С поисками, мне кажется, все просто - строки из песни просто вспомнились автору при описании Северной Европы (In the barren areas of northern Europe, especially in the polar regions where animal husbandry was limited and farming impossible, hunting...). Тем паче, визуальный ряд клипа именно об этом - горы, вершины, слепящий снег и тропы.
Это как при упоминании Fallout начать напевать АукцЫон
Если это вспомнилось автору альманаха, то почему этого нет в немецкой версии? То, что это вспомнилось переводчику на английский, тоже маловероятно — он и цитаты, и идиомы с немецкого дословно переводил, а тут вдруг решил от себя вставить кусок песни? Но даже если это кому-то из них вспомнилось, то почему этой цитаты в самой песне нет? То есть это скорее выглядит как при упоминании Fallout напеть «я для себя небо, я для себя месяц»)
Интересная история. Тут есть несколько соображений:
1. Отсутствие цитаты в оригинале можно, например, объяснить тем, что при почти синхронной подготовке изданий на разных языках переводчикам часто отсылают не 100% финальный вариант, который потом продолжают шлифовать, забывая предупредить переводчиков об этих изменениях. Таким образом, в последний момент при вычитке оригинала решили, что «окей, цитата из a-ha — это, пожалуй, перебор» и решили её удалить. Переводчики же прилежно всё перевели буква в букву.
2. Другой вопрос: почему цитата так сильно расходится с текстом песни. Что особенно бросается в глаза в этой «цитате»: одна и та же мысль по сути повторяется два раза («the path seems to go on forever... and the way seems endless»). Если предположить, что выдержка из норвежских классиков всё-таки была в немецком тексте, то похоже, что был взят отрывок, где одна и та же фраза повторялась 2 раза:
«There's no end to the lengths I'll go to Hunting high and low High There's no end to lengths I'll go»
Возможно, автор оригинального альманаха решил перевести отрывок на немецкий язык, заодно для разнообразия пересказав одну и ту же строчку разными словами (и теперь тем более понятно, почему от неё в итоге решили отказаться). И снова аплодисменты переводчикам английского альманаха, которые, не задумываясь, перевели немецкий вариант в вольном пересказе, когда у них в распоряжении был оригинальный текст песни. Высший пилотаж.
3. Ещё интересней это выглядит во французском альманахе, где тоже есть эта цитата, но она ещё дальше от оригинала: «Исчезая из вида, дорога кажется бесконечной. Скитаясь по долинам и холмам, я без конца ищу это место». (Какое место? И главное: при чём здесь охота?)
>цитата была и в оригинале, но ее потом убрали Да, были такие мысли. Это бы объяснило и неточность цитаты (т. к. это была бы не цитата, а перевод оной с немецкого подстрочника) и само появление ее в английском альманахе. Но все равно остается вопрос, в какой связи цитата появилась бы в немецком альманахе, не связанная ни названием, ни содержанием со статьей. В английском название статьи (Hunt) хотя бы перекликается с названием песни (Hunting high and low), если забыть, что речь об идиоме. В немецком же статья называется «Jagd».
Еще один момент – в немецком альманахе есть цитата, не перенесенная в английский. Статья «Obst» (Фрукты) сопровождается цитатой из песни «Beiss Nicht Gleich in Jeden Apfel», которую исполняет Венке Мюре, популярная в Германии норвежская певица. И песня, и цитата тоже не особо связаны со статьей (в песне поется про «внешность обманчива», мол, не соблазняйтесь на все красные яблоки, они могут быть кислыми, не соблазняйтесь на всех красивых девушек, это может быть опасно; т. е. общего только слово Apfel, яблоко). Но Венке Мюре пела на немецком, и ее имя, думаю, мало что скажет в других странах (кроме Норвегии). Можно, конечно, предположить, что по этим соображениям в английском альманахе ее решили убрать (хотя почему тогда оставили немецкого повара или Михеля из Лённеберги?), а на замену добавить что-то похожее (цитату из песни, норвежского исполнителя, связанное только с названием, популярное у англоговорящих). Но почему тогда цитата дана с ошибками?
На всякий случай пробежался по альманахам еще раз, сверив цитаты — все остальное вроде совпадает.
Цитата про яблоко ещё раз подтверждает то, что все эти выдержки из песен автором альманаха притянуты весьма условно. Так что при выборе цитаты про охоту он мог вполне остановиться на «Hunting high and low», несмотря на то, что она на английском (для немцев это вполне нормально). Дескать, вот какую важную роль играет охота в жизни скандинавских народов, что они до сих пор только про неё и поют. При вычитке всё же кто-то обратил внимание на то, что песня никак не вяжется с охотой, поэтому цитату и убрали.
Прекрасная статья. Могу только добавить по поводу джета: слово jet в значении "смола" мне встречалось (и есть даже распространенное выражение jet-black, черный как смоль). А с плохими бросками можно было связать как-нибудь вроде "при использовании кубиков из смолы очень легко было влипнуть":)
угу. во время работы над статьей balury уже предложил как вариант обыграть через "по-черному", т. е. "тем, кто использовал такие кубики, не везло по-черному".
Добавлю, что такой текст нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО оформлять в виде статьи, а не дневника, а то его в течение пары часов всякий ширпотреб обязательно подвинет...
Тут есть нюанс — афаик, статьи после опубликования становятся недоступны автору для редактирования. А сейчас на тесере и так не лучшие времена — знали бы вы, сколько нервов мне попортили откаты из-за "Checking your browser before accessing". Вчера, например, сразу после публикации поправил одну кавычку — так верстка поехала так, что я еще почти полчаса в аварийном режиме ее возвращал к исходному.
Ну и вообще, дергать оранжеда из-за всяких мелочей типа кавычек или переноса картинок как-то неудобно. Лучше в дневниках, но самому)
Во-первых, саморегуляция в действии) В смысле, если у этой записи будут хорошие оценки, ее легко можно будет найти в разделе «Дневники» в карточке связанной игры.
Во-вторых, можно, конечно, оформить и забыть. Но я стараюсь по возможности поддерживать то, что наделал (а еще лучше — исправлять и улучшать). Мало ли, через неделю выяснится, что картинки ломают верстку или всплывет еще какой-нибудь Вильгердарс-сон.
То есть я понимаю и разделяю вашу обеспокоенность, и мне самому бы, разумеется, не хотелось, чтобы этот текст забылся послезавтра, но... разве статьи не точно так же тонут в пучине?
Ваши статьи всегда ожидаю с нетерпением (таким внутренним - ну когда же, когда?))
Отличная работа, и как бы ни хотелось прочесть больше примеров, понимаю, сколько времени ушло ещё на текст этой статьи. Просто знайте, что хочется больше :)
Стойте, стойте. Это что же получается... Над переводом ещё и работать надо? Там не просто тяп-ляп первый попавшийся работник, который "шпрехен зи дойч", всё делает?
Неловко как-то. Куда же нам теперь девать все эти диванные комментарии про качество переводов.
Сделав всего несколько простых переводов, столкнулся с аналогичными проблемами (конечно, гораздо меньшего масштаба). Почитав статью понял, что проблемы те были ничтожны на фоне действительно титанического труда прочих переводчиков. Спасибо за то, что поделились свои опытом!
>>> Оказывается, у исландцев довольно своеобразная система записи числительных, поэтому понимать тут нужно все прямо буквально. Например, fimm ins sétta tigar (пять шестого десятка) — это 55. Пятерка из шестого десятка, то есть шестой десяток уже пошел, но добрался только до половины. А у нас буквально написано так: два сиденья (определенный артикль) четвертого десятка. А двойка из четвертого десятка — это 32!
Это на самом деле здорово, потому как наткнулся на такую вещь:
>>> Полъ десѧте гривны» («пол десятой гривны») — это 9,5 гривен. Такой способ обозначать количество, так называемый древнерусский половинный счет, мы используем по сей день, когда говорим про время: «полN-го» — это число N за вычетом половины («полтретьего» — это два с половиной часа и т. д.). Наше слово «полтора» — тоже не что иное, как «пол втора́», то есть «пол второго», а знаменитый фильм Феллини «Восемь с половиной» в древнерусском прокате назывался бы «Полъ девѧта». (Источник: новгородская берестяная грамота № 710)
Т.е. такой порядок счисления это не что-то совсем необычное, а вполне даже употребительное и у нас.
По поводу Lumen Fidei. Статья нужна пусть и со спойлерами. Просто сделать заметное предупреждение.
Из-за таких числительных лет десять назад мы, будучи в командировке, чуть на поезд в Мюнхене не опоздали. Австрияк сказал что-то вроде "пол-десятого", а баварец понял по-своему - "десять с половиной". Диалекты немецкого.
как то слышал, что перевод бывает дословный и плохой. Это я к тому, что поиски истинных значений в немецких и исландских источниках достойны уважения, но вот переводить непереводимое через аналогию на русском - не очень хорошая затея. Нужно давать сноску с пояснениями. Все равно эти "рубить фишку" смотрятся не органично. Все остальное выше всяких похвал!
Восхищаюсь таким профессионализмом. Такими и должны быть хорошие локализаторы. Хотя, в идеале, сроки никто не отменял :)) Приятно, что русская версия сделана профессиональнее, чем английская и даже немецкая оригинальная.
И действительно, даже захотелось взглянуть на эту игру, которая мне до этого была совсем не интересна %)
С поисками, мне кажется, все просто - строки из песни просто вспомнились автору при описании Северной Европы (In the barren areas of northern Europe, especially in the polar regions where animal husbandry was limited and farming impossible, hunting...). Тем паче, визуальный ряд клипа именно об этом - горы, вершины, слепящий снег и тропы.
Это как при упоминании Fallout начать напевать АукцЫон
Хорошо бы, но несколько сомнительно, как по мне.
Если это вспомнилось автору альманаха, то почему этого нет в немецкой версии? То, что это вспомнилось переводчику на английский, тоже маловероятно — он и цитаты, и идиомы с немецкого дословно переводил, а тут вдруг решил от себя вставить кусок песни? Но даже если это кому-то из них вспомнилось, то почему этой цитаты в самой песне нет?
То есть это скорее выглядит как при упоминании Fallout напеть «я для себя небо, я для себя месяц»)
Не надо искать логику в действиях фанатов группы a-ha :D
Интересная история. Тут есть несколько соображений:
1. Отсутствие цитаты в оригинале можно, например, объяснить тем, что при почти синхронной подготовке изданий на разных языках переводчикам часто отсылают не 100% финальный вариант, который потом продолжают шлифовать, забывая предупредить переводчиков об этих изменениях. Таким образом, в последний момент при вычитке оригинала решили, что «окей, цитата из a-ha — это, пожалуй, перебор» и решили её удалить. Переводчики же прилежно всё перевели буква в букву.
2. Другой вопрос: почему цитата так сильно расходится с текстом песни. Что особенно бросается в глаза в этой «цитате»: одна и та же мысль по сути повторяется два раза («the path seems to go on forever... and the way seems endless»). Если предположить, что выдержка из норвежских классиков всё-таки была в немецком тексте, то похоже, что был взят отрывок, где одна и та же фраза повторялась 2 раза:
«There's no end to the lengths I'll go to
Hunting high and low
High
There's no end to lengths I'll go»
Возможно, автор оригинального альманаха решил перевести отрывок на немецкий язык, заодно для разнообразия пересказав одну и ту же строчку разными словами (и теперь тем более понятно, почему от неё в итоге решили отказаться). И снова аплодисменты переводчикам английского альманаха, которые, не задумываясь, перевели немецкий вариант в вольном пересказе, когда у них в распоряжении был оригинальный текст песни. Высший пилотаж.
3. Ещё интересней это выглядит во французском альманахе, где тоже есть эта цитата, но она ещё дальше от оригинала: «Исчезая из вида, дорога кажется бесконечной. Скитаясь по долинам и холмам, я без конца ищу это место». (Какое место? И главное: при чём здесь охота?)
>цитата была и в оригинале, но ее потом убрали
Да, были такие мысли. Это бы объяснило и неточность цитаты (т. к. это была бы не цитата, а перевод оной с немецкого подстрочника) и само появление ее в английском альманахе. Но все равно остается вопрос, в какой связи цитата появилась бы в немецком альманахе, не связанная ни названием, ни содержанием со статьей. В английском название статьи (Hunt) хотя бы перекликается с названием песни (Hunting high and low), если забыть, что речь об идиоме. В немецком же статья называется «Jagd».
Еще один момент – в немецком альманахе есть цитата, не перенесенная в английский. Статья «Obst» (Фрукты) сопровождается цитатой из песни «Beiss Nicht Gleich in Jeden Apfel», которую исполняет Венке Мюре, популярная в Германии норвежская певица. И песня, и цитата тоже не особо связаны со статьей (в песне поется про «внешность обманчива», мол, не соблазняйтесь на все красные яблоки, они могут быть кислыми, не соблазняйтесь на всех красивых девушек, это может быть опасно; т. е. общего только слово Apfel, яблоко). Но Венке Мюре пела на немецком, и ее имя, думаю, мало что скажет в других странах (кроме Норвегии). Можно, конечно, предположить, что по этим соображениям в английском альманахе ее решили убрать (хотя почему тогда оставили немецкого повара или Михеля из Лённеберги?), а на замену добавить что-то похожее (цитату из песни, норвежского исполнителя, связанное только с названием, популярное у англоговорящих). Но почему тогда цитата дана с ошибками?
На всякий случай пробежался по альманахам еще раз, сверив цитаты — все остальное вроде совпадает.
Цитата про яблоко ещё раз подтверждает то, что все эти выдержки из песен автором альманаха притянуты весьма условно. Так что при выборе цитаты про охоту он мог вполне остановиться на «Hunting high and low», несмотря на то, что она на английском (для немцев это вполне нормально). Дескать, вот какую важную роль играет охота в жизни скандинавских народов, что они до сих пор только про неё и поют. При вычитке всё же кто-то обратил внимание на то, что песня никак не вяжется с охотой, поэтому цитату и убрали.
Прекрасная статья. Могу только добавить по поводу джета: слово jet в значении "смола" мне встречалось (и есть даже распространенное выражение jet-black, черный как смоль). А с плохими бросками можно было связать как-нибудь вроде "при использовании кубиков из смолы очень легко было влипнуть":)
"Jet" это не смола, это разновидность каменного угля: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82
Используется как полудрагоценный камень за свой красивый очень черный цвет.
угу. во время работы над статьей balury уже предложил как вариант обыграть через "по-черному", т. е. "тем, кто использовал такие кубики, не везло по-черному".
Добавлю, что такой текст нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО оформлять в виде статьи, а не дневника, а то его в течение пары часов всякий ширпотреб обязательно подвинет...
Тут есть нюанс — афаик, статьи после опубликования становятся недоступны автору для редактирования. А сейчас на тесере и так не лучшие времена — знали бы вы, сколько нервов мне попортили откаты из-за "Checking your browser before accessing". Вчера, например, сразу после публикации поправил одну кавычку — так верстка поехала так, что я еще почти полчаса в аварийном режиме ее возвращал к исходному.
Ну и вообще, дергать оранжеда из-за всяких мелочей типа кавычек или переноса картинок как-то неудобно. Лучше в дневниках, но самому)
Но ведь кто-то же оформляет?
Я к тому, что жаль, что эта статья в итоге потонет в пучине однобалловых "отчетов".
А тут есть еще два момента.
Во-первых, саморегуляция в действии) В смысле, если у этой записи будут хорошие оценки, ее легко можно будет найти в разделе «Дневники» в карточке связанной игры.
Во-вторых, можно, конечно, оформить и забыть. Но я стараюсь по возможности поддерживать то, что наделал (а еще лучше — исправлять и улучшать). Мало ли, через неделю выяснится, что картинки ломают верстку или всплывет еще какой-нибудь Вильгердарс-сон.
То есть я понимаю и разделяю вашу обеспокоенность, и мне самому бы, разумеется, не хотелось, чтобы этот текст забылся послезавтра, но... разве статьи не точно так же тонут в пучине?
Славься Джей!
Ваши статьи всегда ожидаю с нетерпением (таким внутренним - ну когда же, когда?))
Отличная работа, и как бы ни хотелось прочесть больше примеров, понимаю, сколько времени ушло ещё на текст этой статьи. Просто знайте, что хочется больше :)
Отличная статья, спасибо. Как всегда было интересно вас читать)
Стойте, стойте. Это что же получается... Над переводом ещё и работать надо? Там не просто тяп-ляп первый попавшийся работник, который "шпрехен зи дойч", всё делает?
Неловко как-то. Куда же нам теперь девать все эти диванные комментарии про качество переводов.
Сделав всего несколько простых переводов, столкнулся с аналогичными проблемами (конечно, гораздо меньшего масштаба). Почитав статью понял, что проблемы те были ничтожны на фоне действительно титанического труда прочих переводчиков. Спасибо за то, что поделились свои опытом!
Спасибо. Очень интересно.
>>> Оказывается, у исландцев довольно своеобразная система записи числительных, поэтому понимать тут нужно все прямо буквально. Например, fimm ins sétta tigar (пять шестого десятка) — это 55. Пятерка из шестого десятка, то есть шестой десяток уже пошел, но добрался только до половины. А у нас буквально написано так: два сиденья (определенный артикль) четвертого десятка. А двойка из четвертого десятка — это 32!
Это на самом деле здорово, потому как наткнулся на такую вещь:
>>> Полъ десѧте гривны» («пол десятой гривны») — это 9,5 гривен. Такой способ обозначать количество, так называемый древнерусский половинный счет, мы используем по сей день, когда говорим про время: «полN-го» — это число N за вычетом половины («полтретьего» — это два с половиной часа и т. д.). Наше слово «полтора» — тоже не что иное, как «пол втора́», то есть «пол второго», а знаменитый фильм Феллини «Восемь с половиной» в древнерусском прокате назывался бы «Полъ девѧта». (Источник: новгородская берестяная грамота № 710)
Т.е. такой порядок счисления это не что-то совсем необычное, а вполне даже употребительное и у нас.
По поводу Lumen Fidei. Статья нужна пусть и со спойлерами. Просто сделать заметное предупреждение.
Недавно подобный вопрос был в тесте на Медузе ;))
Я взял отсюда: http://arzamas.academy/likbez/ruslang
Русский язык от «гой еси» до «лол кек»
Один из вопросов теста "Поймете ли вы древнерусских?"
Из-за таких числительных лет десять назад мы, будучи в командировке, чуть на поезд в Мюнхене не опоздали. Австрияк сказал что-то вроде "пол-десятого", а баварец понял по-своему - "десять с половиной". Диалекты немецкого.
Как филолог аплодирую вам стоя. Спасибо за статью!
Огромное спасибо за статью! Чертовски интересно.
Просто нет слов. Сколько, оказывается, труда вложено в этот перевод... Я ваш фанат)
> Кстати, в альманахе Флоки фигурирует как Вильгердарссон, с двумя «с». Это ошибка. На самом деле он Вильгердарсон.
Теперь придётся страдать или ждать переиздания.
Титаническая статья. Получил огромное удовольствие, буду ждать продолжения. Моё почтение!
"Зато мы знаем, что на Фарерских островах китов заманивали к берегу, после чего убивали копьями."
Почему заманивали-то? :)
Очень интересно!
Огромное спасибо за минуты прекрасного чтения!
Большое спасибо всем за теплые слова. Почему-то для меня они всегда неожиданны. Тем приятнее)
Вторая часть статьи в активной работе, а про Lumen Fidei вроде как Саша Петрунин окончательно вдохновился написать. Ждем с нетерпением)
как то слышал, что перевод бывает дословный и плохой. Это я к тому, что поиски истинных значений в немецких и исландских источниках достойны уважения, но вот переводить непереводимое через аналогию на русском - не очень хорошая затея. Нужно давать сноску с пояснениями. Все равно эти "рубить фишку" смотрятся не органично. Все остальное выше всяких похвал!
Восхищаюсь таким профессионализмом. Такими и должны быть хорошие локализаторы. Хотя, в идеале, сроки никто не отменял :)) Приятно, что русская версия сделана профессиональнее, чем английская и даже немецкая оригинальная.
И действительно, даже захотелось взглянуть на эту игру, которая мне до этого была совсем не интересна %)
Аплодисменты)))