-AdRiver-

Space alert. Ошибки в официальной локализации

SwordSerg написал 4 года назад: # скрыть ответы
А если..

А если взять переведнные правила здесь на тесере, а игру и карточки купить у мосигры, то насколько будет критично?

trent написал 4 года назад: # скрыть ответы

Если коротко — то будет критично ровно настолько, насколько для вас критичны ошибки, сделанные Мосигрой в картах (см. раздел «Карты»).
Плюс в моем переводе названия многих угроз не совпадают с мосигровскими (впрочем, у них тоже, так что хуже точно не будет)).

Я бы, конечно, советовал воспользоваться не только правилами, но и картами (их перевод тоже есть), чтобы уж точно все хорошо было, но придется немного поколдовать с размерами, ведь я их делал под оригинал.

SwordSerg написал 4 года назад: # скрыть ответы

а вы не могли бы скинуть мне файлы перевода?) я бы сам подкорретировал размеры) плод трудов я бы выложил здесь)) опыт пнп имею)) Seas of Glory: Merchants & Maradeurs перевел в прошлом году) сейчас Десцент эррату делаю)

trent написал 4 года назад: # скрыть ответы

так они в карточке игры лежат (yadi.sk/d/d_i-EKsniJyTo).
а если вы про какие-нибудь рабочие промежуточные файлы (типа psd и прочего), то у меня нет, я сразу в pdf верстаю. максимум, что могу - надергать из этих pdf карты отдельными jpg-картинками, но это будут чистые картинки, без текста(

SwordSerg написал 4 года назад: #

Сойдет) если что я в InDesign делаю) неплохо получается)

terjul написала 4 года назад: # скрыть ответы

Да, подробный получился обзор! Складывается впечатление, что вы на него больше времени потратили, чем локализаторы на перевод. Может кто-нибудь из них прочитает вашу статью и возьмёт это на заметку.

SwordSerg написал 4 года назад: #

я прочитал. Огромное спасибо автору, а то уже было в корзину положил, купить хотел ,а тут накоси, выкуси. Хорошо что увидел на странице игры в комментариях ссылку на эту статью. Реально обидно. С такими косяками выпускать игру, это верх непрофессионализма. игры у Мосигры не покупаю, мне они не очень, а тут думал такую вещь выпустили и вот...пипец.

OShiri написал 4 года назад: # скрыть ответы

На сайте мосигры таки обещали "передать в производство" то что уважаемый автор написал. Так что если будут допечатывать, есть призрачная надежда на багфикс. Ещё через годик)
По длоп даже не сочли нужным ответить.

trent написал 4 года назад: # скрыть ответы

ну, допов ждать не приходится, не выгодно их возить (см. начало статьи).

а насчет багфиксов - хочется верить. кто знает, были ли случаи, когда мосигра/магеллан что-то правили в последующих тиражах? я такое только про МХ знаю.

trent написал 4 года назад: #

Вот еще на тему багфиксов
habrahabr.ru/company/mosigra/blog/225605/#comment_8808847

Ну и заодно комментарий от Сергея Абдульманова по поводу ситуации в целом:

"Если там есть ошибки, мы их, конечно, исправим. В целом, это несколько странно, поскольку именно профессиональные переводчики и знатоки игр из этого сообщества [tesera.ru] проверяли перевод"

Интересно, о каким именно пользователе (пользователях?) Тесеры идет речь?

Если кто в курсе - можно и в личку)

BigWetTits написал 4 года назад: # скрыть ответы

А я так хотел поиграть в эту игру...
Спасибо за разбор.
Скажите, пожалуйста, если брать в оригинале, то хватит одного человека, знающего английский, на компанию из 5-6 игроков?

bijection написал 4 года назад: #

На странице игры есть прекрасный перевод карт угроз, выполненный многоуважаемым trentом. Его можно распечатать и вложить в протекторы поверх оригинальных карт (протекторы, правда, придется сделать самому ;) пачка протекторов от Dixit, горячий нож и немного сноровки - получается не хуже, чем cardpro).
Вкупе с русскими саундтреками перевод карт полностью решает проблему языковой зависимости.

trent написал 4 года назад: #

ну, оригинал там все-таки чешский (привет всем "я-играю-только-в-оригиналы-переводы-всегда-хуже")

а если серьезно, то для игры в английскую версию одного человека, знающего язык, на компанию будет мало.
там нужно довольно быстро понимать, что именно написано на картах угроз, и действовать соответственно. объяснить за ограниченное время всем остальным действия всех угроз и успеть спланировать свой ход будет несколько проблематично. поэтому нужно либо заранее выучить все тексты, либо, как советовали выше, сделать «перевод под протекторы».

протекторы эти, к слову, не обязательно делать самому. для карт угроз хорошо подходят мейдеевские French Tarot Card Sleeves (они даже чуть длиннее, чем нужно) https://www.maydaygames.com/products/dwarf-king-card-sleeves

bijection написал 4 года назад: # скрыть ответы

Я-то думал, что времена подобных "переводов" давно отошли в прошлое вместе с звездовским "Кварриорс", а вот поди-ж ты.
Ошибки, путаница терминов, названия карт вразнобой... не говоря уже о лезущем изо всех щелей машинном переводе. Жуткая халтура получается, на уровне промптовых "локализаций" видеоигр из двухтысячных.
И на эту наколенкину работу ушло 2 года? Серьезно? Сколько же часов из этого времени игрой действительно занимались?
Что-то в Мосигре не так с кадрами. И с уважением к потребителю.

Slim_Slam_Snaga написал 4 года назад: # скрыть ответы

А когда-то в ООО "Империя" было иначе?)))))

bijection написал 4 года назад: #

Я их внутренней кухни не знаю, но "Проект Манхэттен" получился вполне ничего себе, получше некоторых проектов от МХ.

scafandr написал 4 года назад: # скрыть ответы

Спасибо за подробный разбор. Хоть не собирался покупать. все равно полезно знать. Особенно учитывая, что на некоторых видео-каналах ошибок не нашли, кроме гуляния цвета, вырубки и размеров.
Я все надеюсь, что когда-нибудь наступит то время, когда локализации будут выполняться безупречно, но пока это лишь крайняя мера, когда оригинал не по карману или мешает знание одного родного языка.

trent написал 4 года назад: # скрыть ответы

Бывают и качественные локализации, чего уж) Сходу вспоминается, например, доп к Робинзону - придраться не к чему, несмотря на довольно объемный текст.

scafandr написал 4 года назад: # скрыть ответы

Бывают, конечно, особенно, где текста нету=) Как говорится, везде люди работают

Ogro написал 4 года назад: # скрыть ответы

Локализация = деградация

Wrubel написал 4 года назад: # скрыть ответы

Не всегда. Как говорил Гор Видал, романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале.
Да и сам поразился когда читал Толкина в оригинале, т.к. очень простой речью написано, абсолютно без изысков, как будто хронику читаешь. Наши же переводы ближе к описанию эпоса.

Ogro написал 4 года назад: # скрыть ответы

Ога.
-Толкин: «Boromir smiles»
-Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
-Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

Читал в оригинале кольца, Поттера, Хроники Амбера, Дойля, даже Шекспира пытался, но это тяжко..
Оригинал рулит.

fonfrost написал 4 года назад: # скрыть ответы

По моему этими примерами вы только подтвердили сентенции Wrubel в отношении Толкина.

Ogro написал 4 года назад: #

Кому что нравится больше.
Я отсебятину не люблю. И раздувание тоже.

Journeyman написал 4 года назад: # скрыть ответы

В оригинале
- "Ogro said"
В переводе
- "Собрав все мощь своего интеллекта Ogro выдал очередную порцию фирменного троллинга" ;)

Ogro написал 4 года назад: # скрыть ответы

Главное что ты пристроился рядом и на каждый мой чих выписываешь кренделя остроумия, оттачивая виртуозность их морфологии ;)

Yeti написал 4 года назад: #

http://s6.pikabu.ru/post_img/big/2014/07/23/6/1406100132_156954719.jpg

Journeyman написал 4 года назад: # скрыть ответы

У тебя тут уже больше 2800 чихов. Уверен что я все прокомментировал? Может пора провериться на паранойю?

Oldman написал 4 года назад: #

К сожалению в ближайшем пункте закончились баночки на прием анализов для диагностирования пограничных расстройств личности...

knaff написал 4 года назад: # скрыть ответы

"сговор локализаторов, им зачем-то обязательно нужно поменять или рубашку, или размер карт, или и то и другое вместе"
Что-то мне кажется что не так легко и дешево поменять производство привычного размера карт на новый, особенно в России.

trent написал 4 года назад: #

Да, скорее всего. Про сговор - это скорее фигура речи, то есть я не думаю, что издатели прямо таки собираются и специально придумывают, как бы сделать так, чтобы игра с допами была невозможна, или как-то еще намеренно портят локализации)
А вот в то, что они не придают этому значения или считают этот аспект (как и некоторые другие) не заслуживающими внимания, могу поверить вполне.

Donovan написал 4 года назад: #

Даже не удивлён

Priceless написал 4 года назад: #

Сурово, но справедливо.

lohmaty написал 4 года назад: #

Эх, а я так ждал локализацию. Печально.

qwerm написал 4 года назад: #

А потом удивляются "И почему у нас в России локализованные игры никто не покупает?"