![]() |
Обзорная башня [19.01.2021] |
В этом выпуске: руководство по Eclipse, как вести себя в окружении Древних, стат... | |
![]() |
Открыт предзаказ на «Тауантинсуйу. Империя инков» |
Сегодня на сайте Crowd Games открывается предзаказ на «Тауантинсуйу. Империя инк... | |
![]() |
С миру по нитке [18.01.2021] |
Порция новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: Новинки — «Ужас А... | |
![]() |
С миру по нитке [15.01.2021] |
Порция новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: Новинки — «Царевн... | |
![]() |
Предзаказ дополнений к «Кланку! Подземное приключение» |
4-е и 5-е дополнения к популярной игре. |
игры |
Повелитель Токио: Темное Издание
|
компании |
GaGa Games
IELLO |
Дата: | 14 августа 2020 |
![]() |
9.3592 |
![]() |
- |
«Повелитель Токио: Тёмное издание» заявлено как «коллекционное издание». «Стильный чёрный цвет, делюксовое качество, новые механики и ограниченный тираж».
В моих руках одновременно оказались коробка с английской версией игры и коробка с русской локализацией от GAGA GAMES. Что нужно сделать в первую очередь в такой ситуации? Конечно же, покритиковать качество локализации.
Про опечатки на трёх картах («Крылья», «Ещё больше» и «Доспехи») и на одном жетоне («Полная регенерация») все и так знают (ссылка на обсуждение в группе GAGA «ВКонтакте»), с нетерпением ждут их замены. То, что на жетоне «Небесный луч» переборщили с запятыми — тоже не секрет. Это опечатки, которые должны исправляться на этапе редактуры перевода, это и так понятно.
Что меня раздосадовало до такой степени, что я решил написать этот длинный опус — это количество мелких опечаток в такой небольшой игре, а также наличие более серьёзных ошибок перевода, способных исказить понимание её правил.
Оговорюсь, что я не занимаюсь профессиональными переводами, я не могу знать тонкости и условия работы хода работы над переводом, хотя предполагаю, что перевод правил на русский язык осуществлялся с французской версии. Сужу сугубо по конечному результату. Фрагменты книг правил и фото компонентов привожу исключительно в ознакомительных целях, все права принадлежат их законным владельцам.
Тем не менее, начну с ложки мёда и отмечу, что ошибаются все. Качество правил настольных игр — это проблема общемирового масштаба. Книга правил коллекционного издания английской версии King of Tokyo: Dark Edition встречает нас опечаткой (в первом предложении вместо «kocking down» должно быть «knocking down») (стр. 2):
Также мне решительно не нравится следующее: на картах и жетонах английской версии используется фраза «When you roll…» для обозначения результата серии бросков в рамках хода (см. например на карте «Ядовитые шипы» («Poison Quills»)):
Это вступает в противоречие с определением из глоссария: «roll» — это каждый из бросков кубиков, т. е. в таком ключе каждый переброс — это тоже «roll» (стр. 7):
Корректно было бы заменить эту фразу на «When you resolve…», что подтверждается текстом примера на стр. 6 книги правил:
Эта формулировка «When you roll…» была и в старой версии King of Tokyo и тоже вызывала вопросы пользователей сайта boardgamegeek.com (ссылочка на признание издателем двусмысленности в старом «Повелителе» и... в Тёмном издании ничего не поменялось), так как был соблазн получать преимущества карт и жетонов, описанные таким неудачным образом, при каждом броске и перебрасывании кубиков. Почему издатель не исправил эту формулировку в новом издании — загадка.
Напоследок отмечу, что в русской версии эта фраза корректно переведена как «Разыгрывая…», ну и во французском оригинале формулировка подобных жетонов и карт тоже однозначна: «Lorsque vous obtenez…» («Когда вы получаете…») и «ajoutez X à votre résultat» («прибавьте Х к своему результату»). Кстати, «roll» по-французски — «lancer», этот термин закреплён в глоссарии, на примере ниже видно, что в тексте карты обошлись без него:
Бывают и необоснованно опущенные фразы/предложения. На примере ниже видно, что о переходе хода по часовой стрелке во французских правилах сказано в первом предложении абзаца, в русских — в последнем, а в английских — предпочли умолчать. О том, что кубики и право хода следует передать соседу слева, будет сказано в описании последней, пятой, фазы хода, а потому этот момент не критичен, но всё же непонятно, к чему эта вольность:
В английском переводе есть и понравившийся мне креатив. Тёмным Повелителем быть всяко приятнее, чем просто Повелителем:
А что же русский перевод?
Перевод правил и инструкций — это не художественный перевод, а значит, полёт творческой мысли переводчика, как правило, ограничен. Тем не менее, иногда удаётся обоснованно отступить от оригинала. А иногда не удаётся.
Вот обоснованное решение: из сопоставления ниже видно, что в русском варианте переводчик добавил предложение о том, что потеря жизни из-за эффекта карты неравноценна потере жизни из-за розыгрыша лапок. Тем самым он позаботился о том, чтобы как следует донести до читателя очень важный момент: из Токио можно выйти, лишь потеряв здоровье в результате атаки лапкой, и нет, ты не можешь уйти из Токио, получив урон не от лапки, а от карты (и жетонов яда, если уж на то пошло), как бы этого ни хотелось (стр.6):
А вот весьма спорное решение, ошибочное, на мой взгляд: в русской локализации смешали понятия Карт («Power Cards») и Жетонов ярости («Wickedness Tokens»). Это может приводить к ошибочному толкованию правил и текста карт/жетонов. В списке компонентов на стр. 3 чётко разделены Карты и Жетоны ярости:
Но затем по тексту правил карты и жетоны ярости называются просто «карты», о чём российский настольщик и не догадается, если не посмотрит английскую или французскую книгу правил (стр. 3 и 8):
Тем не менее, это важно при чтении ряда карт, что я сейчас постараюсь доказать. По тексту карты «Оно оставило потомство!» («It has a child!») в русской локализации потерявший все жизни игрок перед возвращением в игру должен сбросить все карты. А что насчёт жетонов ярости? Согласно английскому тексту карты игрок будет должен сбросить как карты, так и жетоны ярости. Аналогично с картой «Зомбификация» («Zombify»):
В случаях выше под «картами» имеются в виду и карты, и жетоны? Допустим. А вот, как тогда читать карту «Нестабильная ДНК» («Unstable DNA»): позволяет ли она обменять эту карту не только на карту, но и на понравившийся тебе жетон ярости атаковавшего тебя монстра? Английская версия карты явно это запрещает, предписывая только обмен карты на карту:
Аналогично с картами «Горячие новости» («Media-friendly») и Гибернация («Hibernation»), хотя здесь можно возразить, что в тексте карты говорится о «покупке» карты, а мы не покупаем жетоны ярости, а получаем их по достижении требуемого уровня на шкале ярости (правда, это я сейчас сам выдумал, в книге правил этого нет):
В примере игры на 5 игроков просто пропущен третий абзац. Даже если окажется, что кроме меня никто этот пример не читал, пропускать целый абзац — недопустимо. Ведь именно в нём объясняется, как Кракен, покинувший Токио во втором абзаце, вернулся обратно в мегаполис. Читатель русских правил останется в недоумении, почему в четвёртом абзаце Кракен — внезапно — в городе (стр.8):
Страница 8 книги правил, пояснение особых карт. Объясняется, что делать, если у двух игроков есть возможность воспользоваться эффектом карты «Оппортунист». Из русского перевода следует, что возможность купить только что открывшуюся новую карту будет только у одного из них, того, кто первым идёт по часовой стрелке от активного игрока. В английском и французском тексте указано, что оба могут заявить права на открывшуюся карту, но право решать первым будет у того, кто ближе по часовой стрелке от активного игрока. В английском тексте прямо написано: «…followed by the second Opportunist Monster». Во французском указано неявно, кто из двоих будет принимать решение первым: «…le premier qui peut acheter…». В русском переводе следовало закончить абзац словом «…первым»:
В глоссарии мы читаем, что «ход заканчивается, когда один игрок передает кубики следующему, чтобы тот начал свой ход». Следовательно, и русский текст карты, и английский позволяет её владельцу предотвращать потерю 1 жизни в ход каждого последующего игрока, пока хватает энергии. Вот только, сугубо на мой взгляд, приписка «each player’s turn» удачно купирует возможные споры. Придираюсь, наверное. Возможно, перевод соответствует французскому источнику, а в английском варианте текст был дополнен:
Ан нет, не придираюсь. Почему же в русском переводе опущено, что эффект жетона «Имитация» можно будет переназначить только в свой следующий ход, а не в любой следующий ход? Английский и французский тексты предписывают ждать своего следующего хода:
Жетон Ярости «Последний рывок» («Final Push»): не знаю, что во французской версии, но в английской явно указано, что дополнительный ход следует разыграть немедленно после того хода, когда игрок получил этот жетон. Игроки, имеющие в своём распоряжении русскую локализацию, могут решить, что этот жетон остаётся у получившего его игрока, пока тот не решит разыграть его эффект. На 5 стр. правил я не нашёл ничего, что явно запретило бы это:
Эта запятая может быть авторским знаком, но, на мой взгляд, поставивший её автор не прав (карта «Искусственный отбор»). Хотя я уже явно придираюсь:
Чёрные серые кубики: в русской локализации основные кубики названы «чёрными», в английской и французской версиях — это серые кубики («gray» и «gris»). Я не возражаю против такой замены, это вопрос индивидуального цветовосприятия. К чему я призываю: если меняете цвет кубиков, проверьте, пожалуйста, что поменяли его по всему документу (см. пример «Бросок кубиков» со стр. 6 ниже):
![]() |
![]() |
Смотрим список тестировщиков на стр. 8. Допустим, с жутким скрипом можно согласиться, что в наши дни никто не поймёт аллюзию на грозного Аттилу (тот самый «Бич Божий»), а потому «le fléau de Tokyo» (фр.) или «the scourge of Tokyo» (англ.) во избежание недопонимания и смешков с задней парты лучше перевести не «бич Токио», а «бедствие Токио» (хотя мне больше нравится «погибель Токио»).
Но имя «Schuyler», уверен, произносится «Скайлер». Это и известная фамилия, и имя. Есть даже статья в английской «Википедии» с транскрипцией. Стоит, правда, признать, что с именами собственными нельзя быть на 100 % уверенным, а потому, если я всё-таки ошибаюсь, поправьте меня, пожалуйста:
Буду приятно удивлён, если мои графоманские потуги кто-то дочитает до конца. Тем не менее, благодарю вас за внимание и искренне надеюсь, что наши локализаторы всё же внимательнее будут относиться к редактуре перевода и банальной вычитке. Ведь какими бы качественными ни были дизайн, компоненты и лор, прекрасное впечатление может быть легко смазано досадными оплошностями перевода.