О карте "Доспехи" сказано во Вступлении. Насчёт буквы "ё" соглашусь, что она нужна, что эти две точки существуют неспроста. Тем не менее, в статье главным образом идёт речь об ошибках, допущенных в переводе. Да и слишком многие из нас самих ленятся ставить ё лишний раз. Мне самому, набирая этот текст, пришлось поправить "е" на "ё" в паре слов.
Буква ё в русском правилам выделяется не везде. Можно писать вместо нее е. Есть только отдельные случаи когда ё обязательно. Ну например https://therules.ru/vowels-4/#10 а вообще при желании можно много нагуглить теории об этом.
Не знаю, насколько это важно, но мне самому интересно было бы узнать, как настроен рабочий процесс в Iello. Я для простоты предположил, что французское издание "главнее". Оригинальный Повелитель Токио, если я не ошибаюсь, изначально был разработан на французском языке (как минимум, прототип). Не исключаю, если правила к Тёмному изданию писали параллельно на обоих языках.
Благодарим Caustic_av за бдительность и за то, что он проделал ту работу, которую мы недостаточно качественно выполнили.
Карты «Крылья», «Еще больше», «Доспехи», «Оно оставило потомство!» и «Зомбификация», а также жетон «Полная регенерация» уже перепечатаны и скоро отправятся к нам. Вместе с картами и жетоном всем также разошлем перепечатанные правила.
Формулировка на карте «Супер-прыжок» не является ошибкой. Указание «каждый ход» относится к любому ходу, а не только к ходу конкретного игрока, поскольку не указано обратного («ваш ход», либо «ход другого игрока»). Кроме того, тут очевидно, что речь идет о любом ходе, иначе карта, позволяющая не терять здоровье, практически не имела бы смысла.
Действительно, формулировка на жетоне «Последний рывок» могла бы быть более точной, но и в текущем виде она является верной. В правилах на стр. 5 указано: «Выложите жетон перед собой, его эффект с этого момента активен». Т.е. получив жетон, его необходимо сразу же использовать. Так как жетон не содержит слова «можете», игрок обязан это сделать.
Схема такая: Со всеми, кто покупал игру на предзаказе, мы сами свяжемся, чтобы решить, как передать замены. Всем, кто покупал игру в магазинах (наших или других), нужно будет написать нам.
Как только замены карт приедут, мы сразу расскажем об этом.
Уважаемый коллектив GaGaGames, приятно видеть, что был подготовлен адекватный и достойный ответ на сложившуюся ситуацию.
О перепечатке правил даже и не мечтал, учитывая издержки, которые понесёт компания, если их печать производится за рубежом. Приятно будет увидеть, что компания ценит свою репутацию и взыскательную аудиторию. Как бы то ни было, эту статью я писал, чтобы прежде всего обратить внимание на недопущение таких досадных оплошностей при локализации будущих проектов, искренне надеюсь на это.
Также, конечно же, соглашусь, что во многом придирался к формулировкам. Карту «Супер-прыжок» я привёл скорее для того, чтобы подчеркнуть, что пояснение к тексту жетона «Имитация» некорректно (в нём пропущено указание на то, что нужно ждать именно своего следующего хода). Понятно, что «Супер-прыжок» можно использовать раз в ход каждого игрока (чтобы игнорировать по 1 единице урона в ход каждого игрока), а не только в свой ход (чтобы проигнорировать только 1 единицу урона от первого атаковавшего оппонента).
интересно почитать. но вот убейте - не понимаю, зачем покупать себе в коллекцию очередное переиздание КОТ. У нас в коллекции есть древнее издание от хобби ворлд, которого хватает за глаза. Сейчас чаще всего в него играют дети.
например у меня старого издания не было,как-то прошло мимо. Ну а когда был предзаказ на коллекционное издание,решил взять,приобщиться к классике,правда пока до сих пор так и не сыграл
так вроде недавно та же Гага издавала и Токио и Нью-Йорк. Или их все раскупили??? Это все же патигейм, а новое издание таком прям мрачно-серьезное))) а то что еще не играли - это такая болезнь настольщиков со стажем))) у нас наверно штук 10 игр лежит не распакованных, но гораздо более серьезных, со временем понимаешь, что на все времени не хватит никогда и пытаешься оптимизировать коллекцию. Получается не всегда, плюс вкусные цены на предзаказах.
Спасибо за информативную статью. Обилие ошибок и опечаток обескураживает. Вопиющим, на мой взгляд, является попуск целого абзаца из раздела правил (пусть это и пример). При чтении правил тоже обратил внимание на логическое несоответствие в тексте. Теперь все встало на свои места. Не думал, что придётся заниматься изучением сравнительного анализа разноязычных версий правил данной игры.
Здравствуйте. Статья хорошая. Было интересно почитать и теперь будет легче доказывать способности карт.
И есть вопрос. У нас с друзьями возник спор, на счёт карты "Ядовитые шипы" и "заморозка времени". Друзья интерпретируют текст так, как будто в тех же "Ядовитых шипах" можно разыграть 222 или 333, и способность будет работать. В тексте же написано разыграть "хотя бы 222" значит и большие значения будут работать. Как можно доказать, что это не так?
AleksDS, спасибо, именно для этого и писалась эта статья. Все мы, любители настольных игр, знаем, насколько удивительно жаркие споры о нюансах правил могут возникать за столом, сколько пишется постов на bgg. Особенно опасны соревновательные игры, ведь это так по-человечески - пытаться во всем самоутвердиться, хотя бы и в простой игре. Главное - держаться в рамках уголовного кодекса)
Что касается того, инкорпорированы ли способности, включающиеся по результатам 111 и 222, в результат 333, чётко ткнуть на место в книге правил, увы, не смогу. При этом я тоже люблю математику и у меня тоже при чтении карт возникал такой вопрос. Однако любой прочитавший книгу правил должен, в принципе, понять: единички, двойки и тройки в этой игре - это не цифры, а просто символы, такие же символы, как и молнии, сердечки и лапки. Только выбраны цифры для напоминания о количестве начисляемых очков. Таким образом три единички - это не сто одиннадцать и не меньше/больше трёх двоек. Три единички меньше только четырёх-шести единичек, всё. Если у тебя не выпало ни одной единички на кубах, ты не можешь разыгрывать эффекты, требующие хотя бы трёх выпавших единичек, пусть даже у тебя 8 двоек-троек. Собственно, три двойки не дадут дважды разыграть эффект, требующий трёх единичек. Это то, что называют "интуитивно понятным", забывая однако, что интуиция - дело сугубо субъективное.
Статья хорошая, но больше половины примеров тяжело назвать ошибкой или косяком, ибо интуитивно понятны. Таким же образом можно написать статью практически по любой первой редакции любой игры
Спасибо! Что скажете о второй половине? Полностью с Вами согласен, потому и написал эту статью в надежде, чтобы качество первых редакций было тоже высоким. А особенно высоким - у коллекционных изданий с одним тиражом.
Имя переводчика можно найти в списке работавшей над изданием команды, но я бы обратил внимание не на состоящего в команде локализаторов переводчика, а на отсутствующего в ней редактора. Я намеренно в заключении говорю именно о редактуре и вычитке, потому что переводчику сложно и направлять все силы на перевод документа, и следить за соответствием перевода оригиналу во всех отношениях и нюансах. Это работа редактора, обычно лучше знающего как язык оригинала, так и "матчасть".
Спасибо! Очень рад, если пригодится. Сама игра просто замечательная. Может быть, при следующем переиздании мои заметки будут учтены. Ах да... это же был уникальный тираж...
А ещё букву Ё без точек оставили. Карта "Доспехи" , опечатка "ровноо"
О карте "Доспехи" сказано во Вступлении.
Насчёт буквы "ё" соглашусь, что она нужна, что эти две точки существуют неспроста. Тем не менее, в статье главным образом идёт речь об ошибках, допущенных в переводе.
Да и слишком многие из нас самих ленятся ставить ё лишний раз.
Мне самому, набирая этот текст, пришлось поправить "е" на "ё" в паре слов.
Буква ё в русском правилам выделяется не везде. Можно писать вместо нее е.
Есть только отдельные случаи когда ё обязательно. Ну например https://therules.ru/vowels-4/#10 а вообще при желании можно много нагуглить теории об этом.
"К английскому переводу тоже есть претензии" - а это перевод с какого?))
Не знаю, насколько это важно, но мне самому интересно было бы узнать, как настроен рабочий процесс в Iello. Я для простоты предположил, что французское издание "главнее". Оригинальный Повелитель Токио, если я не ошибаюсь, изначально был разработан на французском языке (как минимум, прототип). Не исключаю, если правила к Тёмному изданию писали параллельно на обоих языках.
"К английскому переводу тоже есть претензии" - а это перевод с какого?))
Благодарим Caustic_av за бдительность и за то, что он проделал ту работу, которую мы недостаточно качественно выполнили.
Карты «Крылья», «Еще больше», «Доспехи», «Оно оставило потомство!» и «Зомбификация», а также жетон «Полная регенерация» уже перепечатаны и скоро отправятся к нам. Вместе с картами и жетоном всем также разошлем перепечатанные правила.
Формулировка на карте «Супер-прыжок» не является ошибкой. Указание «каждый ход» относится к любому ходу, а не только к ходу конкретного игрока, поскольку не указано обратного («ваш ход», либо «ход другого игрока»). Кроме того, тут очевидно, что речь идет о любом ходе, иначе карта, позволяющая не терять здоровье, практически не имела бы смысла.
Действительно, формулировка на жетоне «Последний рывок» могла бы быть более точной, но и в текущем виде она является верной. В правилах на стр. 5 указано: «Выложите жетон перед собой, его эффект с этого момента активен». Т.е. получив жетон, его необходимо сразу же использовать. Так как жетон не содержит слова «можете», игрок обязан это сделать.
А как можно будет получить эти карты?
Схема такая:
Со всеми, кто покупал игру на предзаказе, мы сами свяжемся, чтобы решить, как передать замены.
Всем, кто покупал игру в магазинах (наших или других), нужно будет написать нам.
Как только замены карт приедут, мы сразу расскажем об этом.
Добрый день.
А промогерой с предзаказа приедет вместе с исправленными картами и правилами или позже?
Уважаемый коллектив GaGaGames, приятно видеть, что был подготовлен адекватный и достойный ответ на сложившуюся ситуацию.
О перепечатке правил даже и не мечтал, учитывая издержки, которые понесёт компания, если их печать производится за рубежом. Приятно будет увидеть, что компания ценит свою репутацию и взыскательную аудиторию. Как бы то ни было, эту статью я писал, чтобы прежде всего обратить внимание на недопущение таких досадных оплошностей при локализации будущих проектов, искренне надеюсь на это.
Также, конечно же, соглашусь, что во многом придирался к формулировкам. Карту «Супер-прыжок» я привёл скорее для того, чтобы подчеркнуть, что пояснение к тексту жетона «Имитация» некорректно (в нём пропущено указание на то, что нужно ждать именно своего следующего хода). Понятно, что «Супер-прыжок» можно использовать раз в ход каждого игрока (чтобы игнорировать по 1 единице урона в ход каждого игрока), а не только в свой ход (чтобы проигнорировать только 1 единицу урона от первого атаковавшего оппонента).
Как приятно видеть адекватную реакцию издательства. Спасибо вам!
Спасибо за ответственный подход к делу.
интересно почитать. но вот убейте - не понимаю, зачем покупать себе в коллекцию очередное переиздание КОТ. У нас в коллекции есть древнее издание от хобби ворлд, которого хватает за глаза. Сейчас чаще всего в него играют дети.
например у меня старого издания не было,как-то прошло мимо. Ну а когда был предзаказ на коллекционное издание,решил взять,приобщиться к классике,правда пока до сих пор так и не сыграл
так вроде недавно та же Гага издавала и Токио и Нью-Йорк. Или их все раскупили??? Это все же патигейм, а новое издание таком прям мрачно-серьезное))) а то что еще не играли - это такая болезнь настольщиков со стажем))) у нас наверно штук 10 игр лежит не распакованных, но гораздо более серьезных, со временем понимаешь, что на все времени не хватит никогда и пытаешься оптимизировать коллекцию. Получается не всегда, плюс вкусные цены на предзаказах.
Спасибо за информативную статью. Обилие ошибок и опечаток обескураживает. Вопиющим, на мой взгляд, является попуск целого абзаца из раздела правил (пусть это и пример). При чтении правил тоже обратил внимание на логическое несоответствие в тексте. Теперь все встало на свои места. Не думал, что придётся заниматься изучением сравнительного анализа разноязычных версий правил данной игры.
Здравствуйте. Статья хорошая. Было интересно почитать и теперь будет легче доказывать способности карт.
И есть вопрос. У нас с друзьями возник спор, на счёт карты "Ядовитые шипы" и "заморозка времени". Друзья интерпретируют текст так, как будто в тех же "Ядовитых шипах" можно разыграть 222 или 333, и способность будет работать. В тексте же написано разыграть "хотя бы 222" значит и большие значения будут работать. Как можно доказать, что это не так?
AleksDS, спасибо, именно для этого и писалась эта статья. Все мы, любители настольных игр, знаем, насколько удивительно жаркие споры о нюансах правил могут возникать за столом, сколько пишется постов на bgg. Особенно опасны соревновательные игры, ведь это так по-человечески - пытаться во всем самоутвердиться, хотя бы и в простой игре. Главное - держаться в рамках уголовного кодекса)
Что касается того, инкорпорированы ли способности, включающиеся по результатам 111 и 222, в результат 333, чётко ткнуть на место в книге правил, увы, не смогу. При этом я тоже люблю математику и у меня тоже при чтении карт возникал такой вопрос. Однако любой прочитавший книгу правил должен, в принципе, понять: единички, двойки и тройки в этой игре - это не цифры, а просто символы, такие же символы, как и молнии, сердечки и лапки. Только выбраны цифры для напоминания о количестве начисляемых очков. Таким образом три единички - это не сто одиннадцать и не меньше/больше трёх двоек. Три единички меньше только четырёх-шести единичек, всё. Если у тебя не выпало ни одной единички на кубах, ты не можешь разыгрывать эффекты, требующие хотя бы трёх выпавших единичек, пусть даже у тебя 8 двоек-троек. Собственно, три двойки не дадут дважды разыграть эффект, требующий трёх единичек. Это то, что называют "интуитивно понятным", забывая однако, что интуиция - дело сугубо субъективное.
Да уж, для тех, кто любит тонкости формулировок и точность правил- это конечно фиаско, столько косяков.
Статья хорошая, но больше половины примеров тяжело назвать ошибкой или косяком, ибо интуитивно понятны. Таким же образом можно написать статью практически по любой первой редакции любой игры
Спасибо! Что скажете о второй половине?
Полностью с Вами согласен, потому и написал эту статью в надежде, чтобы качество первых редакций было тоже высоким. А особенно высоким - у коллекционных изданий с одним тиражом.
Ещё раз спасибо всем за уделённое время и слова благодарности. А кто найдёт опечатку в тексте статьи — тому поставлю плюсик)
"условия работы хода работы над переводом" - она?😀
Плюс за внимательность)
Буду надеяться, что больше ничего не найдётся, а то никаких плюсов не оберёшься.
Дочитал)
Спасибо за такой подробный разбор! По нему видно, что вы весьма основательно подходите к делу.
Переводчик кто?
Имя переводчика можно найти в списке работавшей над изданием команды, но я бы обратил внимание не на состоящего в команде локализаторов переводчика, а на отсутствующего в ней редактора.
Я намеренно в заключении говорю именно о редактуре и вычитке, потому что переводчику сложно и направлять все силы на перевод документа, и следить за соответствием перевода оригиналу во всех отношениях и нюансах. Это работа редактора, обычно лучше знающего как язык оригинала, так и "матчасть".
Спасибо! Отличная статья.
Очень жаль,но такое издание никуда не годится, ждал игру, но пришлось отказаться от покупки.
Спасибо за труд! я хоть и не являюсь владельцем игры, но все равно ценю труд, ч то вы сделали! Думаю игрокам в КоТ будет полезна эта статья!
Спасибо! Очень рад, если пригодится. Сама игра просто замечательная.
Может быть, при следующем переиздании мои заметки будут учтены. Ах да... это же был уникальный тираж...