-AdRiver-
IGROKRATIYA написал 5 минут назад к игре Eclipse. Второй рассвет галактики: # Вот и эмоции в игре!!!
IGROKRATIYA написал 7 минут назад к игре Eclipse. Второй рассвет галактики: # Согласен
a7v написал 8 минут назад к мысли на тему Ужасы предзаказа, или проблемы сроков: # Поздравляю с первым комментарием на тесере!
IGROKRATIYA написал 8 минут назад к игре Eclipse. Второй рассвет галактики: # Для игры в наше время 10 часовая партия это существенный минус. Хотя я...
IGROKRATIYA написал 11 минут назад к игре Eclipse. Второй рассвет галактики: # Я думаю ваша половинка просто не распробовала игру и не вникала в меха...
Обзорная башня [11.05.2021]
В этом выпуске: обзоры игр Galaxy Defenders, Imperial Struggle и Res Arcana, инт...
Открыт предзаказ на дополнение «Сундук войны. Осада»
«Осада» — дополнение для настольной игры «Сундук войны», которое добавляет новый...
Анонс Prototype Jam
Анонс настольного геймджема от блога «Усатый Злобоглаз». Старт — 1 июня 2021.
С миру по нитке [04.05.2021]
Порция новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: Новинки: «Эра. Ср...
Golden Geek Awards: лучшие игры 2020 года
Лучшие игры 2020 года по версии BoardGameGeek.com.

Caustic_av

Ошибки перевода KoT: Dark Edition

14 августа 2020

Информация

добавить
игры Повелитель Токио: Темное Издание
компании GaGa Games
IELLO
Дата: 14 августа 2020
Оценка пользователей
9.3592
-

«Повелитель Токио: Тёмное издание». Огрехи русской локализации

 

  • Вступление.
  • К английскому переводу тоже есть претензии.
  • Русская локализация.
    • Смешаны понятия «карты» и «жетоны ярости».
    • Пропущен целый абзац в примере на 5 игроков.
    • Ошибка в переводе пояснения к карте «Оппортунист».
    • Карта «Супер-прыжок» (Super Jump) и жетон «Имитация».
    • Прочее по мелочи.
  • Заключение.

 

Вступление

 

 

«Повелитель Токио: Тёмное издание» заявлено как «коллекционное издание». «Стильный чёрный цвет, делюксовое качество, новые механики и ограниченный тираж».

 

В моих руках одновременно оказались коробка с английской версией игры и коробка с русской локализацией от GAGA GAMES. Что нужно сделать в первую очередь в такой ситуации? Конечно же, покритиковать качество локализации.

 

Про опечатки на трёх картах («Крылья», «Ещё больше» и «Доспехи») и на одном жетоне («Полная регенерация») все и так знают (ссылка на обсуждение в группе GAGA «ВКонтакте»), с нетерпением ждут их замены. То, что на жетоне «Небесный луч» переборщили с запятыми — тоже не секрет. Это опечатки, которые должны исправляться на этапе редактуры перевода, это и так понятно.

 

Что меня раздосадовало до такой степени, что я решил написать этот длинный опус — это количество мелких опечаток в такой небольшой игре, а также наличие более серьёзных ошибок перевода, способных исказить понимание её правил.

 

Оговорюсь, что я не занимаюсь профессиональными переводами, я не могу знать тонкости и условия работы хода работы над переводом, хотя предполагаю, что перевод правил на русский язык осуществлялся с французской версии. Сужу сугубо по конечному результату. Фрагменты книг правил и фото компонентов привожу исключительно в ознакомительных целях, все права принадлежат их законным владельцам.

 

 

К английскому переводу тоже есть претензии

 

 

Тем не менее, начну с ложки мёда и отмечу, что ошибаются все. Качество правил настольных игр — это проблема общемирового масштаба. Книга правил коллекционного издания английской версии King of Tokyo: Dark Edition встречает нас опечаткой (в первом предложении вместо «kocking down» должно быть «knocking down») (стр. 2):

 

 

 

 

Также мне решительно не нравится следующее: на картах и жетонах английской версии используется фраза «When you roll…» для обозначения результата серии бросков в рамках хода (см. например на карте «Ядовитые шипы» («Poison Quills»)):

 

 

 

 

Это вступает в противоречие с определением из глоссария: «roll» — это каждый из бросков кубиков, т. е. в таком ключе каждый переброс — это тоже «roll» (стр. 7):

 

 

 

 

Корректно было бы заменить эту фразу на «When you resolve…», что подтверждается текстом примера на стр. 6 книги правил:

 

 

 

 

Эта формулировка «When you roll…» была и в старой версии King of Tokyo и тоже вызывала вопросы пользователей сайта boardgamegeek.com (ссылочка на признание издателем двусмысленности в старом «Повелителе» и... в Тёмном издании ничего не поменялось), так как был соблазн получать преимущества карт и жетонов, описанные таким неудачным образом, при каждом броске и перебрасывании кубиков. Почему издатель не исправил эту формулировку в новом издании — загадка.

 

Напоследок отмечу, что в русской версии эта фраза корректно переведена как «Разыгрывая…», ну и во французском оригинале формулировка подобных жетонов и карт тоже однозначна: «Lorsque vous obtenez…» («Когда вы получаете…») и «ajoutez X à votre résultat» («прибавьте Х к своему результату»). Кстати, «roll» по-французски — «lancer», этот термин закреплён в глоссарии, на примере ниже видно, что в тексте карты обошлись без него:

 

 

 

 

Бывают и необоснованно опущенные фразы/предложения. На примере ниже видно, что о переходе хода по часовой стрелке во французских правилах сказано в первом предложении абзаца, в русских — в последнем, а в английских — предпочли умолчать. О том, что кубики и право хода следует передать соседу слева, будет сказано в описании последней, пятой, фазы хода, а потому этот момент не критичен, но всё же непонятно, к чему эта вольность:

 

 

 

 

В английском переводе есть и понравившийся мне креатив. Тёмным Повелителем быть всяко приятнее, чем просто Повелителем:

 

 

 

 

Русская локализация

 

 

А что же русский перевод?

 

Перевод правил и инструкций — это не художественный перевод, а значит, полёт творческой мысли переводчика, как правило, ограничен. Тем не менее, иногда удаётся обоснованно отступить от оригинала. А иногда не удаётся.

 

Вот обоснованное решение: из сопоставления ниже видно, что в русском варианте переводчик добавил предложение о том, что потеря жизни из-за эффекта карты неравноценна потере жизни из-за розыгрыша лапок. Тем самым он позаботился о том, чтобы как следует донести до читателя очень важный момент: из Токио можно выйти, лишь потеряв здоровье в результате атаки лапкой, и нет, ты не можешь уйти из Токио, получив урон не от лапки, а от карты (и жетонов яда, если уж на то пошло), как бы этого ни хотелось (стр.6):

 

 

 

 

Смешаны понятия «карты» и «жетоны ярости»

 

 

А вот весьма спорное решение, ошибочное, на мой взгляд: в русской локализации смешали понятия Карт («Power Cards») и Жетонов ярости («Wickedness Tokens»). Это может приводить к  ошибочному толкованию правил и текста карт/жетонов. В списке компонентов на стр. 3 чётко разделены Карты и Жетоны ярости:

 

 

 

 

Но затем по тексту правил карты и жетоны ярости называются просто «карты», о чём российский настольщик и не догадается, если не посмотрит английскую или французскую книгу правил (стр. 3 и 8):

 

 

 

 

 

 

Тем не менее, это важно при чтении ряда карт, что я сейчас постараюсь доказать. По тексту карты «Оно оставило потомство!» («It has a child!») в русской локализации потерявший все жизни игрок перед возвращением в игру должен сбросить все карты. А что насчёт жетонов ярости? Согласно английскому тексту карты игрок будет должен сбросить как карты, так и жетоны ярости. Аналогично с картой «Зомбификация» («Zombify»):

 

 

 

 

 

 

В случаях выше под «картами» имеются в виду и карты, и жетоны? Допустим. А вот, как тогда читать карту «Нестабильная ДНК» («Unstable DNA»): позволяет ли она обменять эту карту не только на карту, но и на понравившийся тебе жетон ярости атаковавшего тебя монстра? Английская версия карты явно это запрещает, предписывая только обмен карты на карту:

 

 

 

 

Аналогично с картами «Горячие новости» («Media-friendly») и Гибернация («Hibernation»), хотя здесь можно возразить, что в тексте карты говорится о «покупке» карты, а мы не покупаем жетоны ярости, а получаем их по достижении требуемого уровня на шкале ярости (правда, это я сейчас сам выдумал, в книге правил этого нет):

 

 

 

 

 

 

Пропущен целый абзац в примере на 5 игроков

 

 

В примере игры на 5 игроков просто пропущен третий абзац. Даже если окажется, что кроме меня никто этот пример не читал, пропускать целый абзац — недопустимо. Ведь именно в нём объясняется, как Кракен, покинувший Токио во втором абзаце, вернулся обратно в мегаполис. Читатель русских правил останется в недоумении, почему в четвёртом абзаце Кракен — внезапно — в городе (стр.8):

 

 

 

 

Ошибка в переводе пояснения к карте «Оппортунист»

 

 

Страница 8 книги правил, пояснение особых карт. Объясняется, что делать, если у двух игроков есть возможность воспользоваться эффектом карты «Оппортунист». Из русского перевода следует, что возможность купить только что открывшуюся новую карту будет только у одного из них, того, кто первым идёт по часовой стрелке от активного игрока. В английском и французском тексте указано, что оба могут заявить права на открывшуюся карту, но право решать первым будет у того, кто ближе по часовой стрелке от активного игрока. В английском тексте прямо написано: «…followed by the second Opportunist Monster». Во французском указано неявно, кто из двоих будет принимать решение первым: «…le premier qui peut acheter…». В русском переводе следовало закончить абзац словом «…первым»:

 

 

 

 

Карта «Супер-прыжок» («Super Jump») и жетон «Имитация»

 

 

В глоссарии мы читаем, что «ход заканчивается, когда один игрок передает кубики следующему, чтобы тот начал свой ход». Следовательно, и русский текст карты, и английский позволяет её владельцу предотвращать потерю 1 жизни в ход каждого последующего игрока, пока хватает энергии. Вот только, сугубо на мой взгляд, приписка «each player’s turn» удачно купирует возможные споры. Придираюсь, наверное. Возможно, перевод соответствует французскому источнику, а в английском варианте текст был дополнен:

 

 

 

 

Ан нет, не придираюсь. Почему же в русском переводе опущено, что эффект жетона «Имитация» можно будет переназначить только в свой следующий ход, а не в любой следующий ход? Английский и французский тексты предписывают ждать своего следующего хода:

 

 

 

 

Прочее

 

 

Жетон Ярости «Последний рывок» («Final Push»): не знаю, что во французской версии, но в английской явно указано, что дополнительный ход следует разыграть немедленно после того хода, когда игрок получил этот жетон. Игроки, имеющие в своём распоряжении русскую локализацию, могут решить, что этот жетон остаётся у получившего его игрока, пока тот не решит разыграть его эффект. На 5 стр. правил я не нашёл ничего, что явно запретило бы это:

 

 

 

 

Эта запятая может быть авторским знаком, но, на мой взгляд, поставивший её автор не прав (карта «Искусственный отбор»). Хотя я уже явно придираюсь:

 

 

 

 

Чёрные серые кубики: в русской локализации основные кубики названы «чёрными», в английской и французской версиях — это серые кубики («gray» и «gris»). Я не возражаю против такой замены, это вопрос индивидуального цветовосприятия. К чему я призываю: если меняете цвет кубиков, проверьте, пожалуйста, что поменяли его по всему документу (см. пример «Бросок кубиков» со стр. 6 ниже):

 

 

 

 

Ну и, наконец, титры. Кто в здравом уме будет читать титры, да?

 

 

Смотрим список тестировщиков на стр. 8. Допустим, с жутким скрипом можно согласиться, что в наши дни никто не поймёт аллюзию на грозного Аттилу (тот самый «Бич Божий»), а потому «le fléau de Tokyo» (фр.) или «the scourge of Tokyo» (англ.) во избежание недопонимания и смешков с задней парты лучше перевести не «бич Токио», а «бедствие Токио» (хотя мне больше нравится «погибель Токио»).

 

Но имя «Schuyler», уверен, произносится «Скайлер». Это и известная фамилия, и имя. Есть даже статья в английской «Википедии» с транскрипцией. Стоит, правда, признать, что с именами собственными нельзя быть на 100 % уверенным, а потому, если я всё-таки ошибаюсь, поправьте меня, пожалуйста:

 

 

 

 

Вместо заключения

 

 

Буду приятно удивлён, если мои графоманские потуги кто-то дочитает до конца. Тем не менее, благодарю вас за внимание и искренне надеюсь, что наши локализаторы всё же внимательнее будут относиться к редактуре перевода и банальной вычитке. Ведь какими бы качественными ни были дизайн, компоненты и лор, прекрасное впечатление может быть легко смазано досадными оплошностями перевода.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
zool_dd написал полгода назад: # скрыть ответы
Буква Ё

А ещё букву Ё без точек оставили. Карта "Доспехи" , опечатка "ровноо"

Caustic_av написал полгода назад: #

О карте "Доспехи" сказано во Вступлении.
Насчёт буквы "ё" соглашусь, что она нужна, что эти две точки существуют неспроста. Тем не менее, в статье главным образом идёт речь об ошибках, допущенных в переводе.
Да и слишком многие из нас самих ленятся ставить ё лишний раз.
Мне самому, набирая этот текст, пришлось поправить "е" на "ё" в паре слов.

a7v написал полгода назад: #

Буква ё в русском правилам выделяется не везде. Можно писать вместо нее е.
Есть только отдельные случаи когда ё обязательно. Ну например https://therules.ru/vowels-4/#10 а вообще при желании можно много нагуглить теории об этом.

LPx написал полгода назад: # скрыть ответы

"К английскому переводу тоже есть претензии" - а это перевод с какого?))

Caustic_av написал полгода назад: #

Не знаю, насколько это важно, но мне самому интересно было бы узнать, как настроен рабочий процесс в Iello. Я для простоты предположил, что французское издание "главнее". Оригинальный Повелитель Токио, если я не ошибаюсь, изначально был разработан на французском языке (как минимум, прототип). Не исключаю, если правила к Тёмному изданию писали параллельно на обоих языках.

LPx написал полгода назад: #

"К английскому переводу тоже есть претензии" - а это перевод с какого?))

GaGaGames написал полгода назад: # скрыть ответы

Благодарим Caustic_av за бдительность и за то, что он проделал ту работу, которую мы недостаточно качественно выполнили.

Карты «Крылья», «Еще больше», «Доспехи», «Оно оставило потомство!» и «Зомбификация», а также жетон «Полная регенерация» уже перепечатаны и скоро отправятся к нам. Вместе с картами и жетоном всем также разошлем перепечатанные правила.

Формулировка на карте «Супер-прыжок» не является ошибкой. Указание «каждый ход» относится к любому ходу, а не только к ходу конкретного игрока, поскольку не указано обратного («ваш ход», либо «ход другого игрока»). Кроме того, тут очевидно, что речь идет о любом ходе, иначе карта, позволяющая не терять здоровье, практически не имела бы смысла.

Действительно, формулировка на жетоне «Последний рывок» могла бы быть более точной, но и в текущем виде она является верной. В правилах на стр. 5 указано: «Выложите жетон перед собой, его эффект с этого момента активен». Т.е. получив жетон, его необходимо сразу же использовать. Так как жетон не содержит слова «можете», игрок обязан это сделать.

Dreamlin написал полгода назад: # скрыть ответы

А как можно будет получить эти карты?

GaGaGames написал полгода назад: # скрыть ответы

Схема такая:
Со всеми, кто покупал игру на предзаказе, мы сами свяжемся, чтобы решить, как передать замены.
Всем, кто покупал игру в магазинах (наших или других), нужно будет написать нам.

Как только замены карт приедут, мы сразу расскажем об этом.

tempp написал полгода назад: #

Добрый день.
А промогерой с предзаказа приедет вместе с исправленными картами и правилами или позже?

Caustic_av написал полгода назад: #

Уважаемый коллектив GaGaGames, приятно видеть, что был подготовлен адекватный и достойный ответ на сложившуюся ситуацию.

О перепечатке правил даже и не мечтал, учитывая издержки, которые понесёт компания, если их печать производится за рубежом. Приятно будет увидеть, что компания ценит свою репутацию и взыскательную аудиторию. Как бы то ни было, эту статью я писал, чтобы прежде всего обратить внимание на недопущение таких досадных оплошностей при локализации будущих проектов, искренне надеюсь на это.

Также, конечно же, соглашусь, что во многом придирался к формулировкам. Карту «Супер-прыжок» я привёл скорее для того, чтобы подчеркнуть, что пояснение к тексту жетона «Имитация» некорректно (в нём пропущено указание на то, что нужно ждать именно своего следующего хода). Понятно, что «Супер-прыжок» можно использовать раз в ход каждого игрока (чтобы игнорировать по 1 единице урона в ход каждого игрока), а не только в свой ход (чтобы проигнорировать только 1 единицу урона от первого атаковавшего оппонента).

SokolovES написал полгода назад: #

Как приятно видеть адекватную реакцию издательства. Спасибо вам!

tiolant написал полгода назад: #

Спасибо за ответственный подход к делу.

harrdubarr написал полгода назад: # скрыть ответы

интересно почитать. но вот убейте - не понимаю, зачем покупать себе в коллекцию очередное переиздание КОТ. У нас в коллекции есть древнее издание от хобби ворлд, которого хватает за глаза. Сейчас чаще всего в него играют дети.

alekrom написал полгода назад: # скрыть ответы

например у меня старого издания не было,как-то прошло мимо. Ну а когда был предзаказ на коллекционное издание,решил взять,приобщиться к классике,правда пока до сих пор так и не сыграл

harrdubarr написал полгода назад: #

так вроде недавно та же Гага издавала и Токио и Нью-Йорк. Или их все раскупили??? Это все же патигейм, а новое издание таком прям мрачно-серьезное))) а то что еще не играли - это такая болезнь настольщиков со стажем))) у нас наверно штук 10 игр лежит не распакованных, но гораздо более серьезных, со временем понимаешь, что на все времени не хватит никогда и пытаешься оптимизировать коллекцию. Получается не всегда, плюс вкусные цены на предзаказах.