, может ли персонаж говорить, что участвовал в первом крестовом походе, если до второго еще лет двадцать и этот крестовый поход для него пока единственный. Или когда Александр Петрунин присылает коммент: «Кольцо не могло выпасть из кармана, карманы пока не изобрели».

 

Это остается за кадром. Но это интересно. Об этом хочется рассказать.

 

 

***

Собственно, я как раз собирался писать о переводе Lumen Fidei, где нам пришлось выяснять, использовались ли в Средневековье пресс-папье и карманы, как именно звали эмира Гранады и было ли солнечное затмение именно в этом году, а если было, то как оно выглядело в указанной точке земного шара (в этом, кстати, отлично помог один из сайтов НАСА). Но сначала я долго не мог придумать, как бы и про такие штуки рассказать, и спойлеров не наделать… а потом появился Один.

 

Э-м, я так-то не знаток скандинавских мифов и их культуры, но там же тема несколько условна, глубоких знаний же не потребуется? Вроде да. Ну, игра тематична, конечно, но не так, чтобы прям глубокое погружение в историю… решил я, бегло ознакомившись с обзорами, компонентами и правилами. Сюрприз ждал меня чуть позже. Тот самый пресловутый слон, которого я как-то сразу не приметил.

 

Альманах! Исторические справки, отсылки к реальным людям и событиям, цитаты из саг… 99 тысяч знаков справочной информации, о которой я практически не имею никакого представления! Ужас, кошмар, катастрофа. Но груздем я уже назвался, отступать было поздно. И я полез…

 

Более 40 наименований только скачанной справочной литературы (объемом почти в гигабайт, сканы же), словари немецкого, норвежского, шведского, исландского, латынь, кораблестроение, кулинарные рецепты, справочники по средневековому оружию и скорняжному делу… блин, если считать по объему обработанной информации, то на текущий момент это мой самый эпичный проект! И практически 80% этой инфы была нужна для альманаха. То есть какие-то понятия, типа поле тинга, херсир или законоговоритель ушли в правила и карты, но основное — альманах.

 

С профессиями, к слову, было тоже не очень просто. Ладно законоговоритель, но как быть, когда одна профессия называется Shipowner, а другая Ship owner. Или кузнецы — это в английском хорошо, у них там куча всяких blacksmith, hammersmith, ironsmith, metalsmith и прочих –smith есть, а у нас — кузнец да коваль. Зато очень выручали толковые словари Ожегова и Ермоловой, в которых я обнаружил такие новые для себя слова, как льновод, жиротоп, каталь и пр. Но вот такие дикие для меня профессии, как «Опоздавший» (Latecomer/Nachzügler) или там «Помощник в беде» (Helper in Time of Need/Helfer in der Not) все же пришлось оставить на совести автора игры, Уве Розенберга, тем более что и в другой его игре, «Агриколе», были такие «профессии», как «Хвастун» или «Приемные родители».

 

Хотя на фоне альманаха это все, конечно, меркнет. Занимательный факт: объем моих рабочих комментариев к альманаху превышает текст самого альманаха почти в полтора раза.

 

 

***

Но давайте для начала уделим немного времени ляпам, заявленным в начале статьи.

 

На самом деле в половине упомянутых случаев все довольно просто, если иметь в виду, что исходным у нас является не английский, а немецкий текст.

 

Об этом, к слову, довольно часто забывают любители играть «в оригинал», ведь там точно не накосячат с переводом. На всякий случай напомню, что, например, у Neuroshima Hex! или Robinson Crusoe оригинал — польский, у Through the Ages и Tzolk'in — чешский, у the Grizzled и T.I.M.E Stories — французский, у Fields of Arle и Orléans — немецкий и т. д.

 

A Feast for Odin (а точнее, Ein Fest für Odin) — игра немецкая. И, посмотрев в «исходник», мы увидим, что карта Armed Fighter (вооруженный боец) называется Kraftgürtelträger — «силы-пояс-носящий», что есть явная отсылка к поясу силы Тора (который megingjǫrð).

 

А карта Farmhand (сельхозрабочий) в «оригинале» — Freiknecht, что обозначает скорее живодер, свежевальщик, тот, кто снимает шкуру, нежели дословное свободный слуга. И с учетом эффекта карты (во время охоты вы получаете дополнительную шкуру) превращение сельхозрабочего в шкуродера происходит практическим само собой.

 

С годами/неделями немного сложнее. Немецко-английский перевод тут в порядке, английское few years prior (несколько лет назад) вполне совпадает с немецким wenige Jahre zuvor noch (несколько лет назад). Здесь нужно смотреть контекст:

Так выглядит тот, кто носит megingjǫrð.
Художник: Johannes Gehrts, 1901

 

William the Conqueror who invaded England in 1066. He managed to do what the king of Norway failed to do only a few years prior: conquer the Throne of England.

(Вильгельм Завоеватель вторгся в Англию в 1066. Ему удалось сделать то, что несколькими годами ранее не получилось у короля Норвегии, — завоевать английский трон.)

 

Теперь к фактам: Харальд Суровый (король Норвегии) вторгся в Англию в середине сентября 1066, и 25 сентября состоялась битва при Стамфорд-Бридже (с войском английского короля Гарольда Годвинсона), где Харальд погиб. А 14 октября 1066(!) года состоялась битва при Гастингсе, где уже Вильгельм Завоеватель таки разбил английского короля.

Между 25 сентября и 14 октября даже месяца нет, какие уж тут «несколько лет».

 

А о превращении Вагнера в Дёплера я расскажу ближе к концу статьи.

 

 

ОТСТУПЛЕНИЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ

 

Еще один важный общий момент, о котором нужно помнить.

Классические литературные произведения (литературные памятники, если угодно) обычно цитируются по классическим же, «академическим» переводам. Особенно если речь идет о стихах.

 

Судите сами, вряд ли будет правильным строчку «For never was a story of more woe» дать в переводе как «И не было рассказа горестней, чем этот». А вот «Нет повести печальнее на свете» — совсем другое дело (опустим рассуждения о том, что в переводе Грекова или Щепкиной-Куперник другой порядок слов, а в переводе Пастернака все вообще иначе).

 

Впрочем, не обязательно брать вещи такого масштаба, это справедливо и для малых форм.

 

В смысле можно, конечно, в ответ на

Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been?
I’ve been to London to look at the Queen.

набросать что-то в духе

— Кошечка-кошечка, где же ты была?
— За королевой в Лондоне наблюдала я.

но гораздо правильнее будет

— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.

 

***

Скандинавские саги — вполне себе литературные памятники. И логично предположить, что цитировать их надо по соответствующим академическим переводам. Но в английском альманахе, увы, идет просто подстрочник/дословный перевод с немецкого. А ведь в цитатах тоже встречаются стихи, причем не просто рифмованные строчки, а поэзия скальдов, вещь, самобытная и уникальная сама по себе; кроме того, написанная не привычным нам рифмованным стихом, а стихом аллитерационным (то есть основанным на созвучии не окончания, а начала слов). Конечно, не всегда аллитерацию переводят аллитерацией, это не всегда возможно (да и не всегда необходимо), но тут вопрос скорее в другом — нужен ли еще один перевод, если уже есть классический. Вряд ли кому-то в голову придет делать подстрочник «Беовульфа» или «Илиады». Тем более фрагмента. Тем более для альманаха к настольной игре. Тем более по подстрочнику с другого перевода)

 

В общем, нужно было убрать несколько звеньев цепочки «древнеисландский-немецкий-английский-русский» (представляете, что там может быть на выходе?), по возможности сократив ее до «древнеисландский-русский». Для чего иногда приходилось раскручивать эту цепочку в обратном направлении. Та еще задачка.

 

Скажем, пишут According to the Olaf saga (согласно саге об Олаве), и непонятно, то ли это «Сага об Олаве сыне Трюггви», то ли «Сага об Олаве Святом», то ли «Сага об Олаве Тихом». А самое интересное наступает, когда, перерыв все эти саги, случайно выясняешь, что эта цитата вовсе даже из «Пряди о Вёльси».

 

Или вот просматриваешь, допустим, «Прядь про Норна-Геста» в поисках цитаты о подаренных рогах и конунге Гудмунде. И даже что-то находишь, но очень смутное, буквально на полстрочки. Думаешь — ну не могли же настолько приблизительно перевести. Смотришь английский, смотришь немецкий — блин, дословной цитаты нет даже тут. Может, немецких переводов этой пряди тоже несколько (русских, например, два), и это цитата из второго? Ищешь, копаешь. И не находишь. Потому что это цитата из другой пряди, о Хельги сыне Торира.

 

В общем, темна доля переводчика и полна ужасов)

 

 

***

Нашлось место и число грамматическим проблемам.

Вот скажите, как правильно «на острове Медвежий» или «на острове Медвежьем»?

То есть, говоря умными словами, «склоняется ли топоним»?

 

Но не будем гадать и полагаться на «кажется» или «по ощущениям», давайте обратимся к справочникам и словарям. А там такое:

да, склоняется, поскольку это топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование…

но нет, не склоняется, ведь топонимы обычно не склоняются в сочетании со следующими географическим терминами: …область, озеро, округ, остров…

но да, склоняется, ведь исключение составляют случаи, когда название выражено прилагательным…

но нет, ведь не склоняются… названия озер, урочищ, островов, гор, пустынь…

но да, в разговорной речи могут употребляться согласуемые формы, особенно если это русские названия, которые представляют собой полные формы прилагательных...

Хотя какая тут разговорная речь…

 

В общем, справочник «Грамматическая правильность русской речи» против «Словаря географических названий». Кто кого?

Ладно, давайте позовем в качестве рефери кого-нибудь именитого, например, любимца всех граммар-наци — Розенталя. Что же скажет он?

 

Названия …островов... как правило, не согласуются

...

Названия, имеющие форму полного прилагательного, согласуются… Однако в этом случае наблюдаются колебания..

Ср. в одной и той же статье Константина Симонова: Длина острова Даманского - полтора километра. - Провокации происходили и около острова Даманский, и в тридцати километрах оттуда.

 

Медведь тоже никак не может решить, склоняется его остров или нет? 

 

Такие дела. Даже Розенталь говорит, мол,  колебания. Наблюдаются. Понаблюдав за этими колебаниями и поколебавшись сам, в итоге все же решил не склонять. Поскольку в данном конкретном случае не создается неоднозначности (типа на острове Медвежий памятник — памятник медвежий или остров?), не возникает сложностей для восстановления исходной формы названия (например, написав в поселке Колпачном, будет непонятно, это поселок Колпачный или поселок Колпачное), ну и звучит так, на самом деле, менее просторечно.

 

Казалось бы — мелкий нюанс, а вон как копнуть пришлось.

 

Немало проблем доставила и моя любимая практическая транскрипция имен собственных. Причем речь не только об именах типа Эрик, который по современным нормам Эйрик, или Олаф, который Олав, а, например, о еще более тонких нюансах типа передачи двойных согласных, которые сначала передавались одной буквой, а потом двумя, причем это правило отменили для имен-фамилий, а для географических названий оставили. Поэтому получается, что самая высокая гора в Гренландии, Гунбьёрн, названа так в честь Гуннбьёрна. То есть если мы говорим о человеке, то он Гуннбьёрн. А если об одноименной горе, то Гунбьёрн. Такие вот парадоксы.

 

 

***

Ну или вот еще показательный пример, который я уже приводил в новостях на Crowd Republic — чтобы довести до ума один-единственный абзац, мне понадобилось около 12 часов времени.

 

The “Kvalsund Færinger” (7th century) was rowed by two people and had a rudder. The “Ferærðr bátr” (“Faroese boat”) was 9.55 meters long and 1.5 meters wide. The “sexæringr” was for three rowers. Both of these were using in seal hunting. It is unknown which boats were used for whaling. On the Faeroe Islands, whales were also forced to the beach, where they were killed with spears.

(В «Kvalsund Færinger» (VII век) было 2 гребца и руль. «Фарерская лодка» была 9,55 метра в длину и 1,5 метра в ширину. «Сексингр» предназначался для трех гребцов. Обе использовались в охоте на тюленей. Какие лодки использовались для китобойного промысла — неизвестно. На Фарерских островах китов выгоняли на берег и убивали копьями.)

 

На первый взгляд все несложно: есть некий Kvalsund Færinger, с гребцами и рулем. Есть некая фарерская лодка с указанием размеров. Есть sexæringr с тремя гребцами. На этом охотятся на тюленей, непонятно на чем — на китов. А на Фарерах на китов охотились вот так.

 

Сходу отметив странное both (почему обе, их же вроде три), начнем наши изыскания.

 

Выясняется, что Kvalsund передается на русский через Квалсунн (а не, например, Квалсунд, как пишут на погодных и туристических сайтах, или Квальзунд, как у Иойхена фон Фиркса в его классическом труде «Суда викингов»). Позже выясняется, что Квалсунн (ru.wikipedia.org/wiki/Квалсунн), который коммуна (и одноименный город, центр этой коммуны) к делу не относится. А относится совсем другой Квалсунн, находящийся гораздо южнее, на западе Норвегии.

 

Kvalsund FæringerFerærðr bátr и Faroese boat — не разные суда (на что намекает построение английских фраз), а разные название одного и того же судна (в немецкой версии альманаха, к слову, так и сказано). Становится понятно, почему both, хотя чуть позже меня немного сбил с толку другой факт — в Квалсунне (оказывается) нашли остатки двух кораблей. А я-то все пытался понять, почему в различных источниках у «судна из Квальзунда» указывают длину в 18 метров. Оказалось, это относится к бо́льшей по размеру и более известной лодке. А вот вторая как раз 9,55.

 

Также оказалось, что название Faroese boat здесь не совсем верное, поскольку færinger и в данном контексте — не «фарерский» (хотя færinger с датского переводится именно так), и вообще не имеет отношения к месту создания или нахождения лодки; это, грубо говоря, ее тип, firæring (четырехвесельная; fire на древненорвежском — «четыре»).

 

По той же логике строится название упоминаемой далее sexæringr. Это шестивесельная лодка, но гребцов в ней все же не три, как сказано и в английском, и в немецком альманах, а шесть (по одному на весло). Ошибка странная, ведь эта часть альманаха, похоже, взята из немецкой википедии, с пруфами, ведущими на Altnordisches Seewesen, труд Яльмара Фалка (Hjalmar Falk), авторитетного германо-норвежского лингвиста и филолога. Правда, книгу эту мне сходу найти не удалось (даже оригинальный текст, не говоря уже про русский или английский перевод). Впрочем, Фалк и не утверждал, что в sexæringr было 3 гребца.

 

Вот так выглядит færingr А так — sexæringr

 

Пруфы на то, что sexæringr использовался для ловли тюленей, проверить оказалось непросто. В скопившейся у меня за время работы над переводом библиотеке литературы нигде не упоминаются конкретные типы лодок, а немецкий оригинал ведет опять-таки на немецкую вики, где пруфами служат ссылки на некий Diplomatarium Islandicum (no.wikipedia.org/wiki/Diplomatarium_Islandicum), оригинал которого можно найти (и скачать), но это сканы на исландском. Хотя я проверил, слово sexæringr там встречается. Дважды. ;)

 

Ну а про grindadráp (традиционную фарерскую охоту на китов) я уже выяснял во время работы над другими статьями альманаха, так что с последним предложением проблем не возникло.

 

И это только один абзац, ага.

 

В итоге получилось следующее:

 

В 1920-м в болоте возле норвежской деревни Квалсунн (Kvalsund) были найдены остатки двух лодок. Одна из них, получившая название Kvalsund Færinger («четырёхвёсельник из Квалсунна»), представляла собой четырёхвёсельную лодку, 9,55 метра в длину и 1,5 метра в ширину. И færinger, и sexæringr (шестивёсельник) упоминаются в хрониках как лодки, использовавшиеся для охоты на тюленей. Доподлинно неизвестно, на каких именно лодках охотились на китов в эпоху викингов. Зато мы знаем, что на Фарерских островах китов заманивали к берегу, после чего убивали копьями.

 

 

ДАЙ СКАНДИНАВУ РЫБУ...

 

И снова про абзац, но уже другой. Статья, посвященная некоему Флоки Вильгердарсону, выглядела так:

 

Флоки Вильгердарсон

Во время исландской зимы недостаток сена для овец привел к тому, что его овцы погибли от голода (до 870 года). Поэтому первая попытка колонизации потерпела неудачу и норвежские первопроходцы вернулись домой.

 

И на этом все. Смотрим немецкий альманах — текст тот же. Вам не кажется, что текст содержит некоторую… недосказанность? ) Что за колонизация, какие овцы, причем тут Флоки, что вообще?

 

Видимо, в немецкой версии куда-то выпал информативный кусок текста, а в английской просто перетащили то, что было.

Что ж, давайте разберемся, в чем же тут дело.

 

А дело оказалось вот в чем: этот самый Флоки Вильгердарсон, норвежец (причем не абы какой, а первый норвежец, попытавшийся обосноваться в Исландии), с группой товарищей приплыл, собственно, в Исландию (в место, которое позже назовут Озерным Фьордом). А там обнаружился такой чудный клев, такие запасы рыбы, что все рванули эту рыбу добывать. И несколько забили на сбор сена для привезенных с собой овец (они, первопоселенцы, были серьезно настроены колонизировать новый остров, и взяли с собой в том числе и их, овец). И вот эти-то овцы в итоге и погибли от голода, вынудив Флоки признать свою попытку заселения Исландии неудачной.

 

Прибытие скандинавов в Исландию 

Художник: Oscar Wergeland, Myths of the Norsemen from the Eddas and Sagas, 1909

 

И теперь, узнав подробности этой драматической истории, нам не составляет труда добавить «потерянную» инфу в соответствующую статью русского альманаха.

 

Кстати, в альманахе Флоки фигурирует как Вильгердарссон, с двумя «с». Это ошибка. На самом деле он Вильгердарсон. К сожалению, это выяснилось только сейчас, буквально в последний момент перед публикацией статьи. Извините. Надеюсь, если будет переиздание игры, это удастся исправить.

 

 

ФРЕКЕН СЕЯЛА ГОРОХ

 

Встречались и не совсем «исторические» вопросы. Вот фрагмент статьи про горох:

 

In the Viking Age, these protein-rich, but presumably grey peas were harvested fully ripe and then dried.

(В эпоху викингов этот богатый белками, но все еще серый горох собирали полностью созревшим, а затем сушили.)

 

В целом понятно, но что это за «все еще серый горох»? Смотрим немецкий — damals vermutlich noch grauen Erbsen. То есть перевод тот же.

 

Но ведь серый горох (Grauen Erbsen) — название блюда. Правда, нашелся нюанс: судя по немецкой вики, германцы гордятся своим традиционным Graue Erbsen, ведущим историю с Тридцатилетней войны. А судя по русской вики и некоторым другим источникам, серый горох считает своим традиционным блюдом Латвия, и она вроде бы даже добилась признания этого факта на уровне Евросоюза. Но, как говорится, не стоит вскрывать эту тему, для нас сейчас важно, что и немецкие, и русские источники однозначно считают серый горох блюдом.

 

А причем же тут викинги, и почему горох не просто серый, а серый все еще? Постоянно натыкаясь на латвийско/латышско/прибалтийские рецепты приготовления оного, все-таки удалось в каком-то чуть ли не справочнике по товароведению выудить, что серый горох — это не особо распространенное название гороха кормового, или гороха полевого, или пелюшки, в общем Pisum arvense L. После чего наступила радость, все встало на свои места, и достаточно легко удалось выяснить, что зеленого горошка (в его нынешнем понимании) в эпоху викингов не было, а вот эту вот пелюшку, которую сейчас выращивают в основном на корм скоту, они вполне себе ели.

 

 

...С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕСТНЫХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

 

Разумеется, никак нельзя пройти мимо еще одной увлекательной, занимательной и, безусловно, противоречивой темы, полной вкусовщины и скрипящих мозгов. Игра слов и фразеологизмы. О, да.

 

Сталкиваясь с такими штуками, переводчик обязательно издает звук. Или меняет выражение лица. Или каким-то иным образом выражает некое животрепетание. Загадочный феномен. Понаблюдайте как-нибудь за знакомыми переводчиками.

 

 

***

Статья о камнях начинается фразой

 

Die Skandinavier sind im wahrsten Sinne des Wortes steinreich. 
(Скандинавы каменисты в буквальном смысле этого слова.)

 

Прочные как камень? Твердые в своих убеждениях? Какой-нибудь аналог с железным здоровьем?

 

Оказывается, steinreich (stein - камень, reich — богатый, т. е. получается богатый камнем) используется не только как каменистый, но и как разговорное очень богатый.

А что у нас по этому поводу есть в русском? Чтобы с одной стороны про камни, другой — про деньги/ богатство? Трудами праведными не наживаешь палат каменных?

 

Просто фразеологизмы про камни вроде не особо подходят (бросать камень в огород, время разбрасывать камни, камень за пазухой, как за каменной стеной), замены — тоже не особо (уговор дороже камня, камни любят счет, камни не пахнут). В черновиках сохранились дикие наброски вроде «Камень — краеугольный камень скандинавского быта»

или

«От Скандинавии сложно не оставить камня на камне, потому что камней там просто завались»

А как вам вариант «В Скандинавии камней — что у дурака фантиков/махорки»?

Ну или «У скандинавов камней куры не клюют»?

 

В общем, налицо усталость личного состава. Но на то он и мозговой штурм — вроде и полный бред, а из него порой можно слепить что-то дельное.

В итоге все это превратилось во вполне рабочий вариант: в Скандинавии просто горы камней. В буквальном смысле.

 

И камни, и богатство, и даже про буквальный смысл осталось.

 

 

***

Продолжаем тему. Фрагмент статьи про рубленое серебро в примерном переводе с немецкого выглядит так:

 

Торговцы вовсе не были пьяны, когда [в буквальном смысле слова] рубили на мелкие части серебряные монеты, слитки или ювелирные изделия из серебра. Все, что им было нужно - небольшой кусочек серебра, веса которого хватало для приобретения конкретного товара.

 

Фишка в том, что немецкое hackedicht (пьяный, бухой в стельку) дословно переводится как наглухо/плотно рубленый. Вот и получается игра слов: hackedicht wenn zerhackten hacksilber.

 

Вариант, обыгрывающий это на русском, нашелся довольно быстро: Торговцы, разрубающие на мелкие части серебряные монеты, слитки, ювелирные изделия или столовое серебро не сошли с ума, а наоборот, «рубили фишку».

 

 

***

Но не все получилось перетащить на русский.

 

Вот, например, фраза:

 

The Vikings greatly enjoyed board and dice games. Their six-sided dice were made of whalebone, antler, bone, horn or even jet (guaranteed to result in poor rolls). 

Викингам очень нравились настольные игры и игры в кубики/кости. Шестигранные кубики/кости для них они делали из китовой кости, оленьего рога, костей, рогов и даже из струи(?) (что гарантированно вело к плохим результатам).

 

И дело тут даже не в куче разных костей (dice/whalebone/bone) или рогов (antler/horn). Что еще за материал такой — jet? И почему он гарантирует плохой результат броска?

 

С джетом (который обычно обозначает реактивный самолет/струю/поток, Merriam-Webster не даст соврать) решилось все довольно скоро: на помощь опять пришел оригинал. Jet почему-то оказался переводом слова pechkohle (нем. смолистый/битумный уголь). А кубики из смолы/угля — уже что-то. Но почему плохие броски? Черный? Липкий? Горючий?

 

В итоге раскопал, что в немецком языке слово pech означает не только смола/вар/битум, но еще и неудача, невезение. Er hat Pech — ему не везёт, vom Pech verfolgt sein — терпеть постоянные неудачи. Но, увы, хорошего способа передать эту игру слов на русский я не нашел. Хотя попыток было много, вплоть до заходов через Смоляное Чучелко или Fallout с его джетом/винтом.

 

 

***

Еще одна штука из этой же серии.

 

In the leather trade, the skin of some young animals is also known as fur: lambskin, for example.

(В кожевенном деле шкуру некоторых молодых животных называют мех: например, шкура ягненка.)

 

Если не знать оригинал, смысл этой фразы останется непонятным. Дело в том, что слово lambskin (шкура ягненка) в английском никак не соотносится со словом fur (мех). В оригинальном немецком все понятнее: слово Lammfell (шкура ягненка) содержит в себе fell (мех). Собственно, об этом и говорится в немецкой статье — что, мол, haut (кожу, шкуру) иногда называют fell, например lammfell. А в английском это выглядит как skin иногда называют fur, например lambskin.

 

Про skin и leather в русском тоже не особо развернешься, но вот то, что у шкуры овцы есть собственное название — овчина — отлично помогло выкрутиться в этом месте. Попутно выяснил, что у других шкур тоже есть собственные названия: яловка, опоек, воловина. Может, когда-нибудь это поможет выкрутиться где-то еще ;)

 

 

ВОРУЙ, ПОДЖИГАЙ

 

Или вот еще про немецко-английские барьеры.

Одно из действий в игре называется Plundering, т. е. грабеж, расхищение, разворовывание.

В статье, посвященной этому действию, читаем:

 

Plundering — collection of cash (“Danegeld”) or natural resources under duress via threat of burning the region down. A fire chief was responsible for the destruction (lighting the fires instead of putting them out, as in Fahrenheit 451, a dystopian novel by Ray Bradbury). 

Грабеж — сбор денег (данегельд) или ресурсов под угрозой сжигания области. За это разорение отвечал начальник пожарной охраны (то есть он устраивал пожары, вместо того, чтобы их тушить, совсем как в романе-антиутопии Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»).

 

И сразу возникает куча вопросов. Почему грабеж связан с угрозой поджога? Как в этом оказался замешан начальник пожарной охраны? Что вообще происходит? 

 

И опять нас спасает исходный альманах (и немецкий словарь).

 

Взимание дани (которое перевели как Plundering) в игре обозначается немецким словом Brandschatzung. Это реально существующее понятие, образованное от слов Brand — пожар, горение; и Schätzung — обложение поборами, податями. То есть буквальное и есть «взимание налога под угрозой пожара». А ответственным за это взимание был Brandmeister. Ага, брандмейстер.

 

Это сейчас этим словом обозначают начальника пожарной охраны, а в то смутное время брандмейстер отвечал не за тушение, а наоборот, за разжигание огня. Вот вам и аналогия, вот вам и связь. Но если в немецком эта связь явно заметна (Brandschatzung, Brandmeister), то в английском из-за буквального перевода от нее не остается и следа.

 

Брандмейстер собственной персоной

 

 

***

А эту историю я тоже рассказывал на CR.

 

В одной из статей альманаха всплыло шведское слово smör (масло), сопровождающееся следующим комментарием:

 

Muppet-show fans will remember the singing cook: “Smörrebröd, Smörrebröd, Römpömpömpöm”

(Любители «Маппет-шоу», возможно, помнят повара, поющего: «Smörrebröd, smörrebröd, röm pöm pöm pöm».)

 

 

Не то чтобы я был фанатом этого шоу, но в свое время по телевизору его смотрел, и даже повара этого немного помню. Был там такой, усатый.

 

На всякий случай иду в гугл, нахожу по вышеприведенной цитате видео — да, все верно, «Маппет-шоу», усы, повар. Но… что-то вот не так: и песня какая-то не такая, и прочие мелкие шероховатости.

 

Например, подпись под видео — Dänischer Koch (Датский повар). Масло шведское, а повар датский, с чего бы? Проверяю: да, smör — это шведский, на датском масло smør. Ну и песня, опять же…

Что ж, поехали)

 

Ищу список персонажей шоу — в оригинале он The Swedish Chef. Интересно. Вспоминаю, что гугл по запросу Smörrebröd, Smörrebröd выдавал почему-то только немецкие источники. А если поискать Swedish Chef Muppet Show? О! Другая песня! Причем на этот раз вроде та самая, из телевизора. Может, он в разных выпусках разные песни поет? Нашел, сравнил — нет, выпуск тот же, скетч тот же, песня разная. Хм. Немцы что, песню перевели? А наши?

 

Вот тут, кстати, возникли сложности. По сети гуляют переводы от нескольких студий, есть версии с субтитрами, а вот тот самый перевод, который показывали по телевизору, похоже, сохранился только на VHS. Но в итоге всё же нашел какую-то оцифровку, скачал, посмотрел. Оказалось, у нас песня осталась оригинальной, перевели только несколько реплик с названиями блюд. И другие персонажи называют нашего героя «Шведский повар».

 

В итоге сложилась такая картина: этот самый шведский повар — один из немногих персонажей «Маппет-шоу», реплики и песни которого в большинстве неанглоязычных стран не переводились (ну и в англоязычных — само собой). Типа они и так звучат «по-шведски». А для германцев эта псевдо-шведская тарабарщина, видимо, звучит совсем иначе, в результате чего скетч смотрится менее выигрышно. Вот им и пришлось его «адаптировать».

 

Получается, что сопровождать шведское smör комментарием про этого повара имеет смысл только для немецко-говорящих любителей «Маппет-шоу», а для англо- (или русско-) говорящей и прочей публики отсылка останется непонятной. Разве что кто-нибудь специально об этом напишет ;)

 

 

ХИЖИНА ТЕТИ ЛИНДГРЕН

 

И еще про персонажей.

Статья про хижины начинается так:

 

Who does not know the shed from Astrid Lindgren’s world- famous children’s stories about Michel (in Sweden called Emil) from Lönneberga? 

(Кто не знает сарай из всемирно известных детских рассказов Астрид Линдгрен о Михеле (в Швеции — Эмиль) из Лённеберги?)

 

И дальше идет описание того, как этот Михель прятался в сарае (или его туда запирали), когда он плохо себя вел.

 

Ну, во-первых он все же Эмиль не только в Швеции, но и, скажем так, в Англии/США. Да и в России тоже (возможно, кто-то вспомнит и одноименный сериал, который крутили по телевизору в 90-х). Это в Германии его назвали Михелем, чтобы не путать с другим популярным (у них) Эмилем из детских рассказов Эриха Кестнера.

 

А во-вторых, в русском переводе этой книги Астрид Линдгрен он прятался в столярной мастерской или просто «в столярной, в столярке». А в игре у нас и вовсе хижины, которых в тексте Астрид нет.

 

Тот самый персонаж в том самом помещении

 

Ситуация затруднительная. Менять название компонента с хижины на столярку из-за текста альманаха — глупо, да и столярка не особо вписывается в игру. «Переселять» Эмиля в хижину, чтобы текст попадал в перевод — тоже неправильно. Убирать текст про Эмиля/Михеля из статьи — так она почти вся из него состоит, если убрать, останется одно предложение. И как быть?

 

После долгих сомнений решил переписать текст полностью, соблюдая общий стиль статей: небольшая справка, а потом цитата в тему из чего-нибудь скандинавского.

 

Правда, в финальную версию альманаха мой креатив не попал. Давайте хоть здесь его приведу ;)

 

Хижина — промежуточное звено между примитивным укрытием и полноценным домом. Сначала хижины были куполообразными, но с развитием технологий превратились в четырехугольные сооружения с двускатной крышей. В игре рядом с хижиной можно хранить дерево и камень.

В хижине могли разместиться 6—8 человек. В ней были сени, а во внутреннее помещение вела низенькая дверь и спуск в одну ступеньку. По стенам были полки, сооружённые из плоских камней. [...]В сенях в кладке был один камень шириной во всю стену, а его конец выходил из стены под наклоном. Если на этот камень проливалась вода, она вытекала наружу, и тогда стена покрывалась сплошной коркой льда. Сама хижина считалась хорошей и тёплой.
Сказки о мёртвых (Draugasögur). Призрак в горном убежище на озере Ульвсватн. Перевод О. Маркеловой

 

 

Я ИСКАЛА ТЕБЯ

 

Но некоторые загадки разгадать так и не удалось.

Одна из таких загадок — цитата в статье про охоту.

Я даже приведу эту статью целиком, чтобы был виден контекст:

 

In the barren areas of northern Europe, especially in the polar regions where animal husbandry was limited and farming impossible, hunting and trapping played a major role.

“So high, the path seems to go on forever. Through ups and downs I hunt and the way seems endless.” Excerpt from the song “Hunting high and low” from the Norwegian pop band “a-ha”

Small game was mainly caught in traps, while deer, bears and boars were hunted with dogs and killed with spears and bows and arrows. Seal, walrus and whale were killed with the help of boats and spears, and fish were caught with either net or trap. (The Scandinavians incidentally also collected mussels and bird eggs.)


(В бесплодных областях Северной Европы, особенно в полярных районах, где нельзя было заниматься животноводством и земледелием, большую роль играла охота и самоловный промысел.

«Так высоко; путь, кажется, продолжится вечно. Через взлеты и падения я ищу тебя, и путь кажется бесконечным»
«Ищу там и тут», песня норвежской поп-группы a-hа.

На небольших зверей главным образом ставили ловушки, а на оленей, медведей и кабанов охотились с копьями и луками, а также использовали собак. На тюленей, моржей и китов охотились с гарпунами с лодок, рыбу в основном ловили сетями. Также скандинавы собирали моллюсков и яйца птиц.) 

 

Вот эта вот внезапная вставка из песни… Она не иллюстрирует, не продолжает и не развивает какую-то мысль статьи, она смотрится чужеродно и никак не подходит по контексту, в самой песне не поется про охоту, там про поиск «её». Я думал, может есть какая-то «исходная» версия на норвежском (группа-то норвежская), но такого варианта текста не нашел. Даже на всякий случай клип посмотрел — да, там есть кадры охоты акулы, льва и человека, но это, кмк, скорее обыгрывание буквального значения слова. Типа как показать рытье ямы в клипе с названием «я тебя из-под земли достану». А самое интересное — приведенной цитаты в самой песне нет!

 

Наиболее близкий к этому текст звучит так:

 

High / There's no end to the lengths I'll go to / Oh, for you I'll be hunting high and low 
(Высоко / Мой путь бесконечен / Тебя я буду всюду искать)

 

То есть цитата больше похожа не на прямую цитату, а не результат двойного перевода (например, с английского — на немецкий, а потом обратно на английский).

Но в немецком альманахе этой цитаты тоже нет!

 

Откуда она взялась, для чего предназначалась и «что автор хотел этим сказать», так и осталось для меня загадкой.

 

 

«СОРОК ДВА» — НЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ОТВЕТ

 

В статье про драккары есть врезка-цитата из «Саги об Олаве Святом», рассказывающая, какой большой корабль был у ярла Эрлинга, мол, a ship with 32 rowing benches (корабль с тридцатью двумя скамьями для гребцов).

В английской версии так и написано — 32. А в академическом издании «Круга земного» под редакцией М. И. Стеблина-Каменского… Ну, помните, в начале статьи я говорил про цитирование литературных памятников по классическим переводам? Так вот, «Круг земной» (Heimskringla) — это как раз один из таких памятников, крупнейший свод скандинавских саг. А его издание Академией наук СССР в 1980 году на русском языке — как раз такой классический перевод. И вот там эта фраза выглядит как:

 

У Эрлинга был очень большой корабль с сорока двумя скамьями для гребцов

 

Поскольку английский текст и раньше грешил неточностями, то я почти не сомневался — опечатка, должно быть 42. Смотрим немецкую версию: Jarl Erling hatte ein Schiff mit 32 Ruderbänken und dementsprechenden Schiffsraum.

Ладно, может текст неверно перенесли в немецкий альманах?

Все цитаты, которые находит гугл, в конечном счете вели на немецкую вики, в статью Wikingerschiff, текст явно взят оттуда (там, к слову, тоже 32). Сама вики ссылается на «Сагу об Олаве Святом», но в немецком переводе «Круга земного» этот текст найти не удалось (поскольку этот перевод нашелся только в варианте гуглокниги без нормального поиска, а глазами искать немецкий текст в скане книги, написанной готическим шрифтом — то еще удовольствие).

Ладно, давайте посмотрим английский классический перевод.

 

Erling had also a ship of thirty-two benches

 

Хм. На опечатку похоже все меньше.

 

Итак, с одной стороны у нас растащенная по сайтам копипаста с немецкой вики (без подтвержденного пруфа) и английский перевод. С другой — академическое советское издание. Кто же будет рефери?

 

«Конечно, оригинал саги», — мелькнула отчаянно-бесшабашная мысль, и я, даже не осознав ее до конца, устремился.

Какое-то время спустя передо мной были два нужных куска текста

 

tvö rúm hins fjórða tigar (исл)
2 rúm ens fjórða tugar (старо-исл.)

 

Люди кoнyнгa зaвoдят плeнникoв нa кopaбли. Halfdan Egedius, 1899

Картинка из «Саги об Олаве Святом». Правда, скамей для гребцов не видно.

 

Как хорошо ты знаешь исландский, юзернейм?)

«Но ведь у нас есть интернет, а в нем наверняка есть словари!», — с притворным оптимизмом убеждал я самого себя.

 

В общем, вооружившись словарями, я понял, что это переводится как «два-сиденье-четыре-десяток». Казалось бы, четыре десятка, да еще два, вот вам и 42. Но! Оказывается, у исландцев довольно своеобразная система записи числительных, поэтому понимать тут нужно все прямо буквально. Например, fimm ins sétta tigar (пять шестого десятка) — это 55. Пятерка из шестого десятка, то есть шестой десяток уже пошел, но добрался только до половины. А у нас буквально написано так: два сиденья (определенный артикль) четвертого десятка. А двойка из четвертого десятка — это 32!

 

Перепроверив все еще раз, мне пришлось констатировать, что правда тут оказалась не на стороне нашего классического академического издания. О как.

 

Если речь идет о науке (а в данном конкретном случае это именно так), ситуация, в которой неспециалист находит неточность в работе специалистов — явление редкое и исключительное. Практически всегда ситуация бывает ровно обратной. Я это прекрасно понимаю. К сожалению, несколько последних десятилетий эта позиция не пользуется особой популярностью. Но это тема для совершенно отдельной дискуссии, никак не относящейся к данной статье. Извините, отвлекся. Что называется, музыка навеяла.

 

 

РОЛЛО ОСВОБОЖДЕННЫЙ

 

Статья про норманнов, цитата:

 

«We have fought enough and defeated the Franks. Now, we would rather rest and enjoy the fruits of the land in peace» Liber II. Rollo. 

Мы достаточно сражались с франками и победили их. Теперь давайте отдыхать и мирно наслаждаться плодами земными. Liber II. Rollo

 

Привычно лезем сначала в немецкий «первоисточник», потом пытаемся найти оригинал…

 

И выясняется, что тут опять все не слава богу. Сама цитата взята из эпохального (220 томов мелким шрифтом) собрания сочинений под названием Patrologia Latina (Латинская патрология), изданного Жаком Полем Минем (Jacques Paul Migne) в XIX веке. На латыни. В немецком альманахе цитата дается по немецкому переводу, который выполнил Ханс Хаттенхауэр (Hans Hattenhauer). То есть понятно, что сам автор альманаха просто взял ее из немецкой вики, но мы говорим о первоисточниках. Русских или английских переводов этой штуки мне найти не удалось. Зато нашелся латинский оригинал. Но исходную фразу в нем найти тоже не получилось. И где-то тут я выдохся и решил, что, видимо, придется поступить по аналогии с английским альманахом, то есть просто сделать перевод с немецкого. Каюсь, да, не шмогла я, не шмогла.

 

Но даже это оказалось не так просто. Взять, например, имя. Несколько академических источников называют этого человека Роллон (Rollon). По-французски. Что даже логично, поскольку он — первый герцог Нормандии, а Нормандия — регион Франции (собственно, викинги у франков ее и отобрали). Но сама цитата взята из книги, написанной на латыни. По-латински он Ролло (Rollo). А в «оригинале» («исходных» сагах, прядях и прочем) он вовсе Хрольв Пешеход (Gǫngu-Hrólfr). Но герцогом Нормандии он стал под именем Роберт (Robert).

 

«…он же Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора», блин.

 

Хорошо хоть удалось понять, что такое Liber II. Оказалось, что это не имеет отношения к Ролло/Роберту/Хрольву. Это просто «Глава 2». То есть полное название источника цитаты звучит так: Dudonis Decani S. Quintini Viromand: De gestis Normanniæ ducum libri tres. Liber II. Rollo. Видимо, составитель альманаха посчитал Liber II указанием на автора, убрав все остальное, а в английской версии просто перенесли то, что получилось.

Крещение Ролло. Миниатюра из «Хроник Сен-Дени»

 

В общем, решающим аргументом стало то самое академическое издание «Круга Земного», где этот товарищ фигурирует как Ролло. Правда, простое Ролло показалось мне не очень-то информативным. Поэтому строчка Liber II. Rollo превратилась в Ролло Нормандский, первый герцог Нормандии.

 

 

***

Чот опять много получилось. А ведь впереди история про Вагнера, которая сама по себе тянет на небольшую статью. И это все при том, что я наоборот старался все сокращать и сводить к минимуму, выкидывая целые куски и опуская подробности. Продолжая оставлять за кадром то, что и так обычно остается за кадром. А ведь хотелось как раз наоборот.

 

Пусть тогда это будет первая часть. А здесь я просто напишу: «продолжение следует…»

 


 

Upd. Вторая часть находится тут

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Slim_Slam_Snaga написал год назад: # скрыть ответы
Мортен сотоварищи

С поисками, мне кажется, все просто - строки из песни просто вспомнились автору при описании Северной Европы (In the barren areas of northern Europe, especially in the polar regions where animal husbandry was limited and farming impossible, hunting...). Тем паче, визуальный ряд клипа именно об этом - горы, вершины, слепящий снег и тропы.

Это как при упоминании Fallout начать напевать АукцЫон

trent написал год назад: # скрыть ответы

Хорошо бы, но несколько сомнительно, как по мне.

Если это вспомнилось автору альманаха, то почему этого нет в немецкой версии? То, что это вспомнилось переводчику на английский, тоже маловероятно — он и цитаты, и идиомы с немецкого дословно переводил, а тут вдруг решил от себя вставить кусок песни? Но даже если это кому-то из них вспомнилось, то почему этой цитаты в самой песне нет?
То есть это скорее выглядит как при упоминании Fallout напеть «я для себя небо, я для себя месяц»)

Slim_Slam_Snaga написал год назад: #

Не надо искать логику в действиях фанатов группы a-ha :D

scinque написал год назад: # скрыть ответы

Интересная история. Тут есть несколько соображений:

1. Отсутствие цитаты в оригинале можно, например, объяснить тем, что при почти синхронной подготовке изданий на разных языках переводчикам часто отсылают не 100% финальный вариант, который потом продолжают шлифовать, забывая предупредить переводчиков об этих изменениях. Таким образом, в последний момент при вычитке оригинала решили, что «окей, цитата из a-ha — это, пожалуй, перебор» и решили её удалить. Переводчики же прилежно всё перевели буква в букву.

2. Другой вопрос: почему цитата так сильно расходится с текстом песни. Что особенно бросается в глаза в этой «цитате»: одна и та же мысль по сути повторяется два раза («the path seems to go on forever... and the way seems endless»). Если предположить, что выдержка из норвежских классиков всё-таки была в немецком тексте, то похоже, что был взят отрывок, где одна и та же фраза повторялась 2 раза:

«There's no end to the lengths I'll go to
Hunting high and low
High
There's no end to lengths I'll go»

Возможно, автор оригинального альманаха решил перевести отрывок на немецкий язык, заодно для разнообразия пересказав одну и ту же строчку разными словами (и теперь тем более понятно, почему от неё в итоге решили отказаться). И снова аплодисменты переводчикам английского альманаха, которые, не задумываясь, перевели немецкий вариант в вольном пересказе, когда у них в распоряжении был оригинальный текст песни. Высший пилотаж.

3. Ещё интересней это выглядит во французском альманахе, где тоже есть эта цитата, но она ещё дальше от оригинала: «Исчезая из вида, дорога кажется бесконечной. Скитаясь по долинам и холмам, я без конца ищу это место». (Какое место? И главное: при чём здесь охота?)

trent написал год назад: # скрыть ответы

>цитата была и в оригинале, но ее потом убрали
Да, были такие мысли. Это бы объяснило и неточность цитаты (т. к. это была бы не цитата, а перевод оной с немецкого подстрочника) и само появление ее в английском альманахе. Но все равно остается вопрос, в какой связи цитата появилась бы в немецком альманахе, не связанная ни названием, ни содержанием со статьей. В английском название статьи (Hunt) хотя бы перекликается с названием песни (Hunting high and low), если забыть, что речь об идиоме. В немецком же статья называется «Jagd».

Еще один момент – в немецком альманахе есть цитата, не перенесенная в английский. Статья «Obst» (Фрукты) сопровождается цитатой из песни «Beiss Nicht Gleich in Jeden Apfel», которую исполняет Венке Мюре, популярная в Германии норвежская певица. И песня, и цитата тоже не особо связаны со статьей (в песне поется про «внешность обманчива», мол, не соблазняйтесь на все красные яблоки, они могут быть кислыми, не соблазняйтесь на всех красивых девушек, это может быть опасно; т. е. общего только слово Apfel, яблоко). Но Венке Мюре пела на немецком, и ее имя, думаю, мало что скажет в других странах (кроме Норвегии). Можно, конечно, предположить, что по этим соображениям в английском альманахе ее решили убрать (хотя почему тогда оставили немецкого повара или Михеля из Лённеберги?), а на замену добавить что-то похожее (цитату из песни, норвежского исполнителя, связанное только с названием, популярное у англоговорящих). Но почему тогда цитата дана с ошибками?

На всякий случай пробежался по альманахам еще раз, сверив цитаты — все остальное вроде совпадает.

scinque написал год назад: #

Цитата про яблоко ещё раз подтверждает то, что все эти выдержки из песен автором альманаха притянуты весьма условно. Так что при выборе цитаты про охоту он мог вполне остановиться на «Hunting high and low», несмотря на то, что она на английском (для немцев это вполне нормально). Дескать, вот какую важную роль играет охота в жизни скандинавских народов, что они до сих пор только про неё и поют. При вычитке всё же кто-то обратил внимание на то, что песня никак не вяжется с охотой, поэтому цитату и убрали.

Aeglor написал год назад: # скрыть ответы

Прекрасная статья. Могу только добавить по поводу джета: слово jet в значении "смола" мне встречалось (и есть даже распространенное выражение jet-black, черный как смоль). А с плохими бросками можно было связать как-нибудь вроде "при использовании кубиков из смолы очень легко было влипнуть":)

tkatchev написал год назад: # скрыть ответы

"Jet" это не смола, это разновидность каменного угля: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82

Используется как полудрагоценный камень за свой красивый очень черный цвет.

trent написал год назад: #

угу. во время работы над статьей balury уже предложил как вариант обыграть через "по-черному", т. е. "тем, кто использовал такие кубики, не везло по-черному".

Pandem написал год назад: # скрыть ответы

Добавлю, что такой текст нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО оформлять в виде статьи, а не дневника, а то его в течение пары часов всякий ширпотреб обязательно подвинет...

trent написал год назад: # скрыть ответы

Тут есть нюанс — афаик, статьи после опубликования становятся недоступны автору для редактирования. А сейчас на тесере и так не лучшие времена — знали бы вы, сколько нервов мне попортили откаты из-за "Checking your browser before accessing". Вчера, например, сразу после публикации поправил одну кавычку — так верстка поехала так, что я еще почти полчаса в аварийном режиме ее возвращал к исходному.

Ну и вообще, дергать оранжеда из-за всяких мелочей типа кавычек или переноса картинок как-то неудобно. Лучше в дневниках, но самому)

Pandem написал год назад: # скрыть ответы

Но ведь кто-то же оформляет?
Я к тому, что жаль, что эта статья в итоге потонет в пучине однобалловых "отчетов".

trent написал год назад: #

А тут есть еще два момента.

Во-первых, саморегуляция в действии) В смысле, если у этой записи будут хорошие оценки, ее легко можно будет найти в разделе «Дневники» в карточке связанной игры.

Во-вторых, можно, конечно, оформить и забыть. Но я стараюсь по возможности поддерживать то, что наделал (а еще лучше — исправлять и улучшать). Мало ли, через неделю выяснится, что картинки ломают верстку или всплывет еще какой-нибудь Вильгердарс-сон.

То есть я понимаю и разделяю вашу обеспокоенность, и мне самому бы, разумеется, не хотелось, чтобы этот текст забылся послезавтра, но... разве статьи не точно так же тонут в пучине?

Rainbird написал год назад: #

Славься Джей!

Pandem написал год назад: #

Ваши статьи всегда ожидаю с нетерпением (таким внутренним - ну когда же, когда?))

Отличная работа, и как бы ни хотелось прочесть больше примеров, понимаю, сколько времени ушло ещё на текст этой статьи. Просто знайте, что хочется больше :)